1 Timóteo 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je|strong="G4160" recommande donc|strong="G3767", avant|strong="G4413" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956", qu'on|strong="G3767" fasse|strong="G4160" des|strong="G4160" requêtes|strong="G1783", des|strong="G4160" prières|strong="G4335", des|strong="G4160" supplications|strong="G1162" et|strong="G3767" des|strong="G4160" actions|strong="G3956" de|strong="G4160" grâces|strong="G2169" pour|strong="G5228" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956";
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 Pour|strong="G2532" les|strong="G2532" rois|strong="G2532", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" constitués en|strong="G1722" dignité|strong="G5247", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" puissions mener|strong="G2532" une|strong="G2532" vie|strong="G2532" paisible|strong="G2263" et|strong="G2532" tranquille|strong="G2272", en|strong="G1722" toute|strong="G3956" piété|strong="G2150" et|strong="G2532" honnêteté|strong="G4587".
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Car|strong="G2532" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" et|strong="G2532" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990",
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 Qui|strong="G3739" veut|strong="G2309" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" soient|strong="G3956" sauvés|strong="G4982", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" parviennent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532";
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Médiateur|strong="G3316" entre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", Jésus-Christ|strong="G2532", homme|strong="G2532",
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" donné|strong="G1325" lui-même|strong="G1325" en|strong="G3588" rançon|strong="G3956" pour|strong="G5228" tous|strong="G3956"; c'est|strong="G3588" là|strong="G3956" le|strong="G3956" témoignage|strong="G3142" rendu|strong="G3142" en|strong="G3588" son|strong="G1438" propre|strong="G2398" temps|strong="G2540".
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Pour|strong="G1519" lequel|strong="G3739", (je|strong="G1473" dis|strong="G3004" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" en|strong="G1722" Christ|strong="G1722", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mens|strong="G5574" point|strong="G3756",) j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" été|strong="G3756" établi|strong="G5087" prédicateur|strong="G2783", apôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" docteur|strong="G1320" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Je|strong="G2532" veux|strong="G1014" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" prient|strong="G4336" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" lieu|strong="G5117", levant|strong="G1869" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" pures|strong="G3741", sans|strong="G5565" colère|strong="G3709" et|strong="G2532" sans|strong="G5565" contestation;
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" pareillement|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" se|strong="G2532" parent|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" vêtement|strong="G2441" honnête, avec|strong="G3326" pudeur|strong="G3326" et|strong="G2532" modestie|strong="G4997", non|strong="G3361" de|strong="G2532" tresses|strong="G4117" de|strong="G2532" cheveux, ni|strong="G2532" d|strong="G1722"'or|strong="G5557", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" perles|strong="G3135", ni|strong="G2532" d|strong="G1722"'habillements somptueux|strong="G4185";
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 Mais|strong="G3739" de|strong="G1223" bonnes|strong="G1223" œuvres|strong="G2041", comme|strong="G3739" il|strong="G3739" convient|strong="G4241" à|strong="G3739" des|strong="G1223" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3739" font|strong="G3739" profession|strong="G1861" de|strong="G1223" servir|strong="G1223" Dieu|strong="G3739".
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Que|strong="G1722" la|strong="G1722" femme|strong="G1135" écoute l|strong="G1722"'instruction|strong="G3129" en|strong="G1722" silence|strong="G2271", en|strong="G1722" toute|strong="G3956" soumission|strong="G5292";
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 Car|strong="G1161" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" permets|strong="G2010" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" la|strong="G1722" femme|strong="G1135" d|strong="G1722"'enseigner|strong="G1321", ni|strong="G3761" de|strong="G1722" prendre|strong="G1161" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'autorité|strong="G1722" sur|strong="G1722" son|strong="G1722" mari|strong="G1722"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" doit|strong="G1722" demeurer dans|strong="G1722" le|strong="G1722" silence|strong="G2271".
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Car|strong="G1063" Adam|strong="G1063" a|strong="G1534" éte|strong="G1534" formé|strong="G4111" le|strong="G1063" premier|strong="G4413", et|strong="G1063" Eve|strong="G2096" ensuite|strong="G1534".
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Et|strong="G2532" ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" Adam|strong="G3756" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1096" séduit; c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588", séduite, est|strong="G3588" tombée|strong="G1096" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" transgression|strong="G3847".
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Toutefois|strong="G1161" elle|strong="G2532" sera|strong="G2532" sauvée|strong="G4982" en|strong="G1722" devenant|strong="G1223" mère|strong="G3588", si|strong="G1437" elle|strong="G2532" persévère|strong="G3306" avec|strong="G3326" modestie|strong="G4997" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", la|strong="G2532" charité|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722".
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.