1 Samuel 30
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, quand|strong="H3117" David|strong="H1732" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" gens|strong="H5221" arrivèrent|strong="H1732" à|strong="H3117" Tsiklag|strong="H6860", le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", les|strong="H5221" Amalécites|strong="H6003" s'étaient|strong="H3117" jetés|strong="H6584" sur|strong="H3117" la|strong="H3117" contrée du|strong="H3117" midi|strong="H5045" et|strong="H3117" sur|strong="H3117" Tsiklag|strong="H6860"; ils|strong="H1961" avaient|strong="H1732" pris Tsiklag|strong="H6860" et|strong="H3117" l|strong="H1732"'avaient|strong="H1732" brûlée|strong="H8313".
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 Et|strong="H1419" ils|strong="H3212" avaient|strong="H1870" fait|strong="H3808" prisonnières|strong="H7617" les|strong="H3212" femmes|strong="H3212" qui|strong="H1870" s|strong="H1870"'y|strong="H3212" trouvaient, et|strong="H1419" les|strong="H3212" petits|strong="H6996" et|strong="H1419" les|strong="H3212" grands|strong="H1419"; ils|strong="H3212" n'avaient|strong="H1870" tué|strong="H4191" personne|strong="H4191", mais ils|strong="H3212" les|strong="H3212" avaient|strong="H1870" emmenés|strong="H7617", et|strong="H1419" s|strong="H1870"'étaient|strong="H4191" remis|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870".
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 David|strong="H1732" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" gens|strong="H1121" revinrent|strong="H1121" donc|strong="H5892" à|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892"; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", elle|strong="H1121" était|strong="H1732" brûlée|strong="H8313"; et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" faits|strong="H7617" prisonniers|strong="H7617".
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" et|strong="H5971" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963", et|strong="H5971" pleurèrent|strong="H1058" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5971" qu'il|strong="H1732" n'y|strong="H5971" eût|strong="H1732" plus|strong="H5971" en|strong="H5971" eux|strong="H5971" de|strong="H5971" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" pleurer|strong="H1058".
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Or les|strong="H1732" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147" de|strong="H7617" David|strong="H1732" avaient|strong="H1732" aussi|strong="H1732" été|strong="H1732" faites prisonnières|strong="H7617", savoir|strong="H1732", Achinoam, de|strong="H7617" Jizréel|strong="H3159", et|strong="H1732" Abigaïl|strong="H1732", de|strong="H7617" Carmel|strong="H3761", femme de|strong="H7617" Nabal|strong="H5037".
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H3068" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" détresse|strong="H3334", car|strong="H3588" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" parlait|strong="H5971" de|strong="H1121" le|strong="H3068" lapider|strong="H5619". Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" avait|strong="H3068" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" pleine d'amertume|strong="H3966", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323"; mais|strong="H3588", David|strong="H1732" se|strong="H3068" fortifia|strong="H2388" en|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Et|strong="H1121" il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Abiathar|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Achimélec: Apporte-moi, je|strong="H1121" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", l|strong="H1732"'éphod; et|strong="H1121" Abiathar|strong="H1121" apporta|strong="H5066" l|strong="H1732"'éphod à|strong="H1121" David|strong="H1732".
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Poursuivrai-je cette|strong="H2088" troupe|strong="H1416"? l|strong="H1732"'atteindrai-je? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit|strong="H1732": Poursuis|strong="H7291"; car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" atteindras|strong="H5381" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" délivreras|strong="H5337".
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 David|strong="H1732" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212", avec|strong="H3212" les|strong="H5975" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" avec|strong="H3212" lui|strong="H1732"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H1732" jusqu'au|strong="H3212" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Bésor|strong="H1308", où|strong="H5975" s'arrêtèrent|strong="H5975" ceux|strong="H3212" qui|strong="H1931" demeuraient en|strong="H3212" arrière|strong="H3498".
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Ainsi|strong="H5674" David|strong="H1732" et|strong="H5674" quatre|strong="H5674" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" firent|strong="H1732" la|strong="H5674" poursuite|strong="H7291"; deux cents|strong="H3967" s'arrêtèrent|strong="H5975", trop|strong="H1931" fatigués|strong="H6296" pour|strong="H1732" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Bésor|strong="H1308".
