1 Samuel 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="H3068" Anne|strong="H2584" pria|strong="H6419", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3068" réjoui|strong="H8055" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; ma|strong="H7311" force|strong="H7161" a|strong="H3068" été|strong="H3068" relevée|strong="H7311" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; ma|strong="H7311" bouche|strong="H6310" s'est|strong="H3068" ouverte|strong="H7337" contre|strong="H3068" mes|strong="H3588" ennemis|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" réjouie de|strong="H3820" ton|strong="H3068" salut|strong="H3444".
1 Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus inimigos, porquanto me regozijo na tua salvação.
2 Nul|strong="H3068" n|strong="H1115"'est|strong="H3068" saint|strong="H6918" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" n|strong="H1115"'en|strong="H3068" est|strong="H3068" point|strong="H1115" d'autre|strong="H3068" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H1115" de|strong="H3068" rocher|strong="H6697" comme|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
2 Ninguém há santo como o Senhor; não há outro fora de ti; não há rocha como a nosso Deus.
3 Ne|strong="H3808" proférez pas|strong="H3808" tant|strong="H3068" de|strong="H3318" paroles|strong="H1696" hautaines; que|strong="H3588" des|strong="H3068" paroles|strong="H1696" arrogantes ne|strong="H3808" sortent|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H3318" votre|strong="H3808" bouche|strong="H6310"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" fort qui|strong="H3068" sait|strong="H1844" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068"; et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" les|strong="H3068" actions|strong="H5949" sont|strong="H3068" pesées|strong="H8505".
3 Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as ações.
4 L|strong="H3068"'arc|strong="H7198" des|strong="H2428" puissants|strong="H1368" est|strong="H1368" brisé|strong="H3782", et|strong="H1368" ceux qui|strong="H1368" chancelaient|strong="H3782" ont|strong="H1368" été ceints de|strong="H2428" force|strong="H2428".
4 Os arcos dos fortes estão quebrados, e os fracos são cingidos de força.
5 Ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" rassasiés|strong="H7649" se|strong="H1121" louent|strong="H7936" pour|strong="H5704" du|strong="H1121" pain|strong="H3899", et|strong="H1121" les|strong="H1121" affamés|strong="H7457" ont|strong="H1121" cessé|strong="H2308" de|strong="H1121" l'être|strong="H5704". La|strong="H1121" stérile|strong="H6135" même|strong="H1121" en|strong="H7227" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" sept|strong="H7651", et|strong="H1121" celle|strong="H1121" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" langueur.
5 Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" mourir|strong="H4191" et|strong="H3068" fait|strong="H3068" vivre|strong="H2421"; il|strong="H3068" fait|strong="H3068" descendre|strong="H3381" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" fait|strong="H3068" remonter|strong="H5927".
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer ao Seol e faz subir dali.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" appauvrit|strong="H3423" et|strong="H3068" enrichit|strong="H6238", il|strong="H3068" abaisse|strong="H8213" et|strong="H3068" il|strong="H3068" élève|strong="H7311";
7 O Senhor empobrece e enriquece; abate e também exalta.
8 Il|strong="H3068" relève|strong="H6965" le|strong="H3068" pauvre|strong="H1800" de|strong="H3427" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083", il|strong="H3068" tire|strong="H3068" l'indigent du|strong="H3427" fumier|strong="H6083", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" asseoir|strong="H3427" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" princes|strong="H5081"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" donne|strong="H3427" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157" un|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H3427" gloire|strong="H3519"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" colonnes|strong="H4690" de|strong="H3427" la|strong="H3068" terre|strong="H6083" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" posé|strong="H7896" le|strong="H3068" monde|strong="H8398" sur|strong="H5921" elles|strong="H3588".
8 Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.
9 Il|strong="H7563" gardera|strong="H8104" les|strong="H8104" pieds|strong="H7272" de|strong="H3808" ses|strong="H8104" bien-aimés, mais|strong="H3588" les|strong="H8104" méchants|strong="H7563" périront|strong="H1826" dans|strong="H3808" les|strong="H8104" ténèbres|strong="H2822"; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévaudra point|strong="H3808" par|strong="H3808" sa|strong="H8104" force|strong="H3581".
