1 Samuel 26
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Les|strong="H6440" Ziphiens|strong="H2130" vinrent|strong="H3808" encore|strong="H5921" vers|strong="H6440" Saül|strong="H7586", à|strong="H6440" Guibea|strong="H1390", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dirent|strong="H6440": David|strong="H1732" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" tient-il pas|strong="H3808" caché|strong="H5641" au|strong="H6440" coteau|strong="H1389" de|strong="H6440" Hakila|strong="H2444", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient de|strong="H6440" la|strong="H6440" région désolée?
1 Vieram os zifeus novamente ter com Saul, em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido na colina de Haquila, a oriente do deserto.
2 Et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" se|strong="H3478" leva|strong="H6965", et|strong="H3478" descendit|strong="H3381" au|strong="H3381" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Ziph|strong="H2128", ayant|strong="H3478" avec|strong="H3381" lui|strong="H1732" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H7969" choisis d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6965" chercher|strong="H1245" David|strong="H1732" au|strong="H3381" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Ziph|strong="H2128".
2 Saul desceu ao deserto de Zif com três mil homens de escol, de Israel, para ir em busca de Davi.
3 Et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" campa|strong="H2583" au|strong="H3427" coteau|strong="H1389" de|strong="H6440" Hakila|strong="H2444", qui|strong="H1870" est|strong="H1870" à|strong="H3427" l|strong="H6440"'orient|strong="H2583" de|strong="H6440" la|strong="H6440" région désolée, près|strong="H5921" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870". Or David|strong="H1732" se|strong="H1732" tenait|strong="H3427" au|strong="H3427" désert|strong="H4057", et|strong="H6440" il|strong="H1732" s|strong="H1870"'aperçut|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" venait à|strong="H3427" sa|strong="H6440" poursuite|strong="H7200" au|strong="H3427" désert|strong="H4057".
3 Acampou na colina de Haquila, a oriente do deserto, à beira do caminho. Davi, porém, que habitava no deserto, vendo que Saul o tinha seguido até ali,
4 Il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" des|strong="H7971" espions|strong="H7270", et|strong="H3045" s'assura que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" arrivé.
4 mandou espiões e soube com certeza que ele tinha chegado.
5 Alors|strong="H6965" David|strong="H1732" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", et|strong="H1121" vint|strong="H1121" au|strong="H5971" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" campé|strong="H2583"; et|strong="H1121" David|strong="H1732" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" couchait|strong="H7901" Saül|strong="H7586", ainsi|strong="H1121" qu'Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" son|strong="H7200" armée|strong="H6635". Or, Saül|strong="H7586" couchait|strong="H7901" dans|strong="H7200" l|strong="H5971"'enceinte|strong="H5439" du|strong="H1121" camp|strong="H4570", et|strong="H1121" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H1732" campé|strong="H2583" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" lui|strong="H1732".
5 Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado, chegando mesmo a descobrir o lugar onde o rei se deitava ao lado de Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul dormia no acampamento, rodeado de toda a sua gente.
6 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" prit|strong="H1732" la|strong="H1121" parole|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030" à|strong="H1121" Achimélec, Héthien|strong="H2850", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Qui|strong="H1121" descendra|strong="H3381" avec|strong="H5973" moi|strong="H6030" vers|strong="H3381" Saül|strong="H7586", au|strong="H1121" camp|strong="H4264"? Alors|strong="H1732" Abishaï répondit|strong="H6030": J|strong="H3068"'y|strong="H4264" descendrai|strong="H3381" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973".
6 Davi disse então a Aquimelec, o hiteu, e a Abisaí, filho de Sarvia e irmão de Joab: Quem quer descer comigo ao acampamento de Saul? Eu, respondeu Abisaí, irei contigo.
7 David|strong="H1732" et|strong="H5971" Abishaï vinrent|strong="H5971" donc|strong="H2009" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915" vers|strong="H3915" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; et|strong="H5971" voici|strong="H2009", Saül|strong="H7586" dormait|strong="H3463", couché|strong="H7901" dans|strong="H1732" l|strong="H5971"'enceinte|strong="H5439" du|strong="H5971" camp|strong="H4570", et|strong="H5971" sa|strong="H1732" lance|strong="H2595" était|strong="H1732" plantée en|strong="H5971" terre|strong="H5971" à|strong="H5971" son|strong="H1732" chevet|strong="H4763", et|strong="H5971" Abner et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" étaient|strong="H5971" couchés|strong="H7901" autour|strong="H5439" de|strong="H5971" lui|strong="H1732".
7 Davi e Abisaí penetraram, pois, durante a noite no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeceira. Abner e sua gente dormiam ao redor dele.
8 Alors|strong="H3117" Abishaï dit|strong="H1732" à|strong="H3117" David|strong="H1732": Dieu|strong="H3117" a|strong="H3068" livré|strong="H5462" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H3117" ennemi entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", je|strong="H3117" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", que|strong="H3117" je|strong="H3117" le|strong="H3117" frappe|strong="H5221" de|strong="H3117" la|strong="H3117" lance|strong="H2595" jusqu'en|strong="H3117" terre|strong="H3117", d'un|strong="H3117" seul|strong="H6471" coup|strong="H6471", et|strong="H3117" je|strong="H3117" n'y|strong="H3027" reviendrai pas|strong="H3808".