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Or, ils|strong="H5414" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704", un|strong="H5414" homme|strong="H5414" égyptien|strong="H4713" qu'ils|strong="H5414" amenèrent|strong="H3947" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H5414" ils|strong="H5414" lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", qu'il|strong="H1732" mangea, et|strong="H5414" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" à|strong="H5414" boire|strong="H8248";
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 Ils|strong="H7725" lui|strong="H7307" donnèrent|strong="H5414" aussi|strong="H3117" quelques|strong="H3808" figues|strong="H3117" sèches|strong="H1690", et|strong="H3117" deux|strong="H8147" grappes de|strong="H3117" raisins|strong="H3117" secs|strong="H6778". Il|strong="H3117" les|strong="H5414" mangea|strong="H3808" donc|strong="H5414", et|strong="H3117" reprit|strong="H7725" ses|strong="H5414" esprits|strong="H7307"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'avait|strong="H3117" point|strong="H3808" mangé|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", ni|strong="H3808" bu|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" depuis|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" trois|strong="H7969" nuits|strong="H3915".
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Et|strong="H3117" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": A|strong="H3068" qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310", et|strong="H3117" d'où|strong="H3117" es-tu|strong="H4310"? Et|strong="H3117" il|strong="H3117" répondit|strong="H1732": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" un|strong="H3117" garçon|strong="H5288" égyptien|strong="H4713", serviteur|strong="H5650" d'un|strong="H3117" homme|strong="H5288" amalécite|strong="H6003"; et|strong="H3117" mon|strong="H3588" maître|strong="H3117" m'a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800", parce|strong="H5800" que|strong="H3588" je|strong="H3588" tombai malade|strong="H2470", il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Nous|strong="H5921" avons fait irruption au|strong="H8313" midi|strong="H5045" des|strong="H5921" Kéréthiens|strong="H3774", et|strong="H3063" sur|strong="H5921" ce|strong="H8313" qui|strong="H3063" appartient|strong="H3063" à|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" au|strong="H8313" midi|strong="H5045" de|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", et|strong="H3063" nous|strong="H5921" avons brûlé|strong="H8313" Tsiklag|strong="H6860".
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": Me|strong="H3027" conduiras-tu vers|strong="H3027" cette|strong="H2088" troupe|strong="H1416"? Et|strong="H3027" il|strong="H1732" répondit|strong="H1732": Jure-moi, par|strong="H3027" le|strong="H3027" nom|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027", que|strong="H2088" tu|strong="H3027" ne|strong="H1732" me|strong="H3027" feras|strong="H3027" point|strong="H3027" mourir|strong="H4191", et|strong="H3027" que|strong="H2088" tu|strong="H3027" ne|strong="H1732" me|strong="H3027" livreras|strong="H5462" point|strong="H3027" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3027" je|strong="H3027" te|strong="H3027" conduirai vers|strong="H3027" cette|strong="H2088" troupe|strong="H1416".
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Et|strong="H3063" il|strong="H2009" le|strong="H6440" conduisit; et|strong="H3063" voici|strong="H2009", ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" dispersés sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" contrée|strong="H6440", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3063" dansant|strong="H2287", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" grand|strong="H1419" butin|strong="H7998" qu|strong="H7998"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3063" enlevé|strong="H3947" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3063" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063".
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" les|strong="H5221" battit|strong="H5221", depuis|strong="H5221" l|strong="H1732"'aube|strong="H5399" du|strong="H5921" jour|strong="H5399" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153" du|strong="H5921" lendemain|strong="H4283"; et|strong="H5921" il|strong="H1732" n'en|strong="H5921" échappa|strong="H4422" aucun|strong="H3808", excepté quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1992" montèrent|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" chameaux|strong="H1581" et|strong="H5921" s'enfuirent|strong="H5127".
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Et|strong="H3947" David|strong="H1732" recouvra tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3605" les|strong="H3947" Amalécites|strong="H6002" avaient|strong="H1732" pris|strong="H3947"; il|strong="H1732" recouvra aussi|strong="H1732" ses|strong="H3947" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3947".
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Et|strong="H1121" il|strong="H1732" ne|strong="H3808" leur|strong="H3947" manqua|strong="H3947" personne|strong="H1121", ni|strong="H3808" petit|strong="H6996", ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", ni|strong="H3808" fils|strong="H1121", ni|strong="H3808" filles|strong="H1323", ni|strong="H3808" rien|strong="H3808" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H7998"'ils|strong="H1121" leur|strong="H3947" avaient|strong="H1121" emporté|strong="H3947"; David|strong="H1732" ramena|strong="H7725" le|strong="H3947" tout|strong="H3605".
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 David|strong="H1732" reprit|strong="H1732" aussi|strong="H1732" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" gros|strong="H1241" et|strong="H6440" le|strong="H6440" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629"; et|strong="H6440" ses|strong="H6440" gens|strong="H6440" marchaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" de|strong="H6440" ce|strong="H1931" troupeau|strong="H6629" et|strong="H6440" disaient|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ici|strong="H2088" le|strong="H6440" butin|strong="H7998" de|strong="H6440" David|strong="H1732".
