1 Samuel 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H4191" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650", de|strong="H1121" faire|strong="H4191" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732"; mais Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", était|strong="H1732" fort|strong="H3966" affectionné à|strong="H1696" David|strong="H1732".
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 C'est|strong="H7586" pourquoi Jonathan|strong="H3083" le|strong="H4191" fit|strong="H1732" savoir|strong="H1732" à|strong="H3427" David|strong="H1732", et|strong="H3427" lui|strong="H1732" dit|strong="H5046": Saül|strong="H7586", mon|strong="H8104" père|strong="H5046", cherche|strong="H1245" à|strong="H3427" te|strong="H3427" faire|strong="H5046" mourir|strong="H4191"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3427", tiens-toi sur|strong="H4191" tes|strong="H8104" gardes|strong="H8104", je|strong="H4191" te|strong="H3427" prie|strong="H4994", dès|strong="H3427" le|strong="H4191" matin|strong="H1242", et|strong="H3427" demeure|strong="H3427" à|strong="H3427" l|strong="H1732"'écart, et|strong="H3427" cache-toi;
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Et|strong="H3318" moi|strong="H3027", je|strong="H3027" sortirai|strong="H3318" et|strong="H3318" me|strong="H3027" tiendrai|strong="H5975" auprès|strong="H7200" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", dans|strong="H7200" le|strong="H7200" champ|strong="H7704" où|strong="H8033" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027"; car|strong="H4100" je|strong="H3027" parlerai|strong="H1696" de|strong="H3027" toi|strong="H3027" à|strong="H1696" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", et|strong="H3318" je|strong="H3027" verrai|strong="H7200" ce|strong="H3318" qu|strong="H4100"'il|strong="H3027" en|strong="H3318" sera|strong="H7200"; je|strong="H3027" te|strong="H3027" le|strong="H7200" ferai|strong="H3027" savoir|strong="H7200".
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Jonathan|strong="H3083" parla|strong="H1696" donc|strong="H3588" favorablement|strong="H2896" de|strong="H4428" David|strong="H1732" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Que|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" point|strong="H3808" contre|strong="H4428" son|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H4428" toi|strong="H3588"; et|strong="H4428" même|strong="H3588" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" t'est|strong="H4428" fort|strong="H3966" avantageux.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" exposé|strong="H7760" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315", et|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" Philistin|strong="H6430", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; tu|strong="H7200" l|strong="H1732"'as|strong="H3478" vu|strong="H7200" et|strong="H3068" tu|strong="H7200" t'en|strong="H6213" es|strong="H3478" réjoui|strong="H8055"; pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" pécherais-tu|strong="H4100" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732" sans|strong="H4191" cause|strong="H2600"?
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" prêta|strong="H3068" l'oreille|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Jonathan|strong="H3083"; et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" jura|strong="H7650", disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" ne|strong="H3068" mourra|strong="H4191" pas|strong="H8085".
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" appela|strong="H7121" David|strong="H1732", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" raconta|strong="H5046" toutes|strong="H6440" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697". Et|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083" amena David|strong="H1732" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" à|strong="H6440" son|strong="H6440" service|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032".
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Or la|strong="H6440" guerre|strong="H4421" recommença, et|strong="H1419" David|strong="H1732" sortit|strong="H3318" et|strong="H1419" combattit|strong="H3898" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1419" en|strong="H3318" fit|strong="H1732" un|strong="H6440" grand|strong="H1419" carnage; et|strong="H1419" ils|strong="H1961" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Mais le|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307", envoyé par|strong="H3027" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", fut|strong="H3068" sur|strong="H3027" Saül|strong="H7586", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", sa|strong="H3068" lance|strong="H2595" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" harpe|strong="H3027".
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" chercha|strong="H1245" à|strong="H6440" frapper|strong="H5221" David|strong="H1732" avec|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023"; mais il|strong="H1732" se|strong="H1732" déroba devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586", qui|strong="H1931" frappa|strong="H5221" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" la|strong="H6440" paroi|strong="H7023"; et|strong="H6440" David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H5127", et|strong="H6440" s'échappa|strong="H4422" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440".
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Mais Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" gens|strong="H4397" vers|strong="H7971" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" le|strong="H7971" garder|strong="H8104" et|strong="H1004" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" faire|strong="H5046" mourir|strong="H4191" au|strong="H1004" matin|strong="H1242"; et|strong="H1004" Mical|strong="H4324", femme|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", le|strong="H7971" lui|strong="H1004" apprit|strong="H5046", en|strong="H7971" disant|strong="H5046": Si tu|strong="H1242" ne|strong="H1732" te|strong="H5315" sauves|strong="H4422" cette|strong="H4191" nuit|strong="H3915", demain|strong="H4279" on|strong="H1004" te|strong="H5315" fera|strong="H4191" mourir|strong="H4191".
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Et|strong="H3212" Mical|strong="H4324" fit|strong="H1732" descendre|strong="H3381" David|strong="H1732" par|strong="H1157" la|strong="H3212" fenêtre|strong="H2474"; et|strong="H3212" il|strong="H1732" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", s'enfuit|strong="H1272", et|strong="H3212" s'échappa|strong="H4422".
