2 Crônicas 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Lorsque la|strong="H3068" royauté|strong="H4438" de|strong="H8451" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3068" fut|strong="H3068" affermie|strong="H3559" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" devenu|strong="H1961" fort, il|strong="H3068" abandonna|strong="H5800" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H8451" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
1 E sucedeu que, quando ficou estabelecido o reino de Roboão, e havendo o rei se tornado forte, ele deixou a lei do Senhor, e com ele todo o Israel.
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H4428", la|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346", que|strong="H3588" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H4428" péché|strong="H4603" contre|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068";
2 Pelo que, no quinto ano da rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém {porque eles tinham transgredido contra o Senhor}
3 Il|strong="H5971" avait|strong="H5971" douze cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" et|strong="H5971" soixante|strong="H8346" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" venu|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714" était|strong="H5971" innombrable|strong="H4557", des|strong="H5971" Libyens|strong="H3864", des|strong="H5971" Sukkiens|strong="H5525" et|strong="H5971" des|strong="H5971" Éthiopiens|strong="H3569".
3 com mil e duzentos carros e sessenta mil cavaleiros; era inumerável a gente que vinha com ele do Egito: líbios, suquitas e etíopes;
4 Il|strong="H3389" prit|strong="H3920" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4694" qui|strong="H5892" appartenaient|strong="H5892" à|strong="H5704" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" vint|strong="H3389" jusqu'à|strong="H5704" Jérusalem|strong="H3389".
4 E tomou as cidades fortificadas de Judá, e chegou até Jerusalém.
5 Alors|strong="H3068" Shémaeja, le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", vint|strong="H3068" vers|strong="H6440" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3068" vers|strong="H6440" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" s'étaient|strong="H3027" assemblés à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'approche|strong="H6440" de|strong="H3027" Shishak, et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" m|strong="H6440"'avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800"; moi|strong="H6440" aussi|strong="H3068" je|strong="H6440" vous|strong="H3068" abandonne|strong="H5800" aux|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Shishak.
5 Então Semaías, o profeta, foi ter com Roboão e com os príncipes de Judá que se tinham ajuntado em Jerusalém por causa de Sisaque, e disse-lhes: Assim diz o Senhor: Vós me deixastes a mim, pelo que eu também vos deixei na mão de Sisaque.
6 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" s|strong="H3478"'humilièrent|strong="H3665", et|strong="H3068" dirent|strong="H8269": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H6662"!
6 Então se humilharam os príncipes de Israel e o rei, e disseram: O Senhor é justo.
7 Et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" vit|strong="H7200" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" s'étaient|strong="H3027" humiliés|strong="H3665", la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Shémaeja, et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697": Ils|strong="H1992" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" humiliés|strong="H3665"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" détruirai|strong="H7843" pas|strong="H3808"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" bientôt|strong="H4592" un|strong="H3068" moyen d|strong="H1992"'échapper, et|strong="H3068" mon|strong="H5414" courroux|strong="H2534" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" répandra|strong="H5414" point|strong="H3808" sur|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Shishak.
7 Quando, pois, o Senhor viu que se humilhavam, veio a palavra do Senhor a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; mas dar-lhes-ei algum socorro, e o meu furor não será derramado sobre Jerusalém por mão de Sisaque.
8 Toutefois ils|strong="H1961" lui|strong="H5650" seront|strong="H1961" asservis, afin qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" c'est|strong="H1961" que|strong="H3588" de|strong="H5650" me|strong="H3588" servir|strong="H5656" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" servir|strong="H5656" les|strong="H3045" royaumes|strong="H4467" des|strong="H1961" autres pays|strong="H3045".
8 Todavia eles lhe serão servos, para que conheçam a diferença entre a minha servidão e a servidão dos reinos da terra.
9 Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" donc|strong="H3068" contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" prit|strong="H3947" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" les|strong="H3068" boucliers|strong="H4043" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213".
9 Subiu, pois, Sisaque, rei do Egito, contra Jerusalém, e levou os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Levou até os escudos de ouro que Salomão fizera.
10 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" place|strong="H8478" des|strong="H6213" boucliers|strong="H4043" d'airain|strong="H5178", et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" entre|strong="H3027" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" coureurs|strong="H7323" qui|strong="H4428" gardaient|strong="H8104" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
10 E o rei Roboão fez em lugar deles escudos de bronze, e os entregou na mão dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
11 Et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" fois|strong="H1767" que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" entrait dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" venaient|strong="H7323", et|strong="H3068" les|strong="H3068" portaient|strong="H5375"; puis|strong="H3068" ils|strong="H1961" les|strong="H3068" rapportaient|strong="H7725" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" chambre|strong="H8372" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323".
11 E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor, vinham os da guarda e os levavam; depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
12 Ainsi|strong="H1697" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" s'était|strong="H1961" humilié|strong="H3665", la|strong="H3068" colère|strong="H3068" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" détourna|strong="H7725" de|strong="H1697" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" détruisit|strong="H7843" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3617"; car il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" encore|strong="H7725" de|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1697" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063".
12 E humilhando-se ele, a ira do Senhor se desviou dele, de modo que não o destruiu de todo; porque ainda havia coisas boas em Judá.
13 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3068" fortifia|strong="H2388" donc|strong="H7760" dans|strong="H8034" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" régna|strong="H4427". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H3588" il|strong="H3068" devint|strong="H8034" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" dix-sept|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3068" ville|strong="H5892" que|strong="H3588" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" choisie|strong="H3068", de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034". Sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Naama|strong="H5279", l|strong="H8141"'Ammonite|strong="H5985".
13 Fortaleceu-se, pois, o rei Roboão em Jerusalém, e reinou. Roboão tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel, para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naamá, a amonita.
14 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'appliqua|strong="H3559" pas|strong="H3808" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820" à|strong="H3068" chercher|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068".
14 Ele fez o que era mau, porquanto não dispôs o seu coração para buscar ao Senhor.
15 Or les|strong="H3605" actions|strong="H1697" de|strong="H3117" Roboam|strong="H7346", les|strong="H3605" premières|strong="H7223" et|strong="H3117" les|strong="H3605" dernières, ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrites|strong="H3789" dans|strong="H3117" les|strong="H3605" livres|strong="H1697" de|strong="H3117" Shémaeja, le|strong="H3117" prophète|strong="H5030", et|strong="H3117" d|strong="H1992"'Iddo|strong="H5714", le|strong="H3117" Voyant|strong="H2374", aux|strong="H1697" généalogies|strong="H3187"? Et|strong="H3117" les|strong="H3605" guerres|strong="H4421" de|strong="H3117" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" de|strong="H3117" Jéroboam|strong="H3379" furent|strong="H3117" continuelles.
15 Ora, os atos de Roboão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos nas histórias de Semaías, o profeta, e de Ido, o vidente, na relação das genealogias? Houve guerra entre Roboão e Jeroboão por todos os seus dias.
16 Et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Abija, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
16 E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi. E Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.