2 Crônicas 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", Abija commença à|strong="H8141" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
1 No ano décimo oitavo do rei Jeroboão, reinou Abias sobre Judá.
2 Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" s'appelait|strong="H8034" Micaja|strong="H4322", fille|strong="H1323" d'Uriel, de|strong="H1323" Guibea|strong="H1390". Or il|strong="H3389" y|strong="H1323" eut|strong="H4421" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Abija|strong="H4421" et|strong="H8034" Jéroboam|strong="H3379".
2 Três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel, da cidade de Gibeá; e houve guerra entre Abias e Jeroboão.
3 Abija|strong="H4421" engagea la|strong="H4421" guerre|strong="H4421" avec|strong="H5973" une|strong="H6186" armée|strong="H2428" de|strong="H2428" vaillants|strong="H1368" guerriers|strong="H1368", quatre|strong="H5973" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1368" d'élite; et|strong="H1368" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H2428" rangea|strong="H6186" en|strong="H6186" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" lui|strong="H1368" avec|strong="H5973" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1368" d'élite, vaillants|strong="H1368" guerriers|strong="H1368".
3 E Abias ordenou a peleja, com um exército de varões belicosos, de quatrocentos mil homens escolhidos; Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos varões valentes.
4 Et|strong="H3478" Abija se|strong="H3478" tint sur|strong="H5921" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Tsémaraïm|strong="H6787", qui|strong="H3478" est|strong="H3478" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", écoutez-moi!
4 E pôs-se Abias em pé em cima do monte Zemaraim, que está nas montanhas de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel!
5 Ne|strong="H3808" devez-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" savoir|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" la|strong="H5414" royauté|strong="H4467" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" David|strong="H1732", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", par|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" inviolable|strong="H4417"!
5 Porventura, não vos convém saber que o Senhor , Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania sobre Israel, a ele e a seus filhos, por um concerto de sal?
6 Mais Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", s'est|strong="H1121" élevé|strong="H6965", et|strong="H1121" s'est|strong="H1121" révolté|strong="H4775" contre|strong="H5921" son|strong="H6965" seigneur|strong="H6965";
6 Contudo, levantou-se Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor,
7 Et|strong="H1121" des|strong="H1121" gens|strong="H5288" de|strong="H1121" rien|strong="H3808", des|strong="H1121" misérables|strong="H7386" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" joints à|strong="H1121" lui|strong="H6440" et|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" fortifiés contre|strong="H6440" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010". Or Roboam|strong="H7346" était|strong="H1961" un|strong="H1121" enfant|strong="H5288" et|strong="H1121" de|strong="H1121" faible|strong="H7390" courage|strong="H2388", et|strong="H1121" il|strong="H8010" ne|strong="H3808" tint pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
7 e ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos de Belial; e fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão; e, sendo Roboão ainda jovem e terno de coração, não podia resistir-lhes.
8 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", vous|strong="H3068" pensez|strong="H3068" tenir|strong="H6213" devant|strong="H6440" la|strong="H6213" royauté|strong="H4467" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H5973" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" une|strong="H6213" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" veaux|strong="H5695" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" que|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" être|strong="H6440" vos|strong="H6440" dieux|strong="H3068".
8 E, agora, cuidais de esforçar-vos contra o reino do Senhor , que está nas mãos dos filhos de Davi; bem sois vós uma grande multidão e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
9 N'avez-vous pas|strong="H3808" repoussé|strong="H5080" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881"? Et|strong="H1121" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes-vous|strong="H1121" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H6213" façon des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" des|strong="H3068" autres|strong="H7651" pays|strong="H6213"? Quiconque|strong="H3027" est|strong="H3068" venu|strong="H3068", pour|strong="H6213" être|strong="H1961" consacré|strong="H4390", avec|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" sept|strong="H7651" béliers|strong="H7651", est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
9 Não lançastes vós fora os sacerdotes do Senhor , os filhos de Arão, e os levitas e não fizestes para vós sacerdotes, como as nações das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
10 Mais pour|strong="H3068" nous|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H5800" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" abandonné|strong="H5800"; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", sont|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" ce|strong="H3068" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" fonctionnent,
10 Porém, quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nunca o deixamos; e os sacerdotes que ministram ao Senhor são filhos de Arão, e os levitas se ocupam na sua obra.
11 Faisant|strong="H3068" fumer pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", chaque|strong="H2091" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" chaque|strong="H2091" soir|strong="H6153", les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561". Les|strong="H3068" pains|strong="H3899" de|strong="H5921" proposition|strong="H4635" sont|strong="H3068" rangés sur|strong="H5921" la|strong="H3068" table|strong="H7979" pure|strong="H2889", et|strong="H3068" on|strong="H3588" allume|strong="H1197" le|strong="H3068" chandelier|strong="H4501" d'or|strong="H2091", avec|strong="H3068" ses|strong="H5921" lampes|strong="H5216", chaque|strong="H2091" soir|strong="H6153". Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" gardons ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" veut|strong="H3068" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" garde|strong="H8104"; mais|strong="H3588" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800".
