1 Samuel 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" assemblèrent|strong="H6908" leurs|strong="H3117" armées|strong="H6635" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898", pour|strong="H3318" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3117" Akish dit|strong="H1732" à|strong="H3478" David|strong="H1732": Tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" viendras|strong="H3318" avec|strong="H3318" moi|strong="H3318" au|strong="H3318" camp|strong="H4264", toi|strong="H3117" et|strong="H3117" tes|strong="H3045" gens|strong="H3318".
1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 Alors|strong="H3117" David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" à|strong="H6213" Akish: Eh bien|strong="H3045"! tu|strong="H3117" verras|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" fera|strong="H6213". Et|strong="H3117" Akish dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Aussi|strong="H3651" je|strong="H3117" te|strong="H5650" confierai pour|strong="H6213" toujours|strong="H3117" la|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" personne|strong="H3045".
2 Então disse Davi a Aquis: Assim saberás o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha pessoa para sempre.
3 Or, Samuel|strong="H8050" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" l|strong="H5892"'avait|strong="H3478" pleuré|strong="H5594", et|strong="H3478" on|strong="H3478" l|strong="H5892"'avait|strong="H3478" enseveli à|strong="H3478" Rama|strong="H7414", dans|strong="H4191" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892". Et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" ôté|strong="H5493" du|strong="H5493" pays|strong="H3478" les|strong="H3605" magiciens et|strong="H3478" les|strong="H3605" devins|strong="H3049".
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 Les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" assemblés|strong="H6908", vinrent|strong="H3478" donc, et|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Sunem|strong="H7766"; Saül|strong="H7586" aussi|strong="H3478" assembla|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H6430" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Guilboa|strong="H1533".
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Or, Saül|strong="H7586", voyant|strong="H7200" le|strong="H7200" camp|strong="H4264" des|strong="H3820" Philistins|strong="H6430", eut|strong="H7586" peur|strong="H3372", et|strong="H7200" son|strong="H7200" cœur|strong="H3820" fut|strong="H7586" fort|strong="H3966" effrayé|strong="H3372".
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" consulta|strong="H7592" l'Éternel|strong="H3068"; mais l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" point|strong="H3808", ni|strong="H3808" par|strong="H3068" des|strong="H3068" songes|strong="H2472", ni|strong="H3808" par|strong="H3068" l'Urim, ni|strong="H3808" par|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030".
6 E perguntou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5650": Cherchez-moi une|strong="H1245" femme|strong="H1245" qui|strong="H5650" connaisse la|strong="H3212" magie, et|strong="H3212" j|strong="H5650"'irai|strong="H3212" vers|strong="H3212" elle|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H5650" la|strong="H3212" consulterai. Ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H5650" dirent|strong="H3212": Voilà, il|strong="H2009" y|strong="H2009" a|strong="H3068" à|strong="H3212" Endor une|strong="H1245" femme|strong="H1245" qui|strong="H5650" connaît la|strong="H3212" magie.
7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela, e consulte por ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" se|strong="H3212" déguisa|strong="H2664", et|strong="H3212" prit|strong="H3847" d'autres|strong="H8147" habits|strong="H3847", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", lui|strong="H1931" et|strong="H3212" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915" chez|strong="H3212" cette|strong="H1931" femme|strong="H3212". Et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" lui|strong="H1931" dit|strong="H7586": Prédis-moi, je|strong="H3212" te|strong="H3212" prie, par|strong="H5927" la|strong="H5927" magie; et|strong="H3212" fais-moi|strong="H3212" monter|strong="H5927" celui|strong="H1931" que|strong="H1931" je|strong="H3212" te|strong="H3212" dirai.
8 E Saul se disfarçou, e vestiu outras roupas, e foi ele com dois homens, e de noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.
9 Mais la|strong="H6213" femme|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit|strong="H7586": Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" sais|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"; comment|strong="H4100" il|strong="H5315" a|strong="H3068" ôté du|strong="H6213" pays|strong="H6213" les|strong="H6213" magiciens et|strong="H6213" les|strong="H6213" devins|strong="H3049"; pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" dresses-tu un|strong="H6213" piège|strong="H5367" à|strong="H6213" ma|strong="H3045" vie|strong="H5315", pour|strong="H6213" me|strong="H5315" faire|strong="H6213" mourir|strong="H4191"?
9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Alors|strong="H3068" Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" jura|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'arrivera|strong="H7136" aucun|strong="H3068" mal|strong="H5771" pour|strong="H3068" cela|strong="H1697".
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Alors la|strong="H5927" femme dit|strong="H8050": Qui|strong="H4310" veux-tu que|strong="H5927" je|strong="H5927" te|strong="H4310" fasse|strong="H4310" monter|strong="H5927"? Et|strong="H5927" il|strong="H8050" répondit: Fais-moi monter|strong="H5927" Samuel|strong="H8050".
11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 Et|strong="H1419" quand|strong="H4100" la|strong="H7200" femme|strong="H7200" vit|strong="H7200" Samuel|strong="H8050", elle|strong="H1419" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" grand|strong="H1419" cri|strong="H6963", et|strong="H1419" elle|strong="H1419" dit|strong="H6963" à|strong="H7200" Saül|strong="H7586": Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompée|strong="H7411"? tu|strong="H7200" es|strong="H7200" Saül|strong="H7586"
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit|strong="H7586": Ne|strong="H4428" crains|strong="H3372" point|strong="H7200"; mais|strong="H3588" que|strong="H3588" vois-tu? Et|strong="H4428" la|strong="H7200" femme|strong="H7200" dit|strong="H4428" à|strong="H5927" Saül|strong="H7586": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" un|strong="H7200" dieu|strong="H3588" qui|strong="H4428" monte|strong="H5927" de|strong="H4428" la|strong="H7200" terre|strong="H7200".
