2 Coríntios 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Commencerons-nous de|strong="G1537" nouveau|strong="G3825" à|strong="G4314" nous|strong="G1438" recommander|strong="G4921" nous-mêmes|strong="G1537", ou|strong="G2228" avons-nous|strong="G5210" besoin|strong="G5535", comme|strong="G5613" quelques-uns|strong="G5210", de|strong="G1537" lettres|strong="G1992" de|strong="G1537" recommandation|strong="G4956" auprès|strong="G4314" de|strong="G1537" vous|strong="G5210", ou|strong="G2228" de|strong="G1537" recommandations de|strong="G1537" votre|strong="G5210" part|strong="G1438" auprès|strong="G4314" des|strong="G1537" autres|strong="G4314"?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" vous-mêmes|strong="G2532" notre|strong="G2532" lettre|strong="G1992", écrite|strong="G1449" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", connue|strong="G1097" et|strong="G2532" lue|strong="G2532" par|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532";
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Car|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G1510" évident que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3754" une|strong="G1722" lettre|strong="G1992" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", due à|strong="G1722" notre|strong="G2249" ministère|strong="G1247", écrite|strong="G1449" non|strong="G3756" avec|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'encre|strong="G3188", mais|strong="G3754" avec|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198"; non|strong="G3756" sur|strong="G1722" des|strong="G1722" tables|strong="G4109" de|strong="G1722" pierre|strong="G3035", mais|strong="G3754" sur|strong="G1722" les|strong="G1722" tables|strong="G4109" de|strong="G1722" chair|strong="G4560", celles du|strong="G1722" cœur|strong="G2588".
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" Christ|strong="G5547" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" une|strong="G1161" telle|strong="G5108" confiance|strong="G4006" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316".
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Non|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" capables|strong="G2425" par|strong="G1537" nous-mêmes|strong="G1537" de|strong="G1537" penser quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", comme|strong="G5613" de|strong="G1537" nous-mêmes|strong="G1537"; mais|strong="G3754" notre|strong="G2249" capacité|strong="G2426" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316",
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" rendus|strong="G2532" capables|strong="G2427" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" ministres|strong="G1249" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242", non|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121", mais|strong="G1161" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151"; car|strong="G1063" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121" tue|strong="G2532", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" vivifie|strong="G2227".
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" le|strong="G1722" ministère|strong="G1248" de|strong="G1722" mort|strong="G2288", celui|strong="G3588" de|strong="G1722" la|strong="G1722" lettre|strong="G1121", gravée sur|strong="G1519" des|strong="G1722" pierres|strong="G3037", a|strong="G1519" été|strong="G1096" si|strong="G1487" glorieux|strong="G1391" que|strong="G1161" les|strong="G1722" enfants|strong="G5207" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474" ne|strong="G3361" pouvaient|strong="G1410" fixer|strong="G1410" leurs|strong="G1722" regards|strong="G1161" sur|strong="G1519" le|strong="G1722" visage|strong="G4383" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'éclat|strong="G1391" de|strong="G1722" son|strong="G1722" visage|strong="G4383", bien|strong="G1161" que|strong="G1161" cet|strong="G1487" éclat|strong="G1391" dût s|strong="G1487"'évanouir;
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Combien|strong="G4459" le|strong="G1722" ministère|strong="G1248" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" ne|strong="G3588" sera-t-il|strong="G3588" pas|strong="G3780" plus|strong="G3123" glorieux|strong="G1391"?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" le|strong="G1063" ministère|strong="G1248" de|strong="G3588" condamnation|strong="G2633" a|strong="G3588" été|strong="G3588" glorieux|strong="G1391", le|strong="G1063" ministère|strong="G1248" de|strong="G3588" la|strong="G1063" justice|strong="G1343" abonde|strong="G4052" bien|strong="G4183" plus|strong="G3123" en|strong="G1063" gloire|strong="G1391".
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Et|strong="G2532", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", ce|strong="G3778" premier|strong="G2532" ministère, qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G3756" glorieux|strong="G1391", ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" été|strong="G3756", à|strong="G1722" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" surabondante du|strong="G2532" second.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" prendre|strong="G1722" fin|strong="G2673" a|strong="G1722" été|strong="G3588" glorieux|strong="G1391", ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" permanent|strong="G3306" est|strong="G3588" beaucoup|strong="G4183" plus|strong="G3123" glorieux|strong="G1391".
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayant|strong="G2192" donc|strong="G3767" une|strong="G2192" telle|strong="G5108" espérance|strong="G1680", nous|strong="G2192" usons|strong="G5530" d'une|strong="G2192" grande|strong="G4183" liberté|strong="G3954",
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Et|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" faisons|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", qui|strong="G3588" mettait|strong="G5087" un|strong="G2532" voile|strong="G2571" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" visage|strong="G4383", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474" ne|strong="G3756" vissent|strong="G3361" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" fin|strong="G5056" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" disparaître|strong="G2673".
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Mais|strong="G1063" leurs|strong="G1722" esprits ont|strong="G3588" été|strong="G3361" endurcis|strong="G4456" jusqu'à|strong="G1722" présent|strong="G3588". Car|strong="G1063" encore|strong="G1722" aujourd|strong="G1063"'hui|strong="G4594" ce|strong="G3588" même|strong="G1063" voile|strong="G2571" demeure|strong="G3306" sur|strong="G1909" la|strong="G1722" lecture|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Ancien|strong="G3820" Testament|strong="G1242", sans|strong="G3361" être|strong="G3361" levé|strong="G3588", parce qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" ôté|strong="G3588" que|strong="G3754" par|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Encore|strong="G2193" aujourd'hui|strong="G4594", quand|strong="G2193" on|strong="G2259" lit|strong="G2259" Moïse|strong="G3475", un|strong="G1909" voile|strong="G2571" est|strong="G3588" jeté|strong="G3588" sur|strong="G1909" leur|strong="G1909" cœur|strong="G2588".
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" convertiront au|strong="G4314" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G1161" voile|strong="G2571" sera|strong="G2962" ôté|strong="G4014".
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151"; et|strong="G1161" où|strong="G3757" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", là|strong="G1161" est|strong="G3588" la|strong="G1161" liberté|strong="G1657".
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ainsi|strong="G1161" nous|strong="G2249" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588", le|strong="G1161" visage|strong="G4383" découvert, contemplons, comme|strong="G1161" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" miroir|strong="G2734", la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" transformés|strong="G3339" à|strong="G1519" son|strong="G1519" image|strong="G1504", de|strong="G3588" gloire|strong="G1391" en|strong="G1519" gloire|strong="G1391", comme|strong="G1161" par|strong="G1519" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.