9 Ele guardará os pés dos seus santos, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas, porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Les|strong="H3068" adversaires de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" seront|strong="H3068" brisés; des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" il|strong="H3068" tonnera sur|strong="H5921" eux|strong="H5921"; l'Éternel|strong="H3068" jugera|strong="H1777" les|strong="H3068" extrémités|strong="H5414" de|strong="H4428" la|strong="H5414" terre|strong="H3068"; il|strong="H3068" donnera|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H5797" à|strong="H3068" son|strong="H5414" Roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" élèvera|strong="H7311" la|strong="H5414" corne|strong="H7161" de|strong="H4428" son|strong="H5414" Oint|strong="H4899".
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará contra eles. O Senhor julgará as extremidades da terra; dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Et|strong="H3068" Elkana s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004"; mais l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" resta|strong="H3068" au|strong="H3068" service|strong="H8334" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" présence|strong="H6440" d|strong="H6440"'Héli, le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548".
11 Então Elcana se retirou a Ramá, à sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli.
12 Or, les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Héli étaient|strong="H1121" des|strong="H3068" scélérats; ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068".
12 Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor.
13 Et|strong="H3027" voici|strong="H5971" la|strong="H3027" coutume|strong="H4941" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" sacrificateurs|strong="H3548" à|strong="H3027" l|strong="H5971"'égard|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Quand|strong="H3548" quelqu'un|strong="H3027" faisait un|strong="H3027" sacrifice|strong="H2077", le|strong="H3027" garçon|strong="H5288" du|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548" venait, lorsqu'on|strong="H5971" faisait bouillir|strong="H1310" la|strong="H3027" chair|strong="H1320", ayant|strong="H1320" en|strong="H5971" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" la|strong="H3027" fourchette|strong="H4207" à|strong="H3027" trois|strong="H7969" dents|strong="H8127";
13 Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando-se a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes,
14 Et|strong="H3478" il|strong="H3548" piquait|strong="H5221" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chaudière|strong="H3595", ou|strong="H8033" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" chaudron|strong="H1731", ou|strong="H8033" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" marmite|strong="H7037", ou|strong="H8033" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pot|strong="H6517". Le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" prenait|strong="H3947" pour|strong="H6213" lui|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8033" la|strong="H6213" fourchette|strong="H4207" enlevait|strong="H3947". C'est|strong="H3478" ainsi|strong="H6213" qu'ils|strong="H3478" faisaient|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" venaient|strong="H3548" là|strong="H6213", à|strong="H6213" Silo|strong="H7887".
14 e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Siló.
15 Même|strong="H1571" avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" fît|strong="H5414" fumer la|strong="H5414" graisse|strong="H2459", le|strong="H5414" garçon|strong="H5288" du|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" venait, et|strong="H3548" disait|strong="H3548" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" qui|strong="H3548" sacrifiait|strong="H2076": Donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" à|strong="H5414" rôtir|strong="H6740" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548"; car|strong="H3588" il|strong="H3548" ne|strong="H3808" prendra|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H5414" toi|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" bouillie, mais|strong="H3588" de|strong="H5414" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" crue|strong="H2416".
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
16 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" l'homme|strong="H5315" lui|strong="H3808" répondait: On|strong="H3117" va|strong="H3068" faire|strong="H5414" fumer la|strong="H5414" graisse|strong="H2459"; après|strong="H3117" cela|strong="H6999", prends-en tant|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" voudras; alors|strong="H3117" il|strong="H3117" disait|strong="H5315": Non|strong="H3808"! Tu|strong="H3588" en|strong="H5414" donneras|strong="H5414" maintenant|strong="H6258"; sinon|strong="H3808" j|strong="H5315"'en|strong="H5414" prendrai|strong="H3947" de|strong="H3117" force|strong="H2394".
16 se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei.
17 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" de|strong="H6440" ces|strong="H6440" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" était|strong="H1961" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" méprisaient|strong="H5006" l|strong="H6440"'oblation de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.
