1 Samuel 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, David|strong="H1732" partit|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H8085", et|strong="H3212" se|strong="H1732" sauva|strong="H4422" dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725"; et|strong="H3212" ses|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3212" père|strong="H1004" l|strong="H1732"'apprirent|strong="H8085", et|strong="H3212" descendirent|strong="H3381" là|strong="H8085" vers|strong="H3212" lui|strong="H1004".
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" aussi qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" mal dans|strong="H5921" leurs|strong="H3605" affaires, et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" avaient|strong="H8269" des|strong="H8269" créanciers|strong="H5378", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" avaient|strong="H8269" le|strong="H1961" cœur|strong="H5315" plein|strong="H1961" d'amertume|strong="H4751", s'assemblèrent|strong="H6908" vers|strong="H1961" lui|strong="H8269", et|strong="H5921" il|strong="H5315" fut|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269"; il|strong="H5315" y|strong="H5315" eut ainsi|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H8269" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Puis David|strong="H1732" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" de|strong="H4428" là|strong="H6213" à|strong="H6213" Mitspé|strong="H4708" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124": Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", que|strong="H3045" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" et|strong="H4428" ma|strong="H3045" mère|strong="H6213" se|strong="H4428" retirent chez|strong="H3212" vous|strong="H6213", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" sache|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Dieu|strong="H6213" fera|strong="H6213" de|strong="H4428" moi|strong="H3318".
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Et|strong="H3117" il|strong="H4428" les|strong="H6440" amena devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" demeurèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" forteresse|strong="H4686".
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Or, Gad|strong="H1410", le|strong="H3427" prophète|strong="H5030", dit|strong="H1732" à|strong="H3427" David|strong="H1732": Ne|strong="H3808" demeure|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" cette|strong="H3427" forteresse|strong="H4686"; va-t'en|strong="H3212", et|strong="H3063" entre|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063". David|strong="H1732" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3427", et|strong="H3063" vint|strong="H3212" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" forêt|strong="H3293" de|strong="H3427" Héreth|strong="H2802".
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Et|strong="H3027" Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H1732" découvert|strong="H3045" David|strong="H1732", et|strong="H3027" les|strong="H8085" gens|strong="H5650" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H1732". Or, Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" sous|strong="H8478" un|strong="H3027" tamarin sur|strong="H5921" la|strong="H8085" hauteur, à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sa|strong="H8085" lance|strong="H2595" à|strong="H3427" la|strong="H8085" main|strong="H3027"; et|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H1732" tenaient|strong="H5324" devant|strong="H3027" lui|strong="H1732".
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenaient|strong="H5324" devant|strong="H5414" lui|strong="H5650": Écoutez|strong="H8085", Benjamites|strong="H1121"; le|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" vous|strong="H1121" donnera-t-il|strong="H1121", à|strong="H5414" tous|strong="H3605", des|strong="H1121" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vignes|strong="H3754"? vous|strong="H1121" établira-t-il tous|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967"?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Que|strong="H3588" vous|strong="H3117" ayez|strong="H3117" tous|strong="H3605" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H3588" nul|strong="H3588" ne|strong="H1121" m'avertisse|strong="H1540" que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H3772" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" que|strong="H3588" personne|strong="H1121" de|strong="H1121" vous|strong="H3117" ne|strong="H1121" soit|strong="H5650" touché de|strong="H1121" mon|strong="H6965" état, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" m'avertisse|strong="H1540" que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" soulevé|strong="H6965" mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", pour|strong="H6965" me|strong="H3588" dresser|strong="H6965" des|strong="H1121" embûches, comme|strong="H3117" il|strong="H3117" le|strong="H3117" fait|strong="H3772" aujourd'hui|strong="H3117".
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Alors|strong="H1121" Doëg|strong="H1673", l'Iduméen, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" le|strong="H7200" chef|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030": J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" venir|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011", vers|strong="H5650" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Achitub,
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" consulté|strong="H7592" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" des|strong="H3068" vivres|strong="H6720"; il|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" donné|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliath|strong="H1555", le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430".
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Alors|strong="H7971" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Achitub, le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" famille|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H7121" père|strong="H4428", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" tous|strong="H3605" vers|strong="H7971" le|strong="H7121" roi|strong="H4428".
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Écoute|strong="H8085", fils|strong="H1121" d'Achitub. Et|strong="H1121" il|strong="H7586" répondit|strong="H7586": Me|strong="H2005" voici|strong="H2005", mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085".
