2 Crônicas 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Roboam|strong="H7346", étant|strong="H6213" arrivé|strong="H6213" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", assembla|strong="H6950" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H1004" guerre|strong="H4421" choisis, pour|strong="H6213" combattre|strong="H4421" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" ramener|strong="H7725" le|strong="H6213" royaume|strong="H4467" à|strong="H6213" Roboam|strong="H7346".
1 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou da casa de Judá e Benjamim cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra, para pelejarem contra Israel a fim de restituírem o reino a Roboão.
2 Mais la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Shémaeja, homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
2 Veio, porém, a palavra do Senhor a Semaías, homem de Deus, dizendo:
3 Parle|strong="H1121" à|strong="H3478" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" en|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121":
3 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel em Judá e Benjamim, dizendo:
4 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" monterez|strong="H5927" point|strong="H3808", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattrez point|strong="H3808" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085"; retournez- vous-en, chacun|strong="H3068" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"; car|strong="H3588" ceci|strong="H1697" vient|strong="H3068" de|strong="H1004" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" obéirent|strong="H8085" aux|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725", renonçant à|strong="H3068" marcher|strong="H3212" contre|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379".
4 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos; volte cada um à sua casa, porque de mim proveio isto. Ouviram, pois, a palavra do Senhor, e desistiram de ir contra Jeroboão.
5 Roboam|strong="H7346" demeura|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" il|strong="H3389" bâtit|strong="H1129" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4692" en|strong="H3427" Juda|strong="H3063".
5 E Roboão habitou em Jerusalém, e edificou em Judá cidades para fortalezas.
6 Il|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" Bethléhem|strong="H1035", Étam|strong="H5862", Thékoa,
6 Edificou, pois, Belém, Etã, Tecoa,
7 Beth-Tsur, Soco|strong="H7755", Adullam|strong="H5725",
7 Bete-Zur, Socó, Adulão,
8 Gath|strong="H1661", Marésha, Ziph|strong="H2128",
8 Gate, Maressa, Zife,
9 Adoraïm, Lakis|strong="H3923", Azéka|strong="H5825",
9 Adoraim, Laquis, Azeca,
10 Tsoréa|strong="H6881", Ajalon et|strong="H3063" Hébron|strong="H2275", qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" en|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3063" en|strong="H5892" fit|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4694".
10 Zorá, Aijalom e Hebrom, que estão em Judá e em Benjamim, cidades fortes.
11 Il|strong="H5414" les|strong="H5414" fortifia|strong="H2388", et|strong="H5414" y|strong="H5414" mit|strong="H5414" des|strong="H5414" gouverneurs et|strong="H5414" des|strong="H5414" provisions de|strong="H5414" vivres|strong="H3978", d'huile|strong="H8081" et|strong="H5414" de|strong="H5414" vin|strong="H3196",
11 Fortificou estas cidades e pôs nelas capitães, e armazéns de víveres, de azeite e de vinho.
12 Et|strong="H3063", dans|strong="H2388" chacune|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892", des|strong="H5892" boucliers|strong="H6793" et|strong="H3063" des|strong="H5892" lances|strong="H7420", et|strong="H3063" il|strong="H5892" les|strong="H3605" rendit|strong="H2388" très|strong="H3966" fortes|strong="H2388". Ainsi|strong="H1961" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H1144" à|strong="H1961" lui|strong="H5892".
12 E pôs em cada cidade paveses e lanças, e fortificou-as grandemente, de sorte que reteve Judá e Benjamim.
13 Les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", vinrent|strong="H3478" de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts se|strong="H3478" ranger auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3478".
13 Também os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel recorreram a ele de todos os seus termos.
14 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" abandonnèrent|strong="H5800" leurs|strong="H1121" banlieues|strong="H4054" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" propriétés|strong="H5800" et|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", parce|strong="H5800" que|strong="H3588" Jéroboam|strong="H3379", avec|strong="H3212" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", les|strong="H3068" avaient|strong="H1121" rejetés|strong="H2186" des|strong="H3068" fonctions|strong="H5800" de|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3547" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
14 Pois os levitas deixaram os seus arrabaldes e a sua possessão, e vieram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não exercessem o ofício sacerdotal ao Senhor;
15 Et|strong="H6213" s'était|strong="H6213" établi|strong="H5975" des|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" et|strong="H6213" les|strong="H6213" démons, et|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" veaux|strong="H5695" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213".
15 e Jeroboão constituiu para si sacerdotes, para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que fizera.
16 Et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" suite|strong="H3068", de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" à|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H5414" chercher|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", vinrent|strong="H3478" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5414" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414".
16 Além desses, de todas as tribos de Israel, os que determinaram no seu coração buscar ao Senhor Deus de Israel, também vieram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor Deus de seus pais.
17 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" fortifièrent|strong="H2388" le|strong="H1121" royaume|strong="H4438" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" affermirent|strong="H3063" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", pendant|strong="H1980" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" suivit|strong="H1980" les|strong="H1121" voies|strong="H1870" de|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" pendant|strong="H1980" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
17 Assim fortaleceram o reino de Judá e corroboraram a Roboão, filho de Salomão, por três anos; porque durante três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
18 Or Roboam|strong="H7346" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Mahalath|strong="H4258", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérimoth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" d'Abichaïl, fille|strong="H1323" d'Éliab, fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448".
18 Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi; e a Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé,
19 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121": Jéush, Shémaria et|strong="H1121" Zaham|strong="H2093".
19 a qual lhe deu os filhos Jeús, Semarias e Zaã.
20 Après|strong="H3205" elle|strong="H3947", il|strong="H3947" prit|strong="H3947" Maaca|strong="H4601", fille|strong="H1323" d'Absalom|strong="H3205", qui|strong="H3205" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Abija, Atthaï, Ziza|strong="H2124" et|strong="H3947" Shélomith.
20 Depois dela tomou a Maacá, filha de Absalão; esta lhe deu Abias, Atai, Ziza e Selomite.
21 Et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346" aima Maaca|strong="H4601", fille|strong="H1323" d'Absalom|strong="H3205", plus|strong="H3205" que|strong="H3588" toutes|strong="H1121" ses|strong="H5375" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" ses|strong="H5375" concubines|strong="H6370". Car|strong="H3588" il|strong="H1121" prit|strong="H5375" dix-huit|strong="H1121" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" soixante|strong="H8346" concubines|strong="H6370", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" vingt-huit|strong="H3205" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" soixante|strong="H8346" filles|strong="H1323".
21 Amava Roboão a Maacá, filha de Absalão, mais do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; pois tinha tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas, e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.
22 Roboam|strong="H7346" établit|strong="H5975" pour|strong="H3588" chef|strong="H7218" Abija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", comme|strong="H1121" prince|strong="H5057" entre|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121"; car|strong="H3588" il|strong="H1121" voulait|strong="H7346" le|strong="H1121" faire|strong="H5975" roi|strong="H4427";
22 E Roboão designou Abias, filho de Maacá, chefe e príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
23 Et|strong="H1121" il|strong="H5892" agit|strong="H5892" prudemment et|strong="H1121" dispersa tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" contrées|strong="H5414" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4694"; il|strong="H5892" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" abondamment|strong="H7230" de|strong="H1121" quoi|strong="H1121" vivre, et|strong="H1121" demanda|strong="H7592" pour|strong="H5414" eux|strong="H5414" une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H1121" femmes|strong="H5414".
23 Também usou de prudência, distribuindo todos os seus filhos por entre todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância, e procurou para eles muitas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.