2 Crônicas 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" fut|strong="H1121" sur|strong="H5921" Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" d'Oded|strong="H5752".
1 O Espírito de Deus desceu sobre Azarias, filho de Odede,
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d|strong="H6440"'Asa|strong="H6440", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Asa|strong="H6440", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Benjamin|strong="H1144", écoutez-moi! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" quand|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068". Si vous|strong="H3068" le|strong="H6440" cherchez|strong="H1875", vous|strong="H3068" le|strong="H6440" trouverez|strong="H4672"; mais si vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'abandonnez|strong="H5800", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" abandonnera|strong="H5800".
2 e ele foi falar com Asa. E disse: — Rei Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim, escutem! O
3 Pendant|strong="H3117" longtemps|strong="H7227" Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H3808" sans|strong="H3808" vrai Dieu|strong="H3117", sans|strong="H3808" sacrificateur|strong="H3548" qui|strong="H3478" enseignât|strong="H3384", et|strong="H3117" sans|strong="H3808" loi|strong="H8451";
3 Durante muito tempo, os israelitas não adoraram o verdadeiro Deus, nem tiveram sacerdotes que os ensinassem, nem tiveram a Lei de Deus.
4 Mais dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" détresse|strong="H6862" il|strong="H3068" revint|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"; ils|strong="H7725" le|strong="H3068" recherchèrent, et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" laissa|strong="H3068" trouver|strong="H4672" d'eux|strong="H5921".
4 Mas, quando vieram tempos difíceis, eles voltaram para o Senhor , o Deus de Israel; eles o procuraram e o encontraram.
5 Dans|strong="H5921" ces|strong="H1992" temps-là, il|strong="H3427" n'y|strong="H3427" avait|strong="H3318" point|strong="H7965" de|strong="H3427" sécurité|strong="H7965" pour|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" allaient|strong="H3318" et|strong="H3318" venaient, car|strong="H3588" il|strong="H3427" y|strong="H3427" avait|strong="H3318" de|strong="H3427" grands|strong="H7227" troubles|strong="H4103" parmi|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" habitants|strong="H3427" du|strong="H3318" pays|strong="H3427".
5 Naqueles tempos, ninguém vivia sossegado; em todos os países havia desordem.
6 Une|strong="H5892" nation|strong="H1471" était|strong="H5892" heurtée par|strong="H5892" une|strong="H5892" autre|strong="H1471", et|strong="H5892" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" par|strong="H5892" une|strong="H5892" autre|strong="H1471" ville|strong="H5892"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" les|strong="H3605" agitait|strong="H2000" par|strong="H5892" toutes|strong="H5892" sortes d'angoisses|strong="H6869".
6 Nações e cidades atacavam e destruíam umas às outras, pois Deus estava fazendo cair sobre elas todo tipo de sofrimento.
7 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3027", fortifiez-vous, et|strong="H3027" que|strong="H3588" vos|strong="H2388" mains|strong="H3027" ne|strong="H3027" soient|strong="H3027" point|strong="H3027" lâches; car|strong="H3588" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H3027" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3027" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3027" ferez|strong="H3027".
7 Mas sejam fortes e não fiquem desanimados, pois vocês serão bem-sucedidos em tudo o que fizerem.
8 Quand|strong="H3068" Asa|strong="H6440" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" la|strong="H6440" prophétie|strong="H5016" d|strong="H6440"'Oded|strong="H5752", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", il|strong="H3068" se|strong="H3068" fortifia|strong="H2388", et|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H5674" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H6440" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prises|strong="H3920" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Éphraïm|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" rétablit l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" était|strong="H5892" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" portique|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
8 Asa ouviu essa mensagem, isto é, a profecia de Azarias, filho de Odede, e ficou cheio de coragem. Acabou com todos os ídolos nojentos que havia em Judá e em Benjamim e também nas cidades que ele tinha conquistado na região montanhosa de Efraim e consertou o altar do Senhor Deus, que estava no pátio em frente do Templo.
9 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" rassembla|strong="H6908" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" d'Éphraïm|strong="H3068", de|strong="H5921" Manassé|strong="H4519" et|strong="H3068" de|strong="H5921" Siméon|strong="H8095", qui|strong="H3068" demeuraient avec|strong="H5973" eux|strong="H5921"; car|strong="H3588" un|strong="H3068" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" de|strong="H5921" gens|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478" passaient à|strong="H3068" lui|strong="H3068", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
9 Depois mandou chamar todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim, como também todas as pessoas das tribos de Efraim, de Manassés e de Simeão que estavam morando em Judá. Pois muitas pessoas dessas tribos viram que o Senhor estava com o rei Asa e por isso vieram para o seu lado.
