2 Crônicas 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", Abija commença à|strong="H8141" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
1 No ano décimo oitavo do rei Jeroboão, reinou Abias sobre Judá.
2 Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" s'appelait|strong="H8034" Micaja|strong="H4322", fille|strong="H1323" d'Uriel, de|strong="H1323" Guibea|strong="H1390". Or il|strong="H3389" y|strong="H1323" eut|strong="H4421" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Abija|strong="H4421" et|strong="H8034" Jéroboam|strong="H3379".
2 Três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel, da cidade de Gibeá; e houve guerra entre Abias e Jeroboão.
3 Abija|strong="H4421" engagea la|strong="H4421" guerre|strong="H4421" avec|strong="H5973" une|strong="H6186" armée|strong="H2428" de|strong="H2428" vaillants|strong="H1368" guerriers|strong="H1368", quatre|strong="H5973" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1368" d'élite; et|strong="H1368" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H2428" rangea|strong="H6186" en|strong="H6186" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" lui|strong="H1368" avec|strong="H5973" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1368" d'élite, vaillants|strong="H1368" guerriers|strong="H1368".
3 E Abias ordenou a peleja, com um exército de varões belicosos, de quatrocentos mil homens escolhidos; Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos varões valentes.
4 Et|strong="H3478" Abija se|strong="H3478" tint sur|strong="H5921" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Tsémaraïm|strong="H6787", qui|strong="H3478" est|strong="H3478" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", écoutez-moi!
4 E pôs-se Abias em pé em cima do monte Zemaraim, que está nas montanhas de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel!
5 Ne|strong="H3808" devez-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" savoir|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" la|strong="H5414" royauté|strong="H4467" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" David|strong="H1732", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", par|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" inviolable|strong="H4417"!
5 Porventura, não vos convém saber que o Senhor , Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania sobre Israel, a ele e a seus filhos, por um concerto de sal?
6 Mais Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", s'est|strong="H1121" élevé|strong="H6965", et|strong="H1121" s'est|strong="H1121" révolté|strong="H4775" contre|strong="H5921" son|strong="H6965" seigneur|strong="H6965";
6 Contudo, levantou-se Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor,
7 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" gens|strong="H5288" de|strong="H1121" rien|strong="H3808", des|strong="H1121" misérables|strong="H7386" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" joints à|strong="H1121" lui|strong="H6440" et|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" fortifiés contre|strong="H6440" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010". Or Roboam|strong="H7346" était|strong="H1961" un|strong="H1121" enfant|strong="H5288" et|strong="H1121" de|strong="H1121" faible|strong="H7390" courage|strong="H2388", et|strong="H1121" il|strong="H8010" ne|strong="H3808" tint pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
7 e ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos de Belial; e fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão; e, sendo Roboão ainda jovem e terno de coração, não podia resistir-lhes.
8 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", vous|strong="H3068" pensez|strong="H3068" tenir|strong="H6213" devant|strong="H6440" la|strong="H6213" royauté|strong="H4467" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H5973" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" une|strong="H6213" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" veaux|strong="H5695" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" que|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" être|strong="H6440" vos|strong="H6440" dieux|strong="H3068".
8 E, agora, cuidais de esforçar-vos contra o reino do Senhor , que está nas mãos dos filhos de Davi; bem sois vós uma grande multidão e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
9 N'avez-vous pas|strong="H3808" repoussé|strong="H5080" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881"? Et|strong="H1121" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes-vous|strong="H1121" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H6213" façon des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" des|strong="H3068" autres|strong="H7651" pays|strong="H6213"? Quiconque|strong="H3027" est|strong="H3068" venu|strong="H3068", pour|strong="H6213" être|strong="H1961" consacré|strong="H4390", avec|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" sept|strong="H7651" béliers|strong="H7651", est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
9 Não lançastes vós fora os sacerdotes do Senhor , os filhos de Arão, e os levitas e não fizestes para vós sacerdotes, como as nações das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
10 Mais pour|strong="H3068" nous|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H5800" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" abandonné|strong="H5800"; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", sont|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" ce|strong="H3068" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" fonctionnent,
10 Porém, quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nunca o deixamos; e os sacerdotes que ministram ao Senhor são filhos de Arão, e os levitas se ocupam na sua obra.
11 Faisant|strong="H3068" fumer pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", chaque|strong="H2091" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" chaque|strong="H2091" soir|strong="H6153", les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561". Les|strong="H3068" pains|strong="H3899" de|strong="H5921" proposition|strong="H4635" sont|strong="H3068" rangés sur|strong="H5921" la|strong="H3068" table|strong="H7979" pure|strong="H2889", et|strong="H3068" on|strong="H3588" allume|strong="H1197" le|strong="H3068" chandelier|strong="H4501" d'or|strong="H2091", avec|strong="H3068" ses|strong="H5921" lampes|strong="H5216", chaque|strong="H2091" soir|strong="H6153". Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" gardons ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" veut|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" garde|strong="H8104"; mais|strong="H3588" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800".