18 Or, Samuel|strong="H8050", enfant|strong="H5288", ceint|strong="H2296" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" éphod de|strong="H6440" lin, servait|strong="H8334" en|strong="H3068" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.
19 Et|strong="H3117" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" faisait|strong="H6213" un|strong="H6213" petit|strong="H6996" manteau|strong="H4598", qu'elle|strong="H3117" lui|strong="H6213" apportait|strong="H5927" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" ans|strong="H3117", quand|strong="H3117" elle|strong="H3117" montait|strong="H5927" avec|strong="H6213" son|strong="H6213" mari|strong="H3117" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117".
19 E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.
20 Et|strong="H3068" Héli bénit|strong="H1288" Elkana|strong="H1288" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Que|strong="H4725" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" avoir|strong="H7760" des|strong="H3068" enfants|strong="H2233" de|strong="H3068" cette|strong="H2063" femme|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" prêt qu'elle|strong="H2063" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H1980" chez|strong="H1980" eux|strong="H4725".
20 Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.
21 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" visita Anne|strong="H2584", qui|strong="H3068" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323". Et|strong="H1121" le|strong="H3068" jeune|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" grandissait|strong="H1431" auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor.
22 Or Héli était|strong="H3478" très|strong="H3966" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" il|strong="H3478" apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" faisaient|strong="H6213" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" comment|strong="H8085" ils|strong="H1121" couchaient|strong="H7901" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblaient|strong="H6633" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
22 Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação.
23 Et|strong="H8085" il|strong="H5971" leur|strong="H8085" dit|strong="H1697": Pourquoi|strong="H4100" faites-vous|strong="H4100" de|strong="H1697" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697"? car|strong="H4100" j'apprends|strong="H8085" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" vos|strong="H8085" méchantes|strong="H7451" actions|strong="H1697";
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Ne|strong="H3808" faites|strong="H3068" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1121", mes|strong="H8085" fils|strong="H1121"; la|strong="H3068" rumeur que|strong="H3588" j|strong="H3068"'entends|strong="H8085" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" bonne|strong="H2896"; vous|strong="H3068" faites|strong="H3068" transgresser|strong="H5674" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
24 Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor.
25 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068" homme|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" jugera|strong="H6419"; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3068" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" interviendra pour|strong="H3068" lui|strong="H3068"? Mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'obéirent|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H3068" père|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" voulait|strong="H2654" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" mourir|strong="H4191".
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Todavia eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria destruir.
26 Cependant|strong="H3068" le|strong="H3068" jeune|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" allait|strong="H1980" croissant|strong="H1980", et|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" agréable|strong="H2896" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
26 E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
27 Or, un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" vint|strong="H3068" vers|strong="H1961" Héli, et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" suis-je|strong="H3068" pas|strong="H1961" manifesté à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H3068", quand|strong="H3068" ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547"?
27 Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó?
28 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" choisi|strong="H6440", d|strong="H6440"'entre|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" être|strong="H5414" mon|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", pour|strong="H5414" offrir|strong="H5927" sur|strong="H5921" mon|strong="H5414" autel|strong="H4196", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" fumer les|strong="H6440" parfums|strong="H6999", et|strong="H1121" porter|strong="H5375" l|strong="H6440"'éphod|strong="H5375" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"; et|strong="H1121" j'ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" oblations des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", faites|strong="H5375" par|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H5414".
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" foulé|strong="H5971" aux|strong="H6680" pieds|strong="H1163" mon|strong="H6680" sacrifice|strong="H2077" et|strong="H1121" mon|strong="H6680" oblation, que|strong="H1121" j'ai|strong="H5971" commandé|strong="H6680" de|strong="H1121" faire|strong="H5971" dans|strong="H3478" ma|strong="H5971" demeure|strong="H4583"? Et|strong="H1121" pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" honoré|strong="H3513" tes|strong="H3605" fils|strong="H1121" plus|strong="H5971" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", pour|strong="H5971" vous|strong="H1121" engraisser|strong="H1254" du|strong="H1121" meilleur de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" offrandes|strong="H4503" d'Israël|strong="H3478", mon|strong="H6680" peuple|strong="H5971"?