8 Abisaí disse a Davi: Deus entregou hoje em tuas mãos o teu inimigo; deixa-me cravá-lo por terra de um só golpe de lança, sem precisar de um segundo golpe.
9 Mais|strong="H3588" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abishaï: Ne|strong="H3068" le|strong="H3068" mets|strong="H3068" point|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H7843"; car|strong="H3588" qui|strong="H3068" porterait la|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" serait|strong="H3068" innocent|strong="H5352"?
9 Não o mates, respondeu Davi. Quem poderia impunemente estender a mão contra o ungido do Senhor?
10 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! C'est|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" frappera|strong="H5062", soit|strong="H3068" que|strong="H3588" son|strong="H3117" jour|strong="H3117" vienne|strong="H3117" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" meure|strong="H4191", soit|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" descende|strong="H3381" au|strong="H3068" combat|strong="H4421" et|strong="H3068" y|strong="H3068" périsse|strong="H5595".
10 E ajuntou: Por Deus! É o Senhor quem o há de ferir, seja que, chegando o seu dia, morra, seja que pereça em batalha.
11 Que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" garde|strong="H2486" de|strong="H3027" porter|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'oint|strong="H4899" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068"! Mais, prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6258", je|strong="H3027" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", la|strong="H3068" lance|strong="H2595" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3027" chevet|strong="H4763", ainsi que|strong="H3027" la|strong="H3068" cruche|strong="H6835" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" allons-nous-en.
11 Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor! Agora, toma a lança que está à sua cabeceira com a bilha de água e vamo-nos.
12 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" donc|strong="H3212" la|strong="H3068" lance|strong="H2595" et|strong="H3068" la|strong="H3068" cruche|strong="H6835" d'eau|strong="H4325", qui|strong="H3068" étaient|strong="H7586" au|strong="H3068" chevet|strong="H7226" de|strong="H4325" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3068" allèrent|strong="H3212"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" vît|strong="H7200", ni|strong="H7200" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" aperçût|strong="H7200", ni|strong="H7200" qui|strong="H3068" s'éveillât; car|strong="H3588" tous|strong="H3605" dormaient|strong="H3212", parce que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" tomber|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" un|strong="H3068" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639".
12 Apanhou Davi a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira de Saul e foram-se, sem que ninguém os tivesse visto, ou os advertisse mesmo de leve; mas todos dormiam, porque o Senhor os tinha sepultado em um profundo sono.
13 Puis David|strong="H1732" passa|strong="H5674" de|strong="H2022" l|strong="H1732"'autre|strong="H5674" côté|strong="H5676", et|strong="H5921" s'arrêta|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H5674" haut|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022", loin|strong="H7350" de|strong="H2022" là|strong="H5921"; il|strong="H1732" y|strong="H4725" avait|strong="H1732" une|strong="H5921" grande|strong="H7227" distance|strong="H7350" entre|strong="H5674" eux|strong="H5921";
13 Davi passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo do monte, separando-os uma grande distância.
14 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" cria|strong="H7121" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", en|strong="H5971" disant: Ne|strong="H3808" répondras-tu|strong="H5971" pas|strong="H3808", Abner? Et|strong="H1121" Abner répondit|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Qui|strong="H5971" es-tu|strong="H1121", toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" cries|strong="H7121" au|strong="H5971" roi|strong="H4428"?
14 Então bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: Não respondes, Abner? Quem és tu, replicou Abner, que gritas assim para o rei?
15 Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Abner: N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" homme|strong="H3478"? Et|strong="H3478" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" semblable|strong="H3644" à|strong="H3478" toi|strong="H8104" en|strong="H5971" Israël|strong="H3478"? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", ton|strong="H8104" seigneur|strong="H4428"? Car|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3478" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" venu|strong="H3808" pour|strong="H5971" tuer|strong="H7843" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", ton|strong="H8104" seigneur|strong="H4428";
15 Davi disse a Abner: Afinal, não és tu um homem? Quem é igual a ti em Israel? Por que não guardas o rei, teu senhor, tendo entrado alguém aí para matá-lo?
16 Ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! vous|strong="H3068" méritez|strong="H1121" la|strong="H6213" mort|strong="H4194", pour|strong="H6213" avoir|strong="H1697" mal|strong="H6213" gardé|strong="H8104" votre|strong="H3808" seigneur|strong="H4428", l'oint|strong="H4899" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", regarde|strong="H7200" où|strong="H2896" sont|strong="H3068" la|strong="H6213" lance|strong="H2595" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" la|strong="H6213" cruche|strong="H6835" d'eau|strong="H4325" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" son|strong="H6213" chevet|strong="H4763".
16 Não é bonito o que fizeste. Por Deus! Mereceis a morte, porque não velastes sobre o vosso senhor, o ungido do Senhor! Olha um pouco onde estão a lança do rei e a bilha de água que estavam junto à sua cabeceira!
