1 Samuel 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors|strong="H3068", les|strong="H3068" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Kirjath-Jearim|strong="H1121" vinrent|strong="H5927", et|strong="H1121" firent|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" la|strong="H3068" mirent|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abinadab, sur|strong="H3068" le|strong="H3068" coteau|strong="H1389", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" consacrèrent|strong="H6942" Éléazar|strong="H3068", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
1 Então vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do SENHOR, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram a Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do SENHOR.
2 Or, depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H8141"'arche de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" déposée|strong="H3427" à|strong="H3068" Kirjath-Jearim, il|strong="H3068" se|strong="H3068" passa|strong="H3117" un|strong="H3068" long|strong="H7235" temps|strong="H3117"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" de|strong="H1004" cela|strong="H3068", lorsque|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" soupira après|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
2 E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram que até chegaram vinte anos, e lamentava toda a casa de Israel pelo Senhor.
3 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" parla à|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" disant: Si|strong="H7725" vous|strong="H3068" retournez|strong="H7725" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ôtez|strong="H5493" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtharoth, et|strong="H3068" rangez votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" lui|strong="H3068" seul|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430".
3 Então falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirai dentre vós os deuses estranhos e os astarotes, e preparai o vosso coração ao Senhor, e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus.
4 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ôtèrent|strong="H5493" les|strong="H3068" Baalim et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashtharoth, et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068".
4 Então os filhos de Israel tiraram dentre si aos baalins e aos astarotes, e serviram só ao Senhor.
5 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068": Assemblez|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3068" je|strong="H3068" prierai|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068".
5 Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá; e orarei por vós ao Senhor.
6 Ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H6908" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H1121" y|strong="H8033" puisèrent|strong="H7579" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325", qu'ils|strong="H1121" répandirent|strong="H8210" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
6 E congregaram-se em Mizpá, e tiraram água, e a derramaram perante o Senhor, e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o Senhor. E julgava Samuel os filhos de Israel em Mizpá.
7 Or, quand|strong="H3588" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" eurent|strong="H3478" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" assemblés|strong="H6908" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", les|strong="H6440" princes|strong="H5633" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" l|strong="H6440"'eurent|strong="H3478" appris|strong="H8085", ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430";
7 Ouvindo, pois, os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mizpá, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel; o que ouvindo os filhos de Israel, temeram por causa dos filisteus.
8 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Ne|strong="H3068" cesse|strong="H2790" point|strong="H3068" de|strong="H1121" crier|strong="H2199" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivre|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430".
8 Por isso disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
9 Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" un|strong="H3068" agneau|strong="H2924" de|strong="H5927" lait|strong="H2461", et|strong="H3068" l'offrit|strong="H5927" tout|strong="H3947" entier|strong="H3632" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930"; et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" cria|strong="H2199" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3947" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'exauça|strong="H6030".
9 Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto ao Senhor; e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.
10 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", comme|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" offrait|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", que|strong="H3117" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" tonna|strong="H7481" avec|strong="H5927" grand|strong="H1419" bruit|strong="H6963" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5066" en|strong="H3117" déroute|strong="H2000", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" furent|strong="H3478" battus|strong="H5062" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478".
10 E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel; e trovejou o Senhor aquele dia com grande estrondo sobre os filisteus, e os confundiu de tal modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
11 Et|strong="H3478" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" de|strong="H3318" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3478" poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" jusqu'au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3318" Beth-Car.
11 E os homens de Israel saíram de Mizpá; e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.
12 Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mit|strong="H7760" entre|strong="H7760" Mitspa|strong="H4709" et|strong="H3068" le|strong="H3068" rocher, et|strong="H3068" la|strong="H3068" nomma|strong="H7121" Ében-Ézer (pierre|strong="H3947" du|strong="H3947" secours|strong="H5826"), et|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" secourus|strong="H5826" jusqu'ici|strong="H2008".
12 Então tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e chamou-lhe Ebenézer; e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
13 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" furent|strong="H3478" humiliés|strong="H3665", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" vinrent|strong="H3478" plus|strong="H5750" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050".
13 Assim os filisteus foram abatidos, e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do Senhor contra os filisteus todos os dias de Samuel.
14 Et|strong="H3478" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H5704" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" prises|strong="H3947" sur|strong="H3027" Israël|strong="H3478", retournèrent|strong="H7725" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H1366" Ékron|strong="H6138" jusqu'à|strong="H3478" Gath|strong="H1661", avec|strong="H3947" leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366". Israël|strong="H3478" les|strong="H3947" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" il|strong="H3027" y|strong="H5892" eut|strong="H3478" paix|strong="H7965" entre|strong="H7965" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3947" Amoréens|strong="H3027".
14 E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel foram-lhe restituídas, desde Ecrom até Gate, e até os seus termos Israel arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz entre Israel e entre os amorreus.
15 Et|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416".
15 E Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida.
16 Il|strong="H3478" allait|strong="H1980" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ans|strong="H8141" faire|strong="H8199" le|strong="H3478" tour|strong="H5437" de|strong="H8141" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3478" de|strong="H8141" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3478" de|strong="H8141" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3478" il|strong="H3478" jugeait|strong="H8199" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" tous|strong="H3605" ces|strong="H8141" lieux-là.
16 E ia de ano em ano, e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mizpá, e julgava a Israel em todos aqueles lugares.
17 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" retournait à|strong="H3068" Rama|strong="H7414", car|strong="H3588" là|strong="H3068" était|strong="H3478" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" là|strong="H3068" il|strong="H3068" jugeait|strong="H8199" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.