2 Coríntios 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Corinthe|strong="G2882", et|strong="G2532" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'Achaïe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532"!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" des|strong="G2532" miséricordes|strong="G3628", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" consolation|strong="G3874",
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" console|strong="G3870" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" nos|strong="G1722" afflictions|strong="G2347", afin|strong="G1519" que|strong="G3739", par|strong="G1223" la|strong="G1722" consolation|strong="G3874" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" nous-mêmes|strong="G2249" consolés|strong="G3870" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" puissions|strong="G1410" consoler|strong="G3870" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" quelque|strong="G3739" affliction|strong="G2347".
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Car|strong="G3754", comme|strong="G2531" les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" abondent|strong="G4052" en|strong="G2532" nous|strong="G2249", ainsi|strong="G3779" notre|strong="G2532" consolation|strong="G3874" abonde|strong="G4052" par|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Et|strong="G2532", soit|strong="G2532" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2532" affligés|strong="G2346", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" consolation|strong="G3874" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'opère|strong="G1754" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" avec|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" endurez les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" maux que|strong="G3739" nous|strong="G2249" souffrons|strong="G2532" aussi|strong="G2532"; soit|strong="G2532" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2532" consolés|strong="G3870", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" consolation|strong="G3874" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991";
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 (Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" est|strong="G3588" ferme|strong="G2532"; ) sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" comme|strong="G5613" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" part|strong="G2532" aux|strong="G2532" souffrances|strong="G3804", vous|strong="G2532" aurez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874".
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Car|strong="G1063", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" voulons|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210" l|strong="G2532"'affliction|strong="G2347" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" survenue|strong="G1096" en|strong="G1722" Asie, c|strong="G2532"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1096" accablés|strong="G2596" excessivement|strong="G1096", au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" forces|strong="G2532", en|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" désespérions|strong="G1820" même|strong="G2532" pour|strong="G2532" notre|strong="G2532" vie|strong="G2198".
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Et|strong="G1722" nous|strong="G2443" nous|strong="G2443" regardions|strong="G2192" nous-mêmes comme|strong="G1722" condamnés à|strong="G1722" mort|strong="G2288", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" n|strong="G3361"'eussions|strong="G2192" point|strong="G3361" de|strong="G1722" confiance|strong="G3982" en|strong="G1722" nous-mêmes, mais en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" ressuscite|strong="G1453" les|strong="G1722" morts|strong="G3498";
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Qui|strong="G3739" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" délivrés|strong="G4506" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" délivre|strong="G4506" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" telle|strong="G5082" mort|strong="G2288"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" cette|strong="G2532" espérance|strong="G1679" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" en|strong="G2532" délivrera|strong="G4506" encore|strong="G2532";
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Étant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aidés par|strong="G1223" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" par|strong="G1223" vos|strong="G2532" prières|strong="G1162" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" nous|strong="G2249" ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" obtenir cette|strong="G2532" faveur|strong="G5228", plusieurs|strong="G4183" aussi|strong="G2532" en|strong="G2532" rendent|strong="G3588" grâces|strong="G2168" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249".
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" notre|strong="G2532" gloire|strong="G2746", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" témoignage|strong="G3142" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" conscience|strong="G4893", que|strong="G3754" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" conduits|strong="G3778" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" surtout|strong="G4056" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" égard|strong="G4314", avec|strong="G1722" simplicité|strong="G1722" et|strong="G2532" sincérité|strong="G1505" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" avec|strong="G1722" une|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" charnelle|strong="G4559", mais|strong="G1161" avec|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" écrivons|strong="G1125" pas|strong="G3756" autre|strong="G2532" chose|strong="G3739" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" lisez, et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" reconnaissez|strong="G1921", et|strong="G2532" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" reconnaîtrez|strong="G1921" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Selon|strong="G2531" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" reconnu|strong="G1921" en|strong="G1722" partie|strong="G3313" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" votre|strong="G2532" gloire|strong="G2745", comme|strong="G2531" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" nôtre|strong="G2532" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Et|strong="G2532" dans|strong="G2532" cette|strong="G3778" confiance|strong="G4006", je|strong="G2532" voulais|strong="G1014" premièrement aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" eussiez|strong="G2192" une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" grâce|strong="G5485";
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Et|strong="G2532" passer|strong="G1330" de|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109"; puis|strong="G2532", de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" revenir|strong="G2532" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" être|strong="G2532" reconduit par|strong="G1223" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449".
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Or|strong="G2532", projetant cela|strong="G2532", ai-je usé|strong="G5530" de|strong="G2532" légèreté|strong="G1644", ou|strong="G2228" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" projette, est-ce|strong="G2228" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" que|strong="G3739" je|strong="G1473" le|strong="G2532" projette, de|strong="G2532" sorte|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" ait|strong="G2532" eu|strong="G3756" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" le|strong="G2532" oui|strong="G3483", oui|strong="G3483", et|strong="G2532" le|strong="G2532" non|strong="G3756", non|strong="G3756"?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin que|strong="G3754" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçue de|strong="G2532" nous|strong="G2249", n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" été|strong="G3756" oui|strong="G3483" et|strong="G2532" non|strong="G3756".
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Car|strong="G1063" Jésus-Christ|strong="G1722", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" été|strong="G1096" prêché|strong="G2784" par|strong="G1223" nous|strong="G2249", par|strong="G1223" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" Silvain|strong="G4610", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" été|strong="G1096" oui|strong="G3483" et|strong="G2532" non|strong="G3756"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1096" oui|strong="G3483" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Car|strong="G1063" autant|strong="G3745" il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" de|strong="G2532" promesses|strong="G1860" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", toutes|strong="G1722" sont|strong="G3588" oui|strong="G3483" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" Amen en|strong="G1722" lui|strong="G2532", à|strong="G1722" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" nous|strong="G2249".
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" affermit|strong="G2249" avec|strong="G4862" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" oints|strong="G5548", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316",
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" marqués|strong="G4972" de|strong="G2532" son|strong="G1722" sceau|strong="G4972", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" les|strong="G2532" arrhes|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G1722" Esprit|strong="G4151".
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" prends|strong="G1941" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1519" témoin|strong="G3144" sur|strong="G1909" mon|strong="G1519" âme|strong="G5590", que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" épargner|strong="G5339", que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G1473" suis|strong="G1473" pas|strong="G5210" encore|strong="G1161" allé|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Non|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" dominions|strong="G3754" sur|strong="G2961" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102", mais|strong="G1063" nous|strong="G3754" contribuons|strong="G3754" à|strong="G3588" votre|strong="G5210" joie|strong="G5479", puisque|strong="G1063" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" par la|strong="G1063" foi|strong="G4102" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" demeurez|strong="G5210" fermes|strong="G2476".
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.