17 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" reconnut|strong="H5234" la|strong="H1121" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" dit|strong="H6963": Est-ce bien|strong="H4428" ta|strong="H1121" voix|strong="H6963", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" David|strong="H1732"? Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H6963": C'est|strong="H4428" ma|strong="H1121" voix|strong="H6963", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
17 Reconheceu Saul a voz de Davi e disse: É tua esta voz, ó meu filho Davi? Davi respondeu: Sim, ó rei, meu senhor.
18 Et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H3588": Pourquoi|strong="H4100" mon|strong="H3588" seigneur|strong="H6213" poursuit-il son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650"? Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213", et|strong="H3027" quel|strong="H4100" mal|strong="H7451" y|strong="H3027" a-t-il|strong="H3027" en|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027"?
18 E ajuntou: Por que o meu senhor persegue o seu servo? Que fiz eu? Que crime cometi?
19 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5650". Si|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" pousse contre|strong="H3068" moi|strong="H6440", que|strong="H3588" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" lui|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréable; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" ce|strong="H1697" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H1121", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" maudits|strong="H1121" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" m|strong="H6440"'ont|strong="H1121" chassé|strong="H1644" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" puisse|strong="H1697" me|strong="H3068" joindre à|strong="H3068" l|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" m|strong="H6440"'ont|strong="H1121" dit|strong="H1697": Va-t'en|strong="H3117", sers|strong="H5647" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H1121".
19 Que o rei, meu senhor, digne-se ouvir as palavras do seu servo: se é o Senhor quem te excita contra mim, receba ele o perfume de uma oferenda! Mas, se são homens, sejam eles malditos diante do Senhor; porque me expulsam para tirar minha parte da herança do Senhor! E dizem-me: vai servir a deuses estranhos!
20 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", que|strong="H3588" mon|strong="H4428" sang|strong="H1818" ne|strong="H3068" tombe|strong="H5307" point|strong="H3068" en|strong="H3068" terre|strong="H6440" loin|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" chercher|strong="H1245" une|strong="H3068" puce|strong="H6550", comme|strong="H3068" on|strong="H3588" poursuit|strong="H7291" une|strong="H3068" perdrix|strong="H7124" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022".
20 Oh! Não corra o meu sangue sobre a terra longe da face do Senhor! O rei de Israel pôs-se em campanha contra uma pulga, como se persegue nos montes uma perdiz!
21 Alors|strong="H3117" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" péché|strong="H2398"; reviens|strong="H7725", mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" David|strong="H1732"! car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferai|strong="H3117" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" mal|strong="H7489", puisque aujourd'hui|strong="H3117" ma|strong="H7725" vie|strong="H5315" t'a|strong="H3068" été|strong="H3808" précieuse|strong="H3365". Voici|strong="H2009", j|strong="H5315"'ai|strong="H3117" agi|strong="H7489" follement, et|strong="H1121" j|strong="H5315"'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" une|strong="H3117" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" faute|strong="H2398".
21 Saul disse: Fiz mal! Volta, meu filho Davi; não te farei mais mal algum, pois que neste dia respeitaste a minha vida. Procedi nesciamente; cometi um grandíssimo pecado.
22 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H6030": Voici|strong="H2009" la|strong="H3947" lance|strong="H2595" du|strong="H4428" roi|strong="H4428"; que|strong="H4428" l|strong="H1732"'un|strong="H3947" de|strong="H4428" vos|strong="H3947" gens|strong="H5288" passe|strong="H5674" ici|strong="H3947", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" la|strong="H3947" prenne|strong="H3947".
22 Davi respondeu: Eis aqui a lança do rei: venha um de teus homens buscá-la!
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" rendra|strong="H7725" à|strong="H3068" chacun|strong="H3117" selon|strong="H3027" sa|strong="H5414" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" sa|strong="H5414" fidélité|strong="H3068"; car l'Éternel|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" livré|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" entre|strong="H5414" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" voulu|strong="H3808" porter|strong="H7971" la|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'oint|strong="H4899" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068".
23 O Senhor recompensará a cada um segundo a sua justiça e fidelidade. Ele te havia entregue hoje em meu poder, mas não quis estender a minha mão contra o seu ungido.
24 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" été|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" d'un|strong="H3068" grand|strong="H1431" prix|strong="H1431" à|strong="H3068" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869", ainsi|strong="H3651" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" d'un|strong="H3068" grand|strong="H1431" prix|strong="H1431" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" affliction|strong="H6869".
24 E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor, e ele me salvará de toda a tribulação.
25 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732": Béni|strong="H1288" sois-tu, mon|strong="H7725" fils|strong="H1121" David|strong="H1732"! certainement tu|strong="H7725" entreprendras|strong="H3212" et|strong="H1121" tu|strong="H7725" réussiras|strong="H6213". Alors|strong="H1571" David|strong="H1732" continua|strong="H3212" son|strong="H6213" chemin|strong="H1870", et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" retourna|strong="H7725" en|strong="H6213" son|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
25 Saul disse a Davi: Bendito sejas, meu filho Davi! Tu triunfarás seguramente em todas as tuas empresas! Davi retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.