29 Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel?
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002": J|strong="H3068"'avais|strong="H3068" dit|strong="H5002" que|strong="H3588" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" père|strong="H6440" marcheraient|strong="H1980" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5002": Loin|strong="H6440" de|strong="H1004" moi|strong="H6440" cette|strong="H6440" pensée|strong="H6440"! car|strong="H3588" j|strong="H3068"'honorerai|strong="H3513" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'honorent, mais|strong="H3588" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H3068" seront|strong="H3068" méprisés|strong="H7043".
30 Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados.
31 Voici|strong="H2009", les|strong="H1004" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" couperai ton|strong="H3117" bras|strong="H2220", et|strong="H3117" le|strong="H3117" bras|strong="H2220" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" aura|strong="H1961" point|strong="H3117" de|strong="H1004" vieillard|strong="H2205" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004";
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.
32 Et|strong="H3117" tu|strong="H3478" verras|strong="H5027" un|strong="H3117" ennemi|strong="H6862" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" demeure|strong="H1004", pendant|strong="H3117" que|strong="H3117" Dieu|strong="H1004" enverra toute|strong="H3605" sorte|strong="H3117" de|strong="H1004" biens|strong="H1004" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" aura|strong="H1961" plus|strong="H3808" jamais|strong="H3808" de|strong="H1004" vieillard|strong="H2205" en|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004".
32 E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.
33 Et|strong="H1004" celui|strong="H5315" des|strong="H1004" tiens|strong="H5869" que|strong="H1004" je|strong="H5315" n'aurai point|strong="H3808" retranché|strong="H3772" d'auprès|strong="H5973" de|strong="H1004" mon|strong="H5973" autel|strong="H4196", sera|strong="H5315" pour|strong="H1004" consumer|strong="H3615" tes|strong="H3605" yeux|strong="H5869" et|strong="H1004" tourmenter ton|strong="H1004" âme|strong="H5315"; et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" enfants de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" mourront|strong="H4191" à|strong="H5869" la|strong="H1004" fleur de|strong="H1004" leur|strong="H3605" âge.
33 O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos es descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens.
34 Et|strong="H1121" ce|strong="H2088" qui|strong="H1121" arrivera|strong="H3117" à|strong="H1121" tes|strong="H3117" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", te|strong="H1121" servira de|strong="H1121" signe|strong="H4191"; ils|strong="H1121" mourront|strong="H4191" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" le|strong="H3117" même|strong="H3117" jour|strong="H3117".
34 E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.
35 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" m|strong="H5315"'établirai|strong="H6965" un|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" fidèle|strong="H3824"; il|strong="H3117" agira|strong="H6213" selon|strong="H6213" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" selon|strong="H6213" mon|strong="H6440" âme|strong="H5315"; je|strong="H3117" lui|strong="H6440" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" stable, et|strong="H3117" il|strong="H3117" marchera|strong="H1980" toujours|strong="H3117" devant|strong="H6440" mon|strong="H6440" Oint|strong="H4899".
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido.
36 Et|strong="H1004" quiconque|strong="H1004" sera|strong="H1961" demeuré|strong="H1004" de|strong="H1004" reste|strong="H3498" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004", viendra|strong="H1004" se|strong="H1004" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1004", pour|strong="H1004" avoir|strong="H1004" une|strong="H1004" pièce d'argent|strong="H3701" et|strong="H1004" un|strong="H1004" morceau|strong="H6595" de|strong="H1004" pain|strong="H3899", et|strong="H1004" lui|strong="H1004" dira: Fais-moi|strong="H4994" entrer, je|strong="H1004" te prie|strong="H4994", dans|strong="H3701" une|strong="H1004" des|strong="H1004" charges du|strong="H1004" sacerdoce|strong="H3550", pour|strong="H1004" manger|strong="H3899" un|strong="H1004" morceau|strong="H6595" de|strong="H1004" pain|strong="H3899".
36 Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.