13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Et|strong="H5927" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H7586": Comment|strong="H4100" est-il|strong="H7586" fait|strong="H5927"? Elle|strong="H3588" répondit|strong="H7586": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" vieillard|strong="H2205" qui|strong="H1931" monte|strong="H5927", et|strong="H5927" il|strong="H1931" est|strong="H1931" couvert|strong="H5927" d'un|strong="H3588" manteau|strong="H4598". Et|strong="H5927" Saül|strong="H7586" comprit|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H7586" Samuel|strong="H8050"; et|strong="H5927" il|strong="H1931" s'inclina|strong="H6915" le|strong="H3045" visage|strong="H3045" contre|strong="H5927" terre|strong="H3045", et|strong="H5927" se|strong="H3588" prosterna|strong="H7812".
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.
15 Et|strong="H3027" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586": Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" troublé|strong="H7264", en|strong="H6213" me|strong="H3027" faisant|strong="H6213" monter|strong="H5927"? Saül|strong="H7586" répondit|strong="H6030": Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" dans|strong="H5921" une|strong="H6213" grande|strong="H3966" détresse|strong="H6887"; car|strong="H4100" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" me|strong="H3027" font|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H3898", et|strong="H3027" Dieu|strong="H6213" s'est|strong="H3027" retiré|strong="H5493" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" plus|strong="H5750" répondu|strong="H6030", ni|strong="H3808" par|strong="H3027" les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030", ni|strong="H3808" par|strong="H3027" les|strong="H6213" songes|strong="H2472"; et|strong="H3027" je|strong="H3027" t'ai|strong="H6213" appelé|strong="H7121", afin que|strong="H3045" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" fasses|strong="H6213" connaître|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3027" dois|strong="H1571" faire|strong="H6213".
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Mais Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" me|strong="H3068" consultes-tu, puisque l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" retiré|strong="H5493" de|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" ton|strong="H3068" ennemi|strong="H6145"?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?
17 Or, l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" selon|strong="H3027" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" moi|strong="H3027"; l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" arraché|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" d'entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", à|strong="H3068" David|strong="H1732".
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davi.
18 Parce|strong="H3808" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" point|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" colère|strong="H2740" contre|strong="H3068" Amalek|strong="H6002", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" cela|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" traite|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" cette|strong="H8085" manière|strong="H1697".
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" livrera|strong="H5414" même|strong="H1571" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H1121" demain|strong="H4279", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027"; l'Éternel|strong="H3068" livrera|strong="H5414" même|strong="H1571" le|strong="H5414" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430".
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Et|strong="H3117" aussitôt|strong="H4116" Saül|strong="H7586" tomba|strong="H5307" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" hauteur|strong="H6967" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", et|strong="H3117" fut|strong="H1961" fort|strong="H3966" effrayé|strong="H3372" des|strong="H3117" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050"; et|strong="H3117" même|strong="H1571" les|strong="H3605" forces|strong="H3581" lui|strong="H7586" manquèrent, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" n'avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" mangé|strong="H3808" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Alors|strong="H7760" la|strong="H8085" femme|strong="H7200" vint|strong="H2009" auprès|strong="H7200" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", et|strong="H8085", voyant|strong="H7200" qu|strong="H1697"'il|strong="H5315" était|strong="H7586" fort|strong="H3966" troublé, elle|strong="H3588" lui|strong="H7586" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", ta|strong="H8085" servante|strong="H8198" a|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H1696" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" exposé|strong="H7760" ma|strong="H8085" vie|strong="H5315", et|strong="H8085" j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" obéi|strong="H8085" aux|strong="H1696" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H5315"'as|strong="H3588" dites|strong="H1696";
21 Então veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.
22 Et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" écoute|strong="H8085", je|strong="H3588" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ta|strong="H8085" servante|strong="H8198"; permets|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mette|strong="H7760" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" une|strong="H7760" bouchée de|strong="H6440" pain|strong="H3899", afin que|strong="H3588" tu|strong="H3588" manges|strong="H3588", et|strong="H3212" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prennes|strong="H3588" des|strong="H6440" forces|strong="H3581" pour|strong="H6440" te|strong="H6440" remettre en|strong="H3212" chemin|strong="H1870".
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Mais il|strong="H1571" refusa|strong="H3985", et|strong="H6965" dit|strong="H6963": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" point|strong="H3808". Cependant ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H6965" la|strong="H8085" femme|strong="H6965" aussi|strong="H1571", le|strong="H8085" pressèrent|strong="H6555" tant, qu'il|strong="H1571" se|strong="H5650" rendit|strong="H8085" à|strong="H3427" leurs|strong="H8085" instances|strong="H6963"; et|strong="H6965", s'étant levé|strong="H6965" de|strong="H3427" terre|strong="H8085", il|strong="H1571" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H6965" le|strong="H8085" lit|strong="H4296".
23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.
24 Or, cette|strong="H3947" femme|strong="H3947" avait|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" un|strong="H3947" veau|strong="H5695" gras|strong="H4770"; elle|strong="H1004" se|strong="H1004" hâta|strong="H4116" donc|strong="H3947" de|strong="H1004" le|strong="H3947" tuer|strong="H2076"; puis elle|strong="H1004" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" farine|strong="H7058", la|strong="H3947" pétrit|strong="H3888", et|strong="H1004" en|strong="H3947" cuisit|strong="H3947" des|strong="H1004" pains sans levain|strong="H4682",
24 E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 Qu'elle|strong="H1931" mit|strong="H3212" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3212" ils|strong="H6440" mangèrent|strong="H6440". Puis, s'étant levés|strong="H6965", ils|strong="H6440" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" cette|strong="H6440" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915".
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram; depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.