1 Samuel 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Ramathaïm Tsophim|strong="H7436", de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm; son|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroham|strong="H3395", fils|strong="H1121" d'Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thohu|strong="H8459", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuph|strong="H6689", Éphratien.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Et|strong="H8034" il|strong="H3206" avait|strong="H1961" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147"; le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'une|strong="H1961" était|strong="H1961" Anne|strong="H2584", et|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" la|strong="H1961" seconde|strong="H8145" Péninna|strong="H6444"; et|strong="H8034" Péninna|strong="H6444" avait|strong="H1961" des|strong="H8034" enfants|strong="H3206", mais Anne|strong="H2584" n'en|strong="H8147" avait|strong="H1961" point|strong="H3206".
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Or, cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" montait|strong="H5927" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" ville|strong="H5892", tous|strong="H8147" les|strong="H3068" ans|strong="H3117", pour|strong="H3068" adorer|strong="H7812" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", à|strong="H3068" Silo|strong="H7887"; et|strong="H1121" là|strong="H3068" étaient|strong="H1121" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Héli, Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Et|strong="H1121" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" qu'Elkana|strong="H3117" sacrifiait|strong="H2076", il|strong="H3117" donnait|strong="H5414" des|strong="H1121" portions|strong="H4490" à|strong="H5414" Péninna|strong="H6444" sa|strong="H5414" femme|strong="H1323", et|strong="H1121" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" filles|strong="H1323" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" d'elle|strong="H3117".
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" donnait|strong="H5414" à|strong="H3068" Anne|strong="H2584" une|strong="H3068" portion|strong="H4490" double, car|strong="H3588" il|strong="H3068" aimait|strong="H3068" Anne|strong="H2584"; mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" rendue|strong="H3068" stérile|strong="H5462".
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Et|strong="H3068" sa|strong="H3068" rivale|strong="H6869" la|strong="H3068" mortifiait|strong="H3707", même|strong="H1571" fort aigrement, afin|strong="H5668" de|strong="H3068" l'irriter|strong="H3707", parce que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" rendue|strong="H3068" stérile|strong="H5462".
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Et|strong="H3068" Elkana faisait|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" tous|strong="H6213" les|strong="H3068" ans|strong="H8141". Chaque|strong="H6213" fois|strong="H1767" qu'Anne montait|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", Péninna l|strong="H8141"'offensait de|strong="H1004" la|strong="H6213" même|strong="H3651" manière|strong="H6213"; et|strong="H3068" Anne pleurait|strong="H1058", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangeait|strong="H3068" point|strong="H3808".
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Et|strong="H1121" Elkana son|strong="H1058" mari lui|strong="H3824" disait: Anne|strong="H2584", pourquoi|strong="H4100" pleures-tu, et|strong="H1121" pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" manges-tu|strong="H1121" point|strong="H3808", et|strong="H1121" pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H1121" cœur|strong="H3824" est-il|strong="H3824" triste? Est-ce que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3808" vaux|strong="H1121" pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896", pour|strong="H2896" toi|strong="H2896", que|strong="H1121" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121"?
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Or, après|strong="H3068" avoir|strong="H3068" mangé|strong="H6965" et|strong="H3068" bu|strong="H8354" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", Anne|strong="H2584" se|strong="H3068" leva|strong="H6965"; et|strong="H3068" Héli le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" siège|strong="H3678", auprès|strong="H5921" d'un|strong="H3068" des|strong="H3068" poteaux|strong="H4201" du|strong="H3427" temple|strong="H1964" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068".
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Elle|strong="H1931" donc|strong="H3068", l'âme|strong="H5315" pleine d'amertume|strong="H4751", pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" répandant beaucoup de|strong="H5921" larmes|strong="H1058";
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Et|strong="H3068" elle|strong="H3117" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" daignes|strong="H7200" regarder|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" souviens|strong="H2142" de|strong="H3117" moi|strong="H5414", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'oublies|strong="H7911" point|strong="H3808" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414", et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H5414" donnes|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414" un|strong="H3068" enfant|strong="H2233" mâle, je|strong="H3117" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", et|strong="H3068" le|strong="H5414" rasoir|strong="H4177" ne|strong="H3808" passera|strong="H5927" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218".
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" elle|strong="H3588" prolongeait sa|strong="H3068" prière|strong="H6419" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", Héli observait|strong="H3068" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310";
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Or, Anne|strong="H2584" parlait|strong="H1696" dans|strong="H5921" son|strong="H6963" cœur|strong="H3820", remuant seulement|strong="H7535" les|strong="H8085" lèvres|strong="H8193", et|strong="H8085" l'on|strong="H3808" n'entendait|strong="H8085" point|strong="H3808" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963". Héli crut donc|strong="H8085" qu'elle|strong="H1931" était|strong="H3820" ivre|strong="H7910".
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Et|strong="H5921" Héli lui|strong="H5921" dit: Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" seras-tu|strong="H5704" ivre|strong="H7937"? Va faire|strong="H5921" passer|strong="H5493" ton|strong="H5921" vin|strong="H3196".
