2 Coríntios 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767", bien-aimés|strong="G3588", de|strong="G2532" telles|strong="G2532" promesses|strong="G1860", purifions-nous de|strong="G2532" toute|strong="G3956" souillure|strong="G3436" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", achevant|strong="G2005" notre|strong="G2532" sanctification|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Recevez-nous, nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" fait|strong="G2249" tort|strong="G3762" à|strong="G3762" personne|strong="G3762"; nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" nui à|strong="G3762" personne|strong="G3762"; nous|strong="G2249" n|strong="G3762"'avons|strong="G2249" trompé personne|strong="G3762".
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" vous|strong="G2532" condamner|strong="G2633"; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", pour|strong="G1519" mourir|strong="G2249" ensemble et|strong="G2532" pour|strong="G1519" vivre|strong="G3588" ensemble.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 J|strong="G1473"'ai|strong="G5210" une|strong="G1909" grande|strong="G4183" assurance|strong="G3954" avec|strong="G4314" vous|strong="G5210"; j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" grand|strong="G4183" sujet|strong="G5228" de|strong="G3588" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2746" de|strong="G3588" vous|strong="G5210"; je|strong="G1473" suis|strong="G1473" rempli|strong="G4137" de|strong="G3588" consolation|strong="G3874"; je|strong="G1473" suis|strong="G1473" comblé|strong="G4137" de|strong="G3588" joie|strong="G5479" dans|strong="G1909" toutes|strong="G3956" nos|strong="G4314" afflictions|strong="G2347".
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Car|strong="G1063", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" arrivés|strong="G2064" en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" n|strong="G2532"'a|strong="G1519" eu|strong="G2192" aucun|strong="G3762" repos|strong="G2532", au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" été|strong="G3956" affligés|strong="G2346" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" manières|strong="G3956", par|strong="G1722" des|strong="G2532" combats au-dehors, et|strong="G2532" des|strong="G2532" craintes|strong="G5401" au-dedans.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Mais Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" console|strong="G3870" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" abattus|strong="G5011", nous|strong="G2249" a|strong="G1722" consolés|strong="G3870" par|strong="G1722" l|strong="G1722"'arrivée|strong="G3952" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103";
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" par|strong="G1722" son|strong="G1722" arrivée|strong="G3952", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue de|strong="G2532" vous|strong="G5210", nous|strong="G2249" ayant|strong="G2532" raconté|strong="G1722" votre|strong="G2532" ardent|strong="G1972" désir|strong="G1972", vos|strong="G2532" larmes|strong="G3602", votre|strong="G2532" zèle|strong="G2205" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473"; en|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" ma|strong="G2532" joie|strong="G5463" en|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3756" augmentée.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Car|strong="G1063", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" aie|strong="G1063" attristés|strong="G3076" par|strong="G1722" ma|strong="G2532" lettre|strong="G1992", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1722"'en|strong="G1722" repens|strong="G3338" pas|strong="G3756", si|strong="G1487" même|strong="G2532" je|strong="G2532" m|strong="G1722"'en|strong="G1722" suis|strong="G1063" repenti|strong="G3338", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" vois|strong="G2532" que|strong="G3754" cette|strong="G2532" lettre|strong="G1992" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" attristés|strong="G3076", bien|strong="G2532" que|strong="G3754" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3756" de|strong="G2532" temps|strong="G2532".
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Maintenant|strong="G3568" je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463", non|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076", mais|strong="G1063" de|strong="G1537" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" votre|strong="G1519" tristesse|strong="G3076" vous|strong="G3754" a|strong="G1519" portés|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G1722" repentance|strong="G3341"; car|strong="G1063" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G3756" attristés|strong="G3076" selon|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" n|strong="G3756"'avez|strong="G3748" reçu|strong="G2316" aucun|strong="G3756" dommage|strong="G2210" de|strong="G1537" notre|strong="G2249" part|strong="G1722".
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" selon|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", produit|strong="G2716" une|strong="G1519" repentance|strong="G3341" à|strong="G1519" salut|strong="G4991", et|strong="G1161" dont|strong="G3588" on|strong="G1161" ne|strong="G1161" se|strong="G1161" repent|strong="G1161" jamais|strong="G1519"; au|strong="G1519" lieu|strong="G3588" que|strong="G1161" la|strong="G1519" tristesse|strong="G3077" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" produit|strong="G2716" la|strong="G1519" mort|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", cette|strong="G3778" même|strong="G1438" tristesse|strong="G3076" selon|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", quel|strong="G4214" empressement|strong="G4710" n|strong="G1063"'a-t-elle pas|strong="G5210" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" vous|strong="G5210"! Quelles|strong="G3708" excuses, quelle|strong="G1722" indignation, quelle|strong="G1722" crainte|strong="G5401", quels désirs, quel|strong="G4214" zèle|strong="G2205", quelle|strong="G1722" punition|strong="G1557"! Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" montré|strong="G4921" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" égards|strong="G3956" que|strong="G3588" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" purs dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G2596".
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ainsi|strong="G2532", lorsque|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" à|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" l|strong="G2532"'injure, ni|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" elle|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" faite|strong="G2316", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" faire|strong="G2532" connaître|strong="G5319" notre|strong="G2532" zèle|strong="G4710" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" votre|strong="G5210" consolation|strong="G3874" nous|strong="G2249" a|strong="G1161" consolés|strong="G3870"; mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1161" encore|strong="G1161" plus|strong="G3123" réjouis|strong="G5463" par|strong="G1223" la|strong="G1161" joie|strong="G5479" de|strong="G1223" Tite|strong="G5103", car|strong="G3754" son|strong="G1909" esprit|strong="G4151" a|strong="G1161" été|strong="G1161" restauré par|strong="G1223" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956";
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" glorifié|strong="G2744" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" devant|strong="G1909" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" ai|strong="G5210" point|strong="G3756" eu|strong="G1096" de|strong="G2532" confusion|strong="G2617"; mais|strong="G2532" comme|strong="G5613" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" dit|strong="G2980" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" avec|strong="G1722" vérité|strong="G1722", ainsi|strong="G3779" ce|strong="G3588" dont|strong="G3588" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" glorifiés|strong="G2744" auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" Tite|strong="G5103", s|strong="G1487"'est|strong="G3588" trouvé|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Aussi|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" comment|strong="G5613" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156", son|strong="G2532" affection|strong="G4698" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" devient|strong="G1519" plus|strong="G2532" grande|strong="G5401".
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" donc|strong="G1722" de|strong="G1722" ce|strong="G3956" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" j'ai|strong="G5210" confiance|strong="G2292" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.