1 Samuel 31
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H6440" Israélites|strong="H3478" prirent la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" furent|strong="H3478" tués|strong="H2491" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Guilboa|strong="H1533".
1 Ora, os filisteus lutaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram mortos no Monte Gilboa.
2 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" poursuivirent|strong="H1692" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tuèrent|strong="H5221" Jonathan|strong="H3083", Abinadab, et|strong="H1121" Malkishua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
2 E os filisteus perseguiram com afinco Saul e os seus filhos; e os filisteus mataram Jônatas, e Abinadabe, e Malquisua; os filhos de Saul.
3 Et|strong="H7586" l'effort du|strong="H4672" combat|strong="H4421" tomba sur|strong="H4672" Saül|strong="H7586"; et|strong="H7586" les|strong="H4672" archers|strong="H7198" l'atteignirent|strong="H4672", et|strong="H7586" il|strong="H7586" fut|strong="H7586" dangereusement blessé|strong="H2342" par|strong="H4421" les|strong="H4672" archers|strong="H7198".
3 E a batalha se intensificou contra Saul, e os arqueiros o atingiram; e ele foi gravemente ferido pelos arqueiros.
4 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3588" son|strong="H5375" écuyer: Tire|strong="H3947" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" m'en|strong="H3947" transperce|strong="H1856", de|strong="H3627" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ces|strong="H3947" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3947", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" transpercent, et|strong="H5921" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" fassent des|strong="H3947" outrages|strong="H5953". Mais|strong="H3588" son|strong="H5375" écuyer ne|strong="H3808" le|strong="H3947" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" faire|strong="H3947", car|strong="H3588" il|strong="H7586" était|strong="H7586" fort|strong="H3966" effrayé|strong="H3372". Saül|strong="H7586" prit|strong="H3947" donc|strong="H5375" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" se|strong="H3588" jeta|strong="H5307" dessus|strong="H5921".
4 Então disse Saul ao seu escudeiro: Desembainha a tua espada, e atravessa-me com ela; para que não venham estes incircuncisos e me atravessem, e de mim abusem. Porém, o seu escudeiro não quis fazê-lo; pois ficou mui temeroso. Então Saul tomou uma espada, e caiu sobre ela.
5 Alors|strong="H1571" l'écuyer de|strong="H3627" Saül|strong="H7586", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H7586" mort|strong="H4191", se|strong="H3588" jeta|strong="H5307" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" épée|strong="H2719", et|strong="H7200" mourut|strong="H4191" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
5 E quando o seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele caiu, de modo semelhante, sobre a sua espada, e morreu com ele.
6 Ainsi|strong="H1121" moururent|strong="H4191" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", son|strong="H3117" écuyer et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" gens|strong="H1121".
6 Assim, Saul morreu e os seus três filhos, e o seu escudeiro, e todos os seus homens juntos, naquele mesmo dia.
7 Et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H3588" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1121" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010", et|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H3588" côté-ci|strong="H3588" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", ayant|strong="H3478" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H7200" Israélites|strong="H1121" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" enfuis|strong="H5127", et|strong="H1121" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191", abandonnèrent|strong="H5800" les|strong="H7200" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127"; de|strong="H1121" sorte que|strong="H3588" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" y|strong="H5892" habitèrent|strong="H3427".
7 E quando os homens de Israel que estavam no outro lado do vale, e aqueles que estavam do outro lado do Jordão viram que os homens de Israel fugiram, e que Saul e os seus filhos estavam mortos, eles abandonaram as cidades e fugiram; e os filisteus vieram e nelas habitaram.
8 Et|strong="H1121", le|strong="H1121" lendemain|strong="H4283", les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430" pour|strong="H7586" dépouiller|strong="H6584" les|strong="H1121" morts|strong="H2491"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" étendus|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Guilboa|strong="H1533".
8 E sucedeu, ao amanhecer, quando os filisteus vieram para despir os mortos, que encontraram Saul e os seus três filhos caídos no Monte Gilboa.
9 Et|strong="H1004" ils|strong="H5971" lui|strong="H1004" coupèrent|strong="H3772" la|strong="H7971" tête|strong="H7218" et|strong="H1004" le|strong="H7971" dépouillèrent|strong="H6584" de|strong="H1004" ses|strong="H7971" armes|strong="H3627"; et|strong="H1004" ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430", de|strong="H1004" tous|strong="H5971" côtés|strong="H5439", pour|strong="H7971" annoncer|strong="H7971" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H1319" dans|strong="H5971" les|strong="H1004" temples de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H6091", et|strong="H1004" parmi|strong="H5971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971".
9 E eles cortaram a sua cabeça, e removeram a sua armadura, e a enviaram à terra dos filisteus ao redor, para expô-la na casa dos seus ídolos e no meio do povo.
10 Puis ils|strong="H1004" mirent|strong="H7760" ses|strong="H7760" armes|strong="H3627" au|strong="H1004" temple|strong="H1004" d'Ashtharoth, et|strong="H1004" pendirent son|strong="H7760" corps|strong="H1472" à|strong="H1004" la|strong="H7760" muraille|strong="H2346" de|strong="H1004" Beth-Shan.
10 E eles puseram a sua armadura na casa de Astarote; e prenderam o seu corpo à muralha de Bete-Seã.
11 Or, les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Jabès|strong="H3003" de|strong="H6213" Galaad|strong="H1568" apprirent|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H6430" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586";
11 E quando os habitantes de Jabes-Gileade ouviram aquilo que os filisteus haviam feito a Saul,
12 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H1121" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H3947" nuit|strong="H3915", et|strong="H1121" enlevèrent|strong="H3947" le|strong="H3947" corps|strong="H1472" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H3947" corps|strong="H1472" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H3947" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Beth-Shan; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" revinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jabès|strong="H3003", où|strong="H8033" ils|strong="H1121" les|strong="H3947" brûlèrent|strong="H8313".
12 todos os homens valentes se levantaram, e foram a noite toda, e pegaram o corpo de Saul e os corpos dos seus filhos da muralha de Bete-Seã, e vieram até Jabes e ali os queimaram.
13 Puis ils|strong="H3117" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H3947" os|strong="H6106", et|strong="H3117" les|strong="H3947" ensevelirent sous|strong="H8478" le|strong="H3947" tamarin, près|strong="H3117" de|strong="H3117" Jabès|strong="H3003"; et|strong="H3117" ils|strong="H3117" jeûnèrent|strong="H6684" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
13 E eles pegaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo de uma árvore em Jabes, e jejuaram sete dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.