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Mais Anne|strong="H2584" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Non|strong="H3808", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440"; je|strong="H5315" suis|strong="H6440" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" affligée en|strong="H3068" son|strong="H6440" esprit|strong="H7307"; je|strong="H5315" n'ai|strong="H3068" bu|strong="H8354" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196" ni|strong="H3808" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941", mais je|strong="H5315" répandais|strong="H8210" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Ne|strong="H6440" prends|strong="H5414" pas|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414" pour|strong="H5414" une|strong="H5414" femme|strong="H1323" méprisable; car|strong="H3588" c'est|strong="H6440" dans|strong="H5414" l|strong="H6440"'excès|strong="H7230" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" douleur|strong="H3708" et|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H5414" affliction que|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696" jusqu'à|strong="H5414" présent|strong="H2008".
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Alors|strong="H5414" Héli répondit|strong="H6030", et|strong="H3478" dit|strong="H5414": Va|strong="H3212" en|strong="H5414" paix|strong="H7965", et|strong="H3478" que|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478" t'accorde|strong="H5414" la|strong="H5414" demande|strong="H7592" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" lui|strong="H3478" as|strong="H3478" faite|strong="H5414".
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Et|strong="H3212" elle|strong="H6440" dit|strong="H6440": Que|strong="H6440" ta|strong="H6440" servante|strong="H8198" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H6440" tes|strong="H6440" yeux|strong="H5869". Et|strong="H3212" cette|strong="H6440" femme|strong="H6440" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" son|strong="H6440" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" mangea|strong="H3808", et|strong="H3212" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ne|strong="H3808" fut|strong="H1961" plus|strong="H5750" le|strong="H6440" même|strong="H6440".
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Après|strong="H1004" cela|strong="H3068", ils|strong="H6440" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; puis|strong="H3068" ils|strong="H6440" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725", et|strong="H3068" vinrent|strong="H7725" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" maison|strong="H1004", à|strong="H3068" Rama|strong="H7414". Alors|strong="H3045" Elkana connut|strong="H3045" Anne|strong="H2584" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068"; et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" souvint|strong="H2142" d|strong="H6440"'elle|strong="H6440".
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" courant de|strong="H1121" l'année|strong="H3117", qu|strong="H3588"'Anne|strong="H2584" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H3068" nomma|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" (Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" exaucé); car|strong="H3588", dit-elle, je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" demandé|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Et|strong="H3068" Elkana|strong="H3117", son|strong="H3117" mari|strong="H3117", monta|strong="H5927", avec|strong="H5927" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", pour|strong="H1004" offrir|strong="H5927" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117", et|strong="H3068" son|strong="H3117" vœu|strong="H5088".
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Mais|strong="H3588" Anne|strong="H2584" n'y|strong="H8033" monta|strong="H5927" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" mari|strong="H3068": Je|strong="H3068" n'irai|strong="H5927" point|strong="H3808" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5927" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" soit|strong="H3068" sevré|strong="H1580"; alors|strong="H3808" je|strong="H3588" le|strong="H6440" mènerai|strong="H3588", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" présenté|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H8033" demeure|strong="H3427" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Et|strong="H1121" Elkana, son|strong="H6213" mari|strong="H6965", lui|strong="H3068" dit|strong="H1697": Fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896"; demeure|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H5869" l'aies|strong="H5869" sevré|strong="H1580". Seulement|strong="H3068", que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" accomplisse|strong="H6965" sa|strong="H6213" parole|strong="H1697"! Ainsi|strong="H1697" cette|strong="H6213" femme|strong="H6213" demeura|strong="H3427", et|strong="H1121" allaita|strong="H3243" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'elle|strong="H1121" l'eût|strong="H3068" sevré|strong="H1580".
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" qu'elle|strong="H1004" l'eut|strong="H3068" sevré|strong="H1580", elle|strong="H1004" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" avec|strong="H5973" elle|strong="H1004", et|strong="H3068" prit|strong="H3068" trois|strong="H7969" veaux, un|strong="H3068" épha|strong="H3068" de|strong="H1004" farine|strong="H7058", et|strong="H3068" une|strong="H3068" outre|strong="H5035" de|strong="H1004" vin|strong="H3196"; et|strong="H3068" elle|strong="H1004" le|strong="H3068" mena dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Silo|strong="H7887"; et|strong="H3068" l'enfant|strong="H5288" était|strong="H3068" fort jeune|strong="H5288".
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Puis ils égorgèrent|strong="H7819" le|strong="H7819" veau, et|strong="H6499" amenèrent l'enfant|strong="H5288" à|strong="H5288" Héli;
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Et|strong="H3068" elle|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pardon, mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068"! aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H2088" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" vit|strong="H2416", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", je|strong="H5315" suis|strong="H3068" cette|strong="H2088" femme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" ici|strong="H2088" près|strong="H5973" de|strong="H5315" toi|strong="H3068" pour|strong="H3068" prier|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068".
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 C'est|strong="H3068" pour|strong="H5414" cet|strong="H2088" enfant|strong="H5288" que|strong="H2088" je|strong="H5414" priais|strong="H6419", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" accordé|strong="H5414" la|strong="H5414" demande|strong="H7592" que|strong="H2088" je|strong="H5414" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" faite|strong="H5414".
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Aussi|strong="H1571", je|strong="H3117" le|strong="H3068" prête|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" prêté|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" vie|strong="H3117". Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" là|strong="H3068" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.