11 E queimam ao Senhor cada manhã e cada tarde holocaustos, incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa pura, e o castiçal de ouro, e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós temos cuidado do serviço do Senhor , nosso Deus; porém vós o deixastes.
12 Voici|strong="H2009", Dieu|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" sacrificateurs|strong="H3548" sont|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", à|strong="H3068" notre|strong="H3588" tête|strong="H7218", et|strong="H1121" les|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" au|strong="H3068" son|strong="H3068" éclatant, pour|strong="H3068" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" retentir|strong="H7321" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H5973"; car|strong="H3588" cela|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" réussira|strong="H6743" point|strong="H3808".
12 E eis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes, tocando as trombetas, para dar alarme contra vós, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor , Deus de vossos pais, porque não prosperareis.
13 Mais Jéroboam|strong="H3379" fit|strong="H6440" faire|strong="H6440" un|strong="H6440" détour|strong="H5437" à|strong="H6440" une|strong="H6440" embuscade|strong="H3993", pour|strong="H6440" arriver derrière|strong="H5437" eux|strong="H6440". Ainsi|strong="H1961" les|strong="H6440" Israélites étaient|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" l|strong="H6440"'embuscade|strong="H3993" était|strong="H1961" derrière|strong="H5437" ceux-ci.
13 Mas Jeroboão fez uma emboscada em volta, para darem sobre eles por detrás, de maneira que estavam em frente de Judá, e a emboscada, por detrás deles.
14 Ceux|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" regardèrent|strong="H6437" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", ils|strong="H6440" avaient|strong="H3063" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" en|strong="H3068" face|strong="H6440" et|strong="H3068" par-derrière. Alors|strong="H3068" ils|strong="H6440" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" sonnèrent|strong="H2690" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689".
14 Então, Judá olhou, e eis que tinham de pelejar por diante e por detrás; assim, clamaram ao Senhor , e os sacerdotes tocaram as trombetas.
15 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" poussèrent|strong="H3063" un|strong="H6440" cri|strong="H7321" de|strong="H6440" guerre|strong="H7321", et|strong="H3478" au|strong="H6440" cri|strong="H7321" de|strong="H6440" guerre|strong="H7321" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", Dieu|strong="H6440" frappa|strong="H5062" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" devant|strong="H6440" Abija|strong="H6440" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063";
15 E os homens de Judá gritaram, e sucedeu que, gritando os homens de Judá, Deus feriu a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
16 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" Dieu|strong="H6440" les|strong="H6440" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
16 E os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, e Deus os entregou nas mãos de Judá.
17 Abija et|strong="H3478" son|strong="H5221" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" firent|strong="H3478" un|strong="H3478" grand|strong="H7227" carnage|strong="H2491", et|strong="H3478" il|strong="H5971" tomba|strong="H5307" d'Israël|strong="H3478" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491".
17 De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande estrago entre eles, porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
18 Ainsi|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" humiliés|strong="H3665" en|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" devinrent|strong="H1121" forts, parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" appuyés|strong="H8172" sur|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068".
18 E foram abatidos os filhos de Israel naquele tempo; e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor , Deus de seus pais.
19 Or Abija poursuivit|strong="H7291" Jéroboam|strong="H3379", et|strong="H5892" lui|strong="H5892" prit|strong="H3920" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892": Béthel|strong="H1008" et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort, Jeshana et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort, Éphron|strong="H6085" et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H1323" ressort.
19 E Abias seguiu após Jeroboão e tomou a Betel com os lugares da sua jurisdição, e a Jesana com os lugares da sua jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua jurisdição.
20 Jéroboam|strong="H3379" n'eut|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3117" force|strong="H3581" pendant|strong="H3117" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" d'Abija; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5062", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191".
20 E Jeroboão não recobrou mais nenhuma força nos dias de Abias; porém o Senhor o feriu, e morreu.
21 Mais Abija devint|strong="H3205" puissant|strong="H2388". Il|strong="H1121" prit|strong="H5375" quatorze|strong="H1121" femmes|strong="H3205", et|strong="H1121" engendra|strong="H3205" vingt-deux|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" seize|strong="H8337" filles|strong="H1323".
21 Abias, pois, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
22 Le|strong="H1870" reste|strong="H3499" des|strong="H1697" actions|strong="H1697" d'Abija, et|strong="H1697" sa|strong="H1697" conduite|strong="H1870", et|strong="H1697" ses|strong="H1870" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" dans|strong="H3789" les|strong="H1870" mémoires|strong="H4097" du|strong="H1697" prophète|strong="H5030" Iddo|strong="H5714".
22 Os mais atos, pois, de Abias, tanto os seus caminhos como as suas palavras, estão escritos na história do profeta Ido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.