1 Samuel 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" fut|strong="H1121" devenu|strong="H1961" vieux|strong="H2204", il|strong="H3478" établit|strong="H7760" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H7760" juges|strong="H8199" sur|strong="H7760" Israël|strong="H3478".
1 Ora, havendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
2 Son|strong="H1961" premier-né|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Joël|strong="H3100", et|strong="H1121" le|strong="H1121" second|strong="H4932" Abija; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jugeaient|strong="H8199" à|strong="H1121" Béer-Shéba.
2 O seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abias; e julgavam em Berseba.
3 Et|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" point|strong="H3808" dans|strong="H1980" ses|strong="H3947" voies|strong="H1870", mais ils|strong="H1121" s|strong="H1870"'en|strong="H1980" détournèrent|strong="H5186" pour|strong="H3947" rechercher le|strong="H3947" gain|strong="H1215"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prenaient|strong="H3808" des|strong="H1121" présents|strong="H7810", et|strong="H1121" pervertissaient le|strong="H3947" droit|strong="H4941".
3 Seus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça.
4 Alors|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H6908", et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H3478" Samuel|strong="H8050" à|strong="H3478" Rama|strong="H7414";
4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram ter com Samuel, a Ramá,
5 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121": Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" es|strong="H6258" devenu|strong="H1121" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" tes|strong="H7760" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchent|strong="H1980" point|strong="H3808" dans|strong="H1980" tes|strong="H7760" voies|strong="H1870"; maintenant|strong="H6258", établis|strong="H7760" sur|strong="H4428" nous|strong="H4428" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" pour|strong="H7760" nous|strong="H4428" juger|strong="H8199", comme|strong="H1121" en|strong="H4428" ont|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" nations|strong="H1471".
5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.
6 Et|strong="H3068" cette|strong="H5414" parole|strong="H1697" déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", parce qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" avaient|strong="H5869" dit|strong="H1697": Donne-nous un|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" juger|strong="H8199"; et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068".
6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
7 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Obéis|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" te|strong="H3068" diront|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" rejeté|strong="H3988", mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" rejeté|strong="H3988", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" règne|strong="H4427" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971".
7 Disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles.
8 Conformément à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" actions|strong="H4639" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" faites|strong="H6213", depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" de|strong="H3117" même|strong="H1571" qu'ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1992" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3117" ont|strong="H1992" servi|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", ils|strong="H1992" agissent|strong="H6213" aussi|strong="H1571" de|strong="H3117" même|strong="H1571" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" égard|strong="H6213".
8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até o dia de hoje, deixando-me a mim e servindo a outros deuses, assim também fazem a ti.
9 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", obéis|strong="H8085" à|strong="H5046" leur|strong="H4428" voix|strong="H6963"; seulement|strong="H8085" ne|strong="H4428" manque point|strong="H8085" de|strong="H4428" protester contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" déclarer|strong="H5046" comment|strong="H8085" le|strong="H8085" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", les|strong="H8085" traitera.
9 Agora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.
10 Alors|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" demandé|strong="H7592" un|strong="H3068" roi|strong="H4428".
10 Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,
11 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2088" comment|strong="H1961" vous|strong="H6440" traitera le|strong="H6440" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440". Il|strong="H4428" prendra|strong="H3947" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H6440" mettra|strong="H7760" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" chars|strong="H4818" et|strong="H1121" parmi|strong="H6440" ses|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" courront devant|strong="H6440" son|strong="H6440" char|strong="H4818";
11 e disse: Este será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre vós: tomará os vossos filhos, e os porá sobre os seus carros, e para serem seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros;
12 Il|strong="H6213" les|strong="H6213" prendra aussi|strong="H7760" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" ses|strong="H6213" chefs|strong="H8269" de|strong="H6213" milliers|strong="H8269", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" chefs|strong="H8269" de|strong="H6213" cinquantaines; pour|strong="H6213" labourer|strong="H2790" ses|strong="H6213" champs|strong="H7114", pour|strong="H6213" récolter|strong="H7114" sa|strong="H6213" moisson|strong="H7105", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ses|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H6213" guerre|strong="H4421", et|strong="H6213" l'attirail|strong="H3627" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" chars|strong="H7393".
12 e os porá por chefes de mil e chefes de cinqüenta, para lavrarem os seus campos, fazerem as suas colheitas e fabricarem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
13 Il|strong="H3947" prendra|strong="H3947" aussi|strong="H3947" vos|strong="H3947" filles|strong="H1323", pour|strong="H3947" en|strong="H3947" faire|strong="H3947" des|strong="H3947" parfumeuses|strong="H7548", des|strong="H3947" cuisinières|strong="H2879", et|strong="H3947" des|strong="H3947" boulangères;
13 Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Il|strong="H3947" prendra|strong="H3947" aussi|strong="H5414" vos|strong="H5414" champs|strong="H7704", vos|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H2896" vos|strong="H5414" oliviers|strong="H2132" les|strong="H5414" meilleurs|strong="H2896", et|strong="H2896" les|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
14 Tomará o melhor das vossas terras, das vossas vinhas e dos vossos elivais, e o dará aos seus servos.
15 Il|strong="H5414" lèvera la|strong="H5414" dîme|strong="H6237" de|strong="H5650" vos|strong="H5414" grains et|strong="H5414" de|strong="H5650" vos|strong="H5414" vignes|strong="H3754", et|strong="H5414" la|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" eunuques|strong="H5631" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650";
15 Tomará e dízimo das vossas sementes e das vossas vinhas, para dar aos seus oficiais e aos seus servos.
16 Il|strong="H6213" prendra|strong="H3947" vos|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" servantes|strong="H8198", et|strong="H6213" l'élite de|strong="H6213" vos|strong="H6213" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H5650", et|strong="H6213" vos|strong="H6213" ânes|strong="H2543", et|strong="H6213" les|strong="H6213" emploiera|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" ouvrages|strong="H4399";
16 Também os vossos servos e as vossas servas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
17 Il|strong="H1961" dîmera vos|strong="H5650" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H5650" vous serez|strong="H1961" ses|strong="H1961" esclaves|strong="H5650".
17 Tomará o dízimo do vosso rebanho; e vós lhe servireis de escravos.
18 Vous|strong="H3068" crierez|strong="H2199", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" votre|strong="H6440" roi|strong="H4428", que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" choisi|strong="H3068", mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" exaucera|strong="H6030" point|strong="H3808".
18 Então naquele dia clamareis por causa de vosso rei, que vós mesmos houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvira.
19 Mais|strong="H3588" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" refusa|strong="H3985" d'écouter|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" Samuel|strong="H8050", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" dirent|strong="H5971": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" un|strong="H3588" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428",
19 O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,
20 Et|strong="H4428" nous|strong="H6440" serons|strong="H6440", nous|strong="H6440" aussi|strong="H1571", comme|strong="H1961" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" nations|strong="H1471"; et|strong="H4428" notre|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" jugera|strong="H8199", et|strong="H4428" sortira|strong="H3318" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", et|strong="H4428" conduira|strong="H3898" nos|strong="H6440" guerres|strong="H4421".
20 para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
21 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" entendit|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" les|strong="H3068" rapporta|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
21 Ouviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.
22 Et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Obéis|strong="H8085" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" établis-leur un|strong="H3068" roi|strong="H4428". Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" aux|strong="H8085" hommes|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Allez-vous-en chacun|strong="H3068" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" ville|strong="H5892".
22 Disse o Senhor a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um para a sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.