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Ensuite|strong="H3947" Mical|strong="H4324" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" théraphim|strong="H8655" et|strong="H3947" le|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H7760" le|strong="H3947" lit|strong="H4296", et|strong="H3947" mit|strong="H7760" à|strong="H7760" son|strong="H3947" chevet|strong="H4763" un|strong="H3947" tapis de|strong="H3947" poils de|strong="H3947" chèvre|strong="H5795", et|strong="H3947" le|strong="H3947" couvrit|strong="H3680" d'une|strong="H3947" couverture|strong="H3680".
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Et|strong="H7971" quand|strong="H7586" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" gens|strong="H4397" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" dit|strong="H1732": Il|strong="H1732" est|strong="H1931" malade|strong="H2470".
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Alors|strong="H1732" Saül|strong="H7586" renvoya|strong="H7971" ses|strong="H7971" gens|strong="H4397" pour|strong="H7971" voir|strong="H7200" David|strong="H1732", en|strong="H5927" disant: Apportez-le moi|strong="H5927" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" lit|strong="H4296", afin que|strong="H7200" je|strong="H4191" le|strong="H7200" fasse|strong="H7200" mourir|strong="H4191".
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Les|strong="H4397" envoyés|strong="H4397" vinrent donc|strong="H2009", et|strong="H2009" voici|strong="H2009", le|strong="H4397" théraphim|strong="H8655" était|strong="H4397" dans|strong="H4397" le|strong="H4397" lit|strong="H4296", et|strong="H2009" un|strong="H4763" tapis de|strong="H4397" poils de|strong="H4397" chèvre|strong="H5795" à|strong="H4397" son|strong="H4397" chevet|strong="H4763".
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Et|strong="H7971" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H4191" Mical|strong="H4324": Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" ainsi|strong="H3602" trompé|strong="H7411", et|strong="H7971" as-tu|strong="H4100" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971", de|strong="H7971" sorte qu|strong="H4100"'il|strong="H1931" s'est|strong="H1931" échappé|strong="H4422"? Et|strong="H7971" Mical|strong="H4324" répondit|strong="H7586" à|strong="H4191" Saül|strong="H7586": Il|strong="H1931" m'a|strong="H3068" dit|strong="H7586": Laisse-moi aller|strong="H7971"; pourquoi|strong="H4100" te|strong="H4100" tuerais-je?
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 Ainsi|strong="H6213" David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H1272", échappa|strong="H4422", et|strong="H3212" s'en|strong="H6213" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" à|strong="H6213" Rama|strong="H7414", et|strong="H3212" lui|strong="H1732" apprit|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" fait|strong="H6213". Puis il|strong="H1732" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" avec|strong="H6213" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" demeurèrent|strong="H3427" à|strong="H6213" Najoth|strong="H5121".
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Et|strong="H7586" on le|strong="H1732" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586", en|strong="H5046" disant|strong="H5046": Voilà David|strong="H1732" qui|strong="H1732" est|strong="H7586" à|strong="H5046" Najoth|strong="H5121", près de|strong="H5046" Rama|strong="H7414".
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" gens|strong="H4397" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" David|strong="H1732", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" une|strong="H3947" assemblée|strong="H3862" de|strong="H7307" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H1992" prophétisaient|strong="H5012", et|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" debout|strong="H5975", qui|strong="H1992" présidait sur|strong="H5921" eux|strong="H1992"; et|strong="H7200" l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200" vint|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" envoyés|strong="H7971" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571".
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Et|strong="H7971" quand|strong="H7586" on|strong="H7971" l'eut|strong="H7586" rapporté|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586", il|strong="H7586" envoya|strong="H7971" d|strong="H1992"'autres gens|strong="H4397" qui|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571". Et|strong="H7971" Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", pour|strong="H7971" la|strong="H7971" troisième|strong="H7992" fois, et|strong="H7971" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" également.
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Alors|strong="H1571" il|strong="H1732" alla|strong="H3212" lui-même|strong="H3212" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414", et|strong="H1419" vint|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" citerne|strong="H1419" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3212" Sécu, et|strong="H1419" il|strong="H1732" s'informa, et|strong="H1419" dit|strong="H1732": Où|strong="H1419" sont|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" et|strong="H1419" David|strong="H1732"? Et|strong="H1419" on|strong="H1419" lui|strong="H1732" répondit|strong="H1732": Les|strong="H1732" voilà à|strong="H3212" Najoth|strong="H5121", près de|strong="H1419" Rama|strong="H7414".
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Il|strong="H1931" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" Najoth|strong="H5121", près|strong="H5921" de|strong="H7307" Rama|strong="H7414", et|strong="H3212" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307" fut|strong="H1961" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H3212" il|strong="H1931" prophétisa|strong="H5012" en|strong="H3212" continuant son|strong="H3212" chemin|strong="H3212", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" fût|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" à|strong="H3212" Najoth|strong="H5121", près|strong="H5921" de|strong="H7307" Rama|strong="H7414".
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" dépouilla|strong="H6584" même|strong="H1571" de|strong="H3117" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440", et|strong="H3117" prophétisa|strong="H5012", lui|strong="H6440" aussi|strong="H1571", en|strong="H3117" présence|strong="H6440" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3117" se|strong="H3117" jeta|strong="H5307" nu|strong="H6174" par|strong="H6440" terre|strong="H6440", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H6440"'on|strong="H3117" dit|strong="H7586": Saül|strong="H7586" est-il|strong="H6440" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030"?
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.