1 Samuel 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or, Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" moi|strong="H4428" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" t'oindre|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971", écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" rappelé à|strong="H3068" ma|strong="H7760" mémoire ce|strong="H6213" qu'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Amalek|strong="H6002" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", comment|strong="H6213" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'opposa à|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", quand|strong="H6213" il|strong="H3068" montait|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Maintenant|strong="H6258" va|strong="H3068", et|strong="H3212" frappe|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", et|strong="H3212" vouez à|strong="H3212" l'interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5921" a|strong="H3068"; et|strong="H3212" ne|strong="H3808" l'épargne|strong="H2550" point|strong="H3808", mais fais|