1 Samuel 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, le|strong="H6440" jeune|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" servait|strong="H8334" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" présence|strong="H6440" d|strong="H1992"'Héli; et|strong="H3068" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" rare|strong="H3368" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là, et|strong="H3068" les|strong="H3068" visions|strong="H2377" n'étaient|strong="H6440" pas|strong="H6440" communes.
1 E o jovem Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra do Senhor era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.
2 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva|strong="H1931" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" qu'Héli était|strong="H1961" couché|strong="H7901" en|strong="H3117" son|strong="H3117" lieu|strong="H4725". Or ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" commençaient|strong="H2490" à|strong="H3117" se|strong="H3117" ternir, et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200".
2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos se começavam já a escurecer, que não podia ver)
3 La|strong="H3068" lampe|strong="H5216" de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" n'était|strong="H3068" pas|strong="H3068" encore|strong="H3068" éteinte|strong="H3518", et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" était|strong="H3068" couché|strong="H7901" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" était|strong="H3068" l'arche de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068";
3 e estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor , em que estava a arca de Deus,
4 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Me|strong="H3068" voici|strong="H2005"!
4 o Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
5 Et|strong="H3212" il|strong="H7725" courut|strong="H7323" vers|strong="H3212" Héli, et|strong="H3212" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588": Me|strong="H3212" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". Mais|strong="H3588" Héli dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H7121" point|strong="H3808" appelé|strong="H7121"; retourne-t'en|strong="H3212", et|strong="H3212" couche-toi. Et|strong="H3212" il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H3212" se|strong="H3212" coucha|strong="H7901".
5 E correu a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
6 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" appela|strong="H7121" encore|strong="H5750" Samuel|strong="H8050", et|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Héli, et|strong="H1121" dit|strong="H3068": Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". Et|strong="H1121" Héli dit|strong="H3068": Mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" appelé|strong="H7121"; retourne-t'en|strong="H3068" et|strong="H1121" couche-toi.
6 E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
7 Or, Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3068" connaissait|strong="H3045" point|strong="H3045" encore|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" point|strong="H3045" encore|strong="H3068" été|strong="H3068" révélée|strong="H1540".
7 Porém Samuel ainda não conhecia o Senhor , e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor .
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" appela|strong="H7121" encore|strong="H3254" Samuel|strong="H8050" pour|strong="H3212" la|strong="H3068" troisième|strong="H7992" fois|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Héli, et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". Et|strong="H3068" Héli comprit|strong="H5941" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" appelait|strong="H7121" cet|strong="H3212" enfant|strong="H5288".
8 O Senhor , pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então, entendeu Eli que o Senhor chamava o jovem.
9 Alors|strong="H3068" Héli dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Va|strong="H3212", et|strong="H3068" couche-toi; et|strong="H3068" si|strong="H3588" l'on|strong="H3588" t'appelle|strong="H7121", tu|strong="H3588" diras|strong="H1696": Parle|strong="H1696", Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" écoute|strong="H8085". Samuel|strong="H8050" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" se|strong="H3068" coucha|strong="H7901" en|strong="H3068" son|strong="H3068" lieu|strong="H4725".
9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai-te deitar, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor , porque o teu servo ouve. Então, Samuel foi e se deitou no seu lugar.
10 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" vint|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H3320" là|strong="H3068", et|strong="H3068" appela|strong="H7121", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", Samuel|strong="H8050", Samuel|strong="H8050"! Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1696": Parle|strong="H1696"; car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" écoute|strong="H8085".
10 Então, veio o Senhor , e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
11 Alors|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Voici|strong="H2009", je|strong="H3068" vais faire|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" une|strong="H6213" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" nul|strong="H3068" ne|strong="H3068" pourra|strong="H6213" entendre|strong="H8085" sans|strong="H1697" que|strong="H1697" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" oreilles|strong="H8085" lui|strong="H3068" tintent;
11 E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j'exécuterai contre|strong="H1696" Héli tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" dit|strong="H1696" contre|strong="H1696" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004"; je|strong="H3117" commencerai|strong="H2490" et|strong="H3117" j'achèverai|strong="H3615".
12 Naquele mesmo dia, suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa; começá-lo-ei e acabá-lo-ei.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H1004" averti|strong="H5046" que|strong="H3588" j'allais punir|strong="H8199" sa|strong="H3045" maison|strong="H1004" pour|strong="H5704" jamais|strong="H5769", à|strong="H1121" cause|strong="H5704" de|strong="H1121" l'iniquité|strong="H5771" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" a|strong="H3068" connue|strong="H3045", et|strong="H1121" par|strong="H3808" laquelle ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rendus|strong="H1121" infâmes, sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" les|strong="H1121" ait|strong="H1004" réprimés|strong="H3543".
13 Porque já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.
14 C'est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651", j'ai|strong="H1004" juré|strong="H7650" à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Héli que|strong="H5704" jamais|strong="H5769" l|strong="H4503"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Héli ne sera|strong="H3651" expiée, ni|strong="H5704" par|strong="H7650" sacrifice|strong="H2077", ni|strong="H5704" par|strong="H7650" oblation.
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a iniquidade da casa de Eli com sacrifício nem com oferta de manjares.
15 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" demeura couché|strong="H7901" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242", puis|strong="H3068" il|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Or, Samuel|strong="H8050" craignait|strong="H3372" de|strong="H1004" déclarer|strong="H5046" cette vision|strong="H4759" à|strong="H3068" Héli.
15 E Samuel ficou deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor ; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
16 Mais Héli appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050", et|strong="H1121" dit|strong="H8050": Samuel|strong="H8050", mon|strong="H7121" fils|strong="H1121";
16 Então, chamou Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.
17 Et|strong="H6213" il|strong="H1697" répondit|strong="H1697": Me|strong="H4100" voici|strong="H1697"! Et|strong="H6213" Héli dit|strong="H1696": Quelle|strong="H4100" est|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" adressée|strong="H1697"? Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", ne|strong="H1697" me|strong="H4100" la|strong="H6213" cache|strong="H3582" point|strong="H6213". Que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H4100" traite|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254", si|strong="H6213" tu|strong="H6213" me|strong="H4100" caches|strong="H3582" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" mot|strong="H1697" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
17 E ele disse: Que palavra é a que te falou? Peço-te que ma não encubras; assim Deus te faça e outro tanto se me encobrires alguma palavra de todas as palavras que te falou.
18 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" déclara|strong="H5046" donc|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" cacha rien|strong="H3808". Et|strong="H3068" Héli répondit|strong="H1697": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"!
18 Então, Samuel lhe contou todas aquelas palavras e nada lhe encobriu. E disse ele: É o Senhor ; faça o que bem parecer aos seus olhos.
19 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" devenait grand|strong="H1431", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H3068" tomber|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5973" paroles|strong="H1697".
19 E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
20 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Béer-Shéba, connut|strong="H3045" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" était|strong="H3478" établi|strong="H3478" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
20 E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor .
21 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" continua|strong="H3254" d'apparaître|strong="H7200" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" manifestait à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
21 E continuou o Senhor a aparecer em Siló, porquanto o Senhor se manifestava a Samuel, em Siló, pela palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.