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Puis David|strong="H1732" vint|strong="H3318" vers|strong="H3212" les|strong="H3318" deux|strong="H3427" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H1732" été|strong="H5971" trop|strong="H5971" fatigués|strong="H6296" pour|strong="H3318" suivre|strong="H3212" David|strong="H1732", et|strong="H3212" qu'il|strong="H1732" avait|strong="H1732" fait|strong="H5066" rester|strong="H3427" au|strong="H5971" torrent|strong="H5158" de|strong="H3427" Bésor|strong="H1308". Et|strong="H3212" ils|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3427" David|strong="H1732", et|strong="H3212" au-devant|strong="H3318" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732". Et|strong="H3212" David|strong="H1732", s'approchant|strong="H5066" d'eux|strong="H5971", leur|strong="H3212" demanda|strong="H7592" comment|strong="H7592" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" portaient|strong="H7965".
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Mais|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" méchants|strong="H7451" et|strong="H1121" mauvais|strong="H7451", d'entre|strong="H5414" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" allés|strong="H1980" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", prirent|strong="H3212" la|strong="H5414" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Puisqu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" sont|strong="H1121" point|strong="H3808" venus|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H3212", nous|strong="H3212" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" rien|strong="H3808" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" que|strong="H3588" nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" recouvré, sinon|strong="H3808" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121"; qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" les|strong="H5414" emmènent|strong="H5090", et|strong="H1121" s'en|strong="H5414" aillent|strong="H3212".
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Mais David|strong="H1732" dit|strong="H5414": Ce|strong="H6213" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651", mes|strong="H8104" frères|strong="H5414", que|strong="H3808" vous|strong="H3068" disposerez de|strong="H3027" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414", puisqu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" gardés|strong="H8104", et|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" la|strong="H6213" troupe|strong="H1416" qui|strong="H3068" était|strong="H1732" venue|strong="H3068" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068".
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Qui|strong="H4310" vous|strong="H1697" écouterait|strong="H8085" dans|strong="H5921" cette|strong="H8085" affaire|strong="H1697"? Car|strong="H3588" la|strong="H8085" part|strong="H2506" de|strong="H1697" celui|strong="H8085" qui|strong="H4310" descend|strong="H3381" au|strong="H3427" combat|strong="H4421" et|strong="H8085" la|strong="H8085" part|strong="H2506" de|strong="H1697" celui|strong="H8085" qui|strong="H4310" demeure|strong="H3427" au|strong="H3427" bagage, doivent être égales; ils|strong="H3162" partageront|strong="H2505" ensemble|strong="H3162".
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Or cela|strong="H2088" s|strong="H3478"'est|strong="H1931" pratiqué depuis|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" on|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" fait|strong="H7760" une|strong="H3117" règle|strong="H4941" et|strong="H3117" un|strong="H3117" usage|strong="H4941" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 David|strong="H1732" revint donc|strong="H7971" à|strong="H3068" Tsiklag|strong="H6860", et|strong="H3068" envoya|strong="H7971" du|strong="H3068" butin|strong="H7998" aux|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H7971" Juda|strong="H3063", à|strong="H3068" ses|strong="H7971" amis|strong="H7453", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2009" un|strong="H3068" présent|strong="H1293", pour|strong="H7971" vous|strong="H3068", du|strong="H3068" butin|strong="H7998" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H7971" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Il en envoya à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Béthel|strong="H1008", à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Ramoth|strong="H7418" du|strong="H7418" Midi, à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Jatthir|strong="H3492",
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 A|strong="H3068" ceux qui étaient à Aroër|strong="H6177", à ceux qui étaient à Siphmoth|strong="H8224", à ceux qui étaient à Eshthémoa,
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 A|strong="H3068" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" à|strong="H5892" Racal|strong="H7403", et|strong="H5892" à|strong="H5892" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Jérachméeliens, à|strong="H5892" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Kéniens|strong="H7017",
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 A|strong="H3068" ceux qui étaient à Horma|strong="H2767", à ceux qui étaient à Cor-Ashan, à ceux qui étaient à Athac|strong="H6269",
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 Et|strong="H1732" à|strong="H1732" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" étaient|strong="H4725" à|strong="H1732" Hébron|strong="H2275", et|strong="H1732" dans|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" passé, lui|strong="H1732" et|strong="H1732" ses|strong="H3605" gens|strong="H3605".
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.