2 Crônicas 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or, Josaphat|strong="H3092", ayant beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7230" richesses|strong="H6239" et|strong="H1961" de|strong="H7230" gloire|strong="H3519", s'allia|strong="H2859" par|strong="H1961" mariage|strong="H2859" avec|strong="H2859" Achab.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Et|strong="H5927" au|strong="H5971" bout|strong="H7093" de|strong="H5971" quelques|strong="H8141" années|strong="H8141", il|strong="H5971" descendit|strong="H3381" vers|strong="H5927" Achab|strong="H5927", à|strong="H8141" Samarie|strong="H8111". Et|strong="H5927" Achab|strong="H5927" tua|strong="H2076" pour|strong="H5927" lui|strong="H5971", et|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", un|strong="H5927" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" de|strong="H5971" brebis|strong="H6629" et|strong="H5927" de|strong="H5971" bœufs|strong="H1241", et|strong="H5927" l|strong="H5971"'incita à|strong="H8141" monter|strong="H5927" à|strong="H8141" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568".
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Achab|strong="H3212", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Viendras-tu avec|strong="H5973" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3478" il|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit|strong="H3092": Dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", et|strong="H3478" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H5973" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3478" nous|strong="H4428" irons|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421".
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 Puis|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Consulte|strong="H1875" d'abord|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" assembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", au|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H4428" quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Irons-nous à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5927" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H3478" ils|strong="H3212" répondirent: Monte|strong="H5927", et|strong="H3478" Dieu|strong="H4428" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" encore|strong="H5750" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" consulter|strong="H1875"?
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" on|strong="H3117" peut|strong="H3068" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" hais|strong="H8130", car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" me|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3478" de|strong="H1121" bon|strong="H2896", mais|strong="H3588" toujours|strong="H3117" du|strong="H3117" mal|strong="H7451"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229". Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H4428": Que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ne|strong="H3068" parle|strong="H3068" pas|strong="H1931" ainsi|strong="H3651"!
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631", et|strong="H1121" dit|strong="H4428": Fais|strong="H7121" promptement|strong="H4116" venir|strong="H7121" Michée|strong="H4318", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jimla|strong="H3229".
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Or le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427", chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" habits|strong="H3847" royaux|strong="H4428", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" place|strong="H6440", à|strong="H3478" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" en|strong="H3427" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Alors|strong="H6213" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s'étant|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Avec|strong="H6213" ces|strong="H6213" cornes|strong="H7161" tu|strong="H3068" heurteras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H3615".
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" de|strong="H4428" même|strong="H3651", en|strong="H5414" disant: Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" réussiras|strong="H6743", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Or le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321", lui|strong="H4428" parla|strong="H1696", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" prédisent tous|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" voix|strong="H1697" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428"; je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" celle|strong="H1697" de|strong="H4428" chacun|strong="H1697" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" annonce|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896".
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Mais|strong="H3588" Michée|strong="H4321" répondit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dira|strong="H1696".
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Il|strong="H4428" vint|strong="H5927" donc|strong="H3027" vers|strong="H3212" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5414": Michée|strong="H4318", irons-nous à|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5927" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H4428" y|strong="H3027" renoncerai-je? Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit: Montez|strong="H5927", vous|strong="H3027" réussirez|strong="H6743", et|strong="H4428" ils|strong="H3212" seront|strong="H3027" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"?
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" par|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1004" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1004" pasteur|strong="H7462"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ces|strong="H7200" gens|strong="H7200" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" de|strong="H1004" seigneur|strong="H7200"; que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"!
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 Alors|strong="H3808" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" rien|strong="H3808" de|strong="H4428" bon|strong="H2896" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'agit de|strong="H4428" moi|strong="H4428", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" du|strong="H4428" mal|strong="H7451"?
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 Et|strong="H3068" Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H4428": Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" périsse|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568"? Et|strong="H3068" l'un|strong="H3068" répondait d'une|strong="H3068" façon et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" d'une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 Alors|strong="H3318" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" s'avança|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Moi|strong="H6440", je|strong="H6440" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comment|strong="H4100"?
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 Il|strong="H3651" répondit: Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3318" l'Éternel dit|strong="H1961": Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" séduiras|strong="H6601", et|strong="H3318" même|strong="H1571" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" viendras|strong="H3318" à|strong="H6213" bout|strong="H6310". Sors|strong="H3318", et|strong="H3318" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" que|strong="H6310" voilà|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 Alors|strong="H3068" Tsidkija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaana|strong="H3668", s|strong="H1870"'approcha|strong="H5066", et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", et|strong="H1121" dit|strong="H1696": Par|strong="H3068" quel|strong="H2088" chemin|strong="H1870" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H1870"'est-il|strong="H3068" éloigné|strong="H5674" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696"?
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Et|strong="H3117" Michée|strong="H4321" répondit: Voici|strong="H2005", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" verras|strong="H7200" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" de|strong="H3117" chambre|strong="H2315" en|strong="H3117" chambre|strong="H2315" pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2244"!
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428": Prenez|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" menez-le vers|strong="H7725" Amon, capitaine de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" vers|strong="H7725" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Et|strong="H4428" vous|strong="H1004" direz: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H7725" roi|strong="H4428": Mettez|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" en|strong="H7725" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourrissez-le|strong="H4428" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" l'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H7725" revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965".
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 Et|strong="H3068" Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696": Si|strong="H3808" jamais|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971", entendez|strong="H8085"!
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" donc avec|strong="H5927" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H4428" Galaad|strong="H1568".
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai pour|strong="H3478" aller|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421"; mais toi|strong="H4428", revêts-toi de|strong="H4428" tes|strong="H3847" habits|strong="H3847". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" allèrent au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393", disant: Vous|strong="H3808" n'attaquerez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 Sitôt donc|strong="H3068" que|strong="H7200" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" eurent|strong="H3478" vu|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"! et|strong="H3068" ils|strong="H1992" l'environnèrent|strong="H5437" pour|strong="H3068" l'attaquer|strong="H3898"; mais Josaphat|strong="H3092" cria|strong="H2199", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" secourut|strong="H5826", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" éloigna|strong="H5437" de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 Et|strong="H3478" quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" se|strong="H3478" détournèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Alors|strong="H3318" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" tout|strong="H3588" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537", et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" la|strong="H3318" cuirasse|strong="H8302"; et|strong="H3478" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H3318" cocher: Tourne|strong="H2015", et|strong="H3478" mène-moi hors des|strong="H3027" rangs; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" blessé|strong="H2470".
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" acharné|strong="H5927"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" demeura|strong="H5975" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", vis-à-vis|strong="H5704" des|strong="H3117" Syriens|strong="H4428", jusqu'au|strong="H5927" soir|strong="H6153"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" vers|strong="H5927" le|strong="H3117" coucher|strong="H5927" du|strong="H3117" soleil|strong="H8121".
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.