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Alors|strong="H3117" Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H5414": Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", toi|strong="H6965" et|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", quand|strong="H3117" tu|strong="H5414" lui|strong="H7586" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" une|strong="H5414" épée|strong="H2719", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" consulté|strong="H7592" Dieu|strong="H1121" pour|strong="H5414" lui|strong="H7586", afin|strong="H6965" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" s'élevât|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H5414" dresser|strong="H6965" des|strong="H1121" embûches, comme|strong="H5414" il|strong="H3117" le|strong="H5414" fait|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117"?
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Et|strong="H4428" Achimélec répondit|strong="H6030" au|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H6030": Et|strong="H4428" qui|strong="H4428" donc|strong="H5493", entre|strong="H5493" tous|strong="H3605" tes|strong="H5493" serviteurs|strong="H5650", est|strong="H4428" aussi|strong="H1732" fidèle|strong="H1004" que|strong="H4428" David|strong="H1732", gendre|strong="H2860" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" parti sur|strong="H4428" ton|strong="H1004" ordre|strong="H1732", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" honoré|strong="H3513" dans|strong="H1732" ta|strong="H5650" maison|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Ai-je commencé|strong="H2490" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3117" consulter|strong="H7592" Dieu|strong="H1697" pour|strong="H1004" lui|strong="H4428"? Loin|strong="H2486" de|strong="H4428" moi|strong="H2486" cette|strong="H2063" pensée|strong="H3045"! Que|strong="H3588" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" n'impute|strong="H7760" rien|strong="H3808" à|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" à|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H3045"; car|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ceci|strong="H1697" aucune|strong="H3808" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" petite|strong="H6996" ni|strong="H3808" grande|strong="H1419".
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Certainement|strong="H4191", tu|strong="H1004" mourras|strong="H4191", Achimélec, toi|strong="H1004" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H4428" famille|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428"!
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Alors|strong="H1571" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" aux|strong="H3068" archers qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenaient|strong="H5324" devant|strong="H7971" lui|strong="H3068": Tournez-vous, et|strong="H3068" faites|strong="H3068" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"; parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3027" aussi|strong="H1571" prêté|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" à|strong="H3068" David|strong="H1732", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3027" bien|strong="H3045" su|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'enfuyait|strong="H1272", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'en|strong="H3068" ont|strong="H3027" point|strong="H3808" averti|strong="H1540". Mais|strong="H3588" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" point|strong="H3808" porter|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ni|strong="H3808" se|strong="H3068" jeter sur|strong="H5921" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3117" Doëg|strong="H1673": Tourne-toi, et|strong="H3117" jette-toi sur|strong="H4428" les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548". Et|strong="H3117" Doëg|strong="H1673", l'Iduméen, se|strong="H4428" tourna|strong="H5437", et|strong="H3117" se|strong="H4428" jeta|strong="H3117" sur|strong="H4428" les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3117" tua|strong="H4191", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", quatre-vingt-cinq hommes|strong="H3117" portant|strong="H5375" l'éphod|strong="H5375" de|strong="H4428" lin;
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Et|strong="H3548" il|strong="H3548" fit|strong="H5221" passer|strong="H5221" Nob|strong="H5011", ville|strong="H5892" des|strong="H5892" sacrificateurs|strong="H3548", au|strong="H5704" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" et|strong="H3548" les|strong="H5221" femmes|strong="H5221", les|strong="H5221" enfants|strong="H5768" et|strong="H3548" les|strong="H5221" nourrissons|strong="H3243"; les|strong="H5221" bœufs|strong="H7794" aussi, les|strong="H5221" ânes|strong="H2543", et|strong="H3548" le|strong="H5221" menu|strong="H7716" bétail|strong="H5892", au|strong="H5704" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Toutefois, un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Achi-mélec, fils|strong="H1121" d'Achitub, qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Abiathar|strong="H1121", se|strong="H1121" sauva|strong="H4422" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H1272" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Et|strong="H3068" Abiathar rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732", que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Et|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Abiathar: Je|strong="H3068" compris|strong="H3045" bien|strong="H3045", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", puisque Doëg|strong="H1673", l|strong="H1732"'Iduméen, s'y|strong="H8033" trouvait|strong="H1732", qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" ne|strong="H1732" manquerait|strong="H5046" point|strong="H3045" de|strong="H1004" le|strong="H3117" rapporter|strong="H5046" à|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H3117" mort|strong="H5315" de|strong="H1004" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" personnes|strong="H5315" de|strong="H1004" la|strong="H3117" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3045" père|strong="H3045";
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Demeure|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315"; ne crains|strong="H3372" rien|strong="H3372"; car|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315", cherche|strong="H1245" la|strong="H3427" tienne|strong="H5315"; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" bien|strong="H5315" gardé|strong="H4931" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315".
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.