11 E queimam ao Senhor cada manhã e cada tarde holocaustos, incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa pura, e o castiçal de ouro, e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós temos cuidado do serviço do Senhor , nosso Deus; porém vós o deixastes.
12 Voici|strong="H2009", Dieu|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" sacrificateurs|strong="H3548" sont|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", à|strong="H3068" notre|strong="H3588" tête|strong="H7218", et|strong="H1121" les|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" au|strong="H3068" son|strong="H3068" éclatant, pour|strong="H3068" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" retentir|strong="H7321" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H5973"; car|strong="H3588" cela|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" réussira|strong="H6743" point|strong="H3808".
12 E eis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes, tocando as trombetas, para dar alarme contra vós, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor , Deus de vossos pais, porque não prosperareis.
13 Mais Jéroboam|strong="H3379" fit|strong="H6440" faire|strong="H6440" un|strong="H6440" détour|strong="H5437" à|strong="H6440" une|strong="H6440" embuscade|strong="H3993", pour|strong="H6440" arriver derrière|strong="H5437" eux|strong="H6440". Ainsi|strong="H1961" les|strong="H6440" Israélites étaient|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" l|strong="H6440"'embuscade|strong="H3993" était|strong="H1961" derrière|strong="H5437" ceux-ci.
13 Mas Jeroboão fez uma emboscada em volta, para darem sobre eles por detrás, de maneira que estavam em frente de Judá, e a emboscada, por detrás deles.
14 Ceux|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" regardèrent|strong="H6437" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", ils|strong="H6440" avaient|strong="H3063" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" en|strong="H3068" face|strong="H6440" et|strong="H3068" par-derrière. Alors|strong="H3068" ils|strong="H6440" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" sonnèrent|strong="H2690" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689".
14 Então, Judá olhou, e eis que tinham de pelejar por diante e por detrás; assim, clamaram ao Senhor , e os sacerdotes tocaram as trombetas.
15 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" poussèrent|strong="H3063" un|strong="H6440" cri|strong="H7321" de|strong="H6440" guerre|strong="H7321", et|strong="H3478" au|strong="H6440" cri|strong="H7321" de|strong="H6440" guerre|strong="H7321" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", Dieu|strong="H6440" frappa|strong="H5062" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" devant|strong="H6440" Abija|strong="H6440" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063";
15 E os homens de Judá gritaram, e sucedeu que, gritando os homens de Judá, Deus feriu a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
16 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" Dieu|strong="H6440" les|strong="H6440" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
16 E os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, e Deus os entregou nas mãos de Judá.
17 Abija et|strong="H3478" son|strong="H5221" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" firent|strong="H3478" un|strong="H3478" grand|strong="H7227" carnage|strong="H2491", et|strong="H3478" il|strong="H5971" tomba|strong="H5307" d'Israël|strong="H3478" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491".
17 De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande estrago entre eles, porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
18 Ainsi|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" humiliés|strong="H3665" en|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" devinrent|strong="H1121" forts, parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" appuyés|strong="H8172" sur|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068".
18 E foram abatidos os filhos de Israel naquele tempo; e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor , Deus de seus pais.
19 Or Abija poursuivit|strong="H7291" Jéroboam|strong="H3379", et|strong="H5892" lui|strong="H5892" prit|strong="H3920" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892": Béthel|strong="H1008" et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort, Jeshana et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort, Éphron|strong="H6085" et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort.
19 E Abias seguiu após Jeroboão e tomou a Betel com os lugares da sua jurisdição, e a Jesana com os lugares da sua jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua jurisdição.
20 Jéroboam|strong="H3379" n'eut|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3117" force|strong="H3581" pendant|strong="H3117" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" d'Abija; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5062", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191".
20 E Jeroboão não recobrou mais nenhuma força nos dias de Abias; porém o Senhor o feriu, e morreu.
21 Mais Abija devint|strong="H3205" puissant|strong="H2388". Il|strong="H1121" prit|strong="H5375" quatorze|strong="H1121" femmes|strong="H3205", et|strong="H1121" engendra|strong="H3205" vingt-deux|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" seize|strong="H8337" filles|strong="H1323".
21 Abias, pois, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
22 Le|strong="H1870" reste|strong="H3499" des|strong="H1697" actions|strong="H1697" d'Abija, et|strong="H1697" sa|strong="H1697" conduite|strong="H1870", et|strong="H1697" ses|strong="H1870" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" dans|strong="H3789" les|strong="H1870" mémoires|strong="H4097" du|strong="H1697" prophète|strong="H5030" Iddo|strong="H5714".
22 Os mais atos, pois, de Abias, tanto os seus caminhos como as suas palavras, estão escritos na história do profeta Ido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.