10 Ils|strong="H8141" s'assemblèrent|strong="H6908" donc à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H3389" troisième|strong="H7992" mois|strong="H2320" de|strong="H8141" la|strong="H3389" quinzième|strong="H2568" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" d'Asa;
10 Todos eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do ano quinze do reinado de Asa.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" sacrifièrent|strong="H2076", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" bœufs|strong="H1241" et|strong="H3068" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629", du|strong="H3117" butin|strong="H7998" qu|strong="H7998"'ils|strong="H3068" avaient|strong="H3068" amené|strong="H3068".
11 Naquele dia ofereceram em sacrifício ao Senhor setecentos touros e sete mil ovelhas que eles haviam tomado nas batalhas.
12 Et|strong="H3068" ils|strong="H5315" rentrèrent dans|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285", pour|strong="H3068" chercher|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5315" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068", de|strong="H5315" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315";
12 Fizeram uma aliança com o Senhor , o Deus dos seus antepassados, prometendo adorá-lo com todo o coração e com toda a alma.
13 En|strong="H3068" sorte|strong="H3605" qu'on|strong="H3808" devait|strong="H3478" faire|strong="H3068" mourir|strong="H4191" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" rechercheraient pas|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", tant|strong="H5704" les|strong="H3068" petits|strong="H6996" que|strong="H5704" les|strong="H3068" grands|strong="H1419", tant|strong="H5704" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" que|strong="H5704" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068".
13 Juraram também que seriam mortos todos os que não quisessem adorá-lo, tanto crianças como adultos, tanto homens como mulheres.
14 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" prêtèrent serment|strong="H7650" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", avec|strong="H3068" acclamation, et|strong="H3068" au|strong="H3068" son|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cors|strong="H2689";
14 Em voz alta juraram a Deus, o Senhor , que seriam fiéis à aliança e depois deram gritos de alegria e tocaram trombetas e cornetas.
15 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" serment|strong="H7621", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3063" juré|strong="H7650" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3063" recherché|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H5921" leur|strong="H3068" plein|strong="H3068" gré|strong="H7522", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" l'avaient|strong="H3063" trouvé|strong="H4672". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H3068" du|strong="H5921" repos|strong="H5117" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439".
15 O povo de Judá ficou alegre por causa desse juramento, que tinha feito com todo o coração. E, por terem procurado o Senhor com toda a boa vontade, ele deixou que o achassem e permitiu que vivessem em paz com todos os povos vizinhos.
16 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" destitua|strong="H5493" même|strong="H1571" de|strong="H4428" son|strong="H6213" rang sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", Maaca|strong="H4601", parce qu'elle|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" idole|strong="H4656" pour|strong="H6213" Ashéra. Asa|strong="H4428" abattit|strong="H3772" son|strong="H6213" idole|strong="H4656", la|strong="H6213" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces, et|strong="H4428" la|strong="H6213" brûla|strong="H8313" au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" Cédron|strong="H6939".
16 Asa também tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura imoral para servir como poste da deusa Aserá . Asa derrubou o ídolo, o reduziu a pó e queimou no vale do Cedrom.
17 Mais|strong="H7535" les|strong="H3605" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H3478" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493" du|strong="H3117" milieu|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478"; néanmoins le|strong="H3117" cœur|strong="H3824" d'Asa fut|strong="H3478" intègre tout|strong="H3605" le|strong="H3117" long de|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117".
17 Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel a Deus toda a sua vida.
18 Il|strong="H1004" remit dans|strong="H3701" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" les|strong="H1004" choses|strong="H6944" qui|strong="H3627" avaient|strong="H6944" été|strong="H1004" consacrées|strong="H6944" par|strong="H6944" son|strong="H1004" père|strong="H1004", avec|strong="H1004" ce qu'il|strong="H1004" avait|strong="H1004" lui-même consacré|strong="H6944", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H1004" les|strong="H1004" ustensiles|strong="H3627".
18 Ele colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para o Senhor Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
19 Et|strong="H3808" il|strong="H4438" n'y|strong="H5704" eut|strong="H4421" point|strong="H3808" de|strong="H8141" guerre|strong="H4421" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" trente-cinquième|strong="H5704" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" d'Asa|strong="H4421".
19 E não houve mais guerra até o ano trinta e cinco do seu reinado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.