1 Timóteo 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", par|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532", notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680",
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 A|strong="G1722" Timothée|strong="G5095", mon|strong="G1722" vrai|strong="G3588" fils|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102". Grâce|strong="G5485", miséricorde|strong="G1656", paix|strong="G1515" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Comme|strong="G2531" je|strong="G2443" t'exhortai, lorsque|strong="G1722" je|strong="G2443" partis pour|strong="G1519" la|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", à|strong="G1519" demeurer à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", pour|strong="G1519" recommander|strong="G3853" à|strong="G1519" certaines|strong="G5100" personnes|strong="G5100" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" enseigner une|strong="G1722" doctrine étrangère,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3366" s|strong="G2532"'attacher|strong="G4337" à|strong="G1722" des|strong="G2532" fables|strong="G3454" et|strong="G2532" à|strong="G1722" des|strong="G2532" généalogies|strong="G1076" sans|strong="G2532" fin|strong="G2532", qui|strong="G3588" engendrent des|strong="G2532" disputes, plutôt|strong="G3123" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'édification en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", je|strong="G2532" t'y|strong="G1722" exhorte encore|strong="G2532".
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Le|strong="G2532" but|strong="G5056" du|strong="G2532" commandement|strong="G3852", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", qui|strong="G3588" procède d|strong="G1537"'un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pur|strong="G2513", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" foi|strong="G4102" sincère|strong="G4102".
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Quelques-uns|strong="G3739" s'en|strong="G1519" étant|strong="G3739" détournés, se|strong="G3739" sont|strong="G3739" égarés|strong="G1624" dans|strong="G1519" de|strong="G1519" vains|strong="G1519" discours|strong="G3150";
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Prétendant être|strong="G3361" docteurs|strong="G3361" de|strong="G4012" la|strong="G3361" loi|strong="G3547", quoiqu'ils|strong="G3739" n|strong="G3361"'entendent ni|strong="G3383" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" disent|strong="G3004", ni|strong="G3383" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" donnent comme|strong="G3739" certain.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" bonne|strong="G2570" pour|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G1161" fait|strong="G3588" un|strong="G5100" usage|strong="G5530" légitime|strong="G3545",
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Et|strong="G2532" qui|strong="G2532" sait|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" a|strong="G2532" été|strong="G3756" établie, non|strong="G3756" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" juste|strong="G1342", mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" méchants|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" rebelles|strong="G2532", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" sans|strong="G2532" religion et|strong="G2532" les|strong="G2532" profanes, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" meurtriers de|strong="G2532" père et|strong="G2532" de|strong="G2532" mère, et|strong="G2532" les|strong="G2532" homicides,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Pour|strong="G2532" les|strong="G2532" fornicateurs, les|strong="G2532" abominables, les|strong="G2532" voleurs d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532", les|strong="G2532" menteurs|strong="G5583", les|strong="G2532" parjures|strong="G1965", et|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contraire|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" saine|strong="G5198" doctrine|strong="G1319",
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Conformément|strong="G2316" au|strong="G4100" glorieux|strong="G1391" Évangile|strong="G2098" du|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" bienheureux|strong="G3107", dont|strong="G3739" la|strong="G2596" dispensation m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G3588" confiée|strong="G4100".
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Et|strong="G3754" je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G5485" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" fortifié|strong="G1743", à|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G2962" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962", de|strong="G3588" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" jugé|strong="G2233" fidèle|strong="G4103", en|strong="G1519" m|strong="G1473"'établissant|strong="G5087" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" ministère|strong="G1248",
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Moi|strong="G3588" qui|strong="G3588" étais|strong="G3588" auparavant|strong="G4386" un|strong="G2532" blasphémateur, un|strong="G2532" persécuteur|strong="G1376", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" violent|strong="G5197"; mais|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" obtenu miséricorde|strong="G1653", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G2532"'agissais|strong="G4160" par|strong="G1722" ignorance, étant|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'incrédulité|strong="G2532".
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" surabondé|strong="G5250" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", avec|strong="G3326" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" certaine|strong="G4103" et|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" confiance; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" au|strong="G1519" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" sauver|strong="G4982" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", dont|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" premier|strong="G4413".
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mais c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cela|strong="G1519" que|strong="G2443" j|strong="G1473"'ai|strong="G1519" obtenu|strong="G3778" miséricorde|strong="G1653", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" Jésus-Christ|strong="G1722" fît|strong="G5547" voir|strong="G4314", en|strong="G1722" moi|strong="G1473" le|strong="G1722" premier|strong="G4413", une|strong="G1722" parfaite clémence, pour|strong="G1519" servir|strong="G1519" d|strong="G1722"'exemple|strong="G5296" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croiront|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G4314", pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Au|strong="G1519" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519", immortel, invisible, à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", seul|strong="G3441" sage, soient|strong="G2316" honneur|strong="G5092" et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Mon|strong="G1722" fils|strong="G3588" Timothée|strong="G5095", ce|strong="G3778" que|strong="G2443" je|strong="G2443" te|strong="G4771" recommande|strong="G3908", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2443", conformément|strong="G2596" aux|strong="G1722" prophéties|strong="G4394" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" faites|strong="G4394" précédemment|strong="G4254" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", tu|strong="G4771" combattes|strong="G4754" suivant|strong="G2596" elles|strong="G3778" le|strong="G1722" bon|strong="G2570" combat|strong="G4752",
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 En|strong="G2532" gardant|strong="G2192" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893"; quelques-uns|strong="G2532" ayant|strong="G2532" perdu|strong="G3588" celle-ci, ont|strong="G3588" fait|strong="G2532" naufrage|strong="G3489" quant à|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102";
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 De|strong="G2532" ce|strong="G3739" nombre|strong="G3739" sont|strong="G3588" Hyménée|strong="G5211" et|strong="G2532" Alexandre, que|strong="G3739" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" livrés|strong="G3860" à|strong="G2532" Satan|strong="G4567", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3811" à|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" blasphémer.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.