1 Samuel 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" prirent|strong="H3947" l'arche de|strong="H3947" Dieu, et|strong="H3947" l'emmenèrent d'Ében-Ézer à|strong="H3947" Asdod.
1 Os filisteus, pois, tomaram a arca de Deus, e a levaram de Ebenézer a Asdode.
2 Puis les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" prirent|strong="H3947" l'arche de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", et|strong="H1004" l'emmenèrent dans|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712", et|strong="H1004" la|strong="H3947" placèrent|strong="H3322" auprès|strong="H3947" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712".
2 Então os filisteus tomaram a arca de Deus e a introduziram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom.
3 Le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283", les|strong="H3068" Asdodiens se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H7925", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", Dagon|strong="H1712" était|strong="H3068" tombé|strong="H5307", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; mais ils|strong="H6440" prirent|strong="H3947" Dagon|strong="H1712", et|strong="H3068" le|strong="H6440" remirent|strong="H7725" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H4725".
3 Levantando-se, porém, de madrugada no dia seguinte os de Asdode, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
4 Ils|strong="H6440" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" encore|strong="H3068" le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283" de|strong="H3027" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", Dagon|strong="H1712" était|strong="H3068" tombé|strong="H5307", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; la|strong="H6440" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" Dagon|strong="H1712" et|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" paumes|strong="H3709" de|strong="H3027" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027", coupées|strong="H3772", étaient|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" seuil|strong="H4670"; le|strong="H6440" tronc|strong="H1712" seul|strong="H3068" lui|strong="H3068" restait|strong="H7604".
4 E, levantando-se eles de madrugada no dia seguinte, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as suas mãos estavam cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.
5 C'est|strong="H3117" pour|strong="H5704" cela|strong="H3651" que|strong="H3117" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" entrent|strong="H3548" dans|strong="H5921" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004", ne|strong="H3808" marchent|strong="H1869" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712", à|strong="H5704" Asdod|strong="H5704", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
5 Pelo que nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom, pisam o limiar de Dagom em Asdode, até o dia de hoje.
6 Ensuite la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H1366"'appesantit|strong="H3513" sur|strong="H3027" les|strong="H3068" Asdodiens, et|strong="H3068" désola leur|strong="H3068" pays|strong="H1366", et|strong="H3068" les|strong="H3068" frappa|strong="H5221" d'hémorrhoïdes à|strong="H3068" Asdod et|strong="H3068" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" territoire|strong="H1366".
6 Entretanto a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou, e os feriu com tumores, a Asdode e aos seus termos.
7 Ceux|strong="H3027" d'Asdod, voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" en|strong="H3427" était|strong="H3478" ainsi|strong="H3651", dirent: L|strong="H3068"'arche du|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" demeurera|strong="H3427" point|strong="H3808" chez|strong="H3427" nous|strong="H3027"; car|strong="H3588" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" appesantie sur|strong="H5921" nous|strong="H3027" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" Dagon|strong="H1712", notre|strong="H3588" dieu|strong="H3588".
7 O que tendo visto os homens de Asdode, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel, pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus.
8 Alors|strong="H7971" ils|strong="H6430" envoyèrent|strong="H7971" et|strong="H3478" assemblèrent|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" princes|strong="H5633" des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" dirent: Que|strong="H6213" ferons-nous de|strong="H6213" l'arche|strong="H6213" du|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478"? Et|strong="H3478" ils|strong="H6430" répondirent: Qu|strong="H4100"'on|strong="H6213" transporte|strong="H5437" l'arche|strong="H6213" du|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H6213" Gath|strong="H1661". Ainsi|strong="H6213" l'on|strong="H6213" transporta|strong="H5437" l'arche|strong="H6213" du|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478".
8 Pelo que enviaram mensageiros e congregaram a si todos os chefes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? Responderam: Seja levada para Gate. Assim levaram para lá a arca do Deus de Israel.
9 Mais après|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" l|strong="H5892"'eut|strong="H3068" transportée|strong="H5437", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" y|strong="H3068" causa un|strong="H3068" grand|strong="H1419" trouble|strong="H4103", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" gens|strong="H5221" de|strong="H3027" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H3068" grand|strong="H1419", et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" vint|strong="H3068" des|strong="H3068" hémorrhoïdes.
9 E desde que a levaram para lá, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, causando grande pânico; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até o grande, e nasceram-lhes tumores.
10 Ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971" donc|strong="H7971" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478" à|strong="H3478" Ékron|strong="H6138". Or, comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478" entrait|strong="H5971" à|strong="H3478" Ékron|strong="H6138", les|strong="H7971" Ékroniens|strong="H6139" s|strong="H3478"'écrièrent, et|strong="H3478" dirent|strong="H5971": Ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" transporté|strong="H5437" chez|strong="H7971" nous|strong="H5971" l|strong="H5971"'arche du|strong="H5971" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H7971" nous|strong="H5971" faire|strong="H5971" mourir|strong="H4191", nous|strong="H5971" et|strong="H3478" notre|strong="H7971" peuple|strong="H5971"!
10 Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu porém que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para nós a arca de Deus de Israel, para nos matar a nós e ao nosso povo.
11 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3588" ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971", et|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" princes|strong="H5633" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" dirent|strong="H5892": Laissez|strong="H7971" aller|strong="H7971" l|strong="H5971"'arche du|strong="H5971" Dieu|strong="H3588" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s|strong="H3478"'en|strong="H5971" retourne|strong="H7725" en|strong="H5971" son|strong="H3027" lieu|strong="H4725", afin|strong="H3478" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" fasse|strong="H3027" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191", nous|strong="H3027" et|strong="H3478" notre|strong="H3588" peuple|strong="H5971". Car|strong="H3588" il|strong="H5971" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" une|strong="H3027" terreur|strong="H4103" mortelle|strong="H4194" par|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" ville|strong="H5892", et|strong="H3478" la|strong="H7971" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" appesantie.
11 Enviaram, pois, mensageiros, e congregaram a todos os chefes dos filisteus, e disseram: Enviai daqui a arca do Deus de Israel, e volte ela para o seu lugar, para que não nos mate a nós e ao nosso povo. Porque havia pânico mortal em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara sobre ela.
12 Et|strong="H5927" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" qui|strong="H5892" ne|strong="H3808" mouraient|strong="H4191" point|strong="H3808", étaient|strong="H5892" frappés|strong="H5221" d'hémorrhoïdes; et|strong="H5927" le|strong="H5221" cri|strong="H7775" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927" jusqu'au|strong="H5927" ciel|strong="H8064".
12 Pois os homens que não morriam eram feridos com tumores; de modo que o clamor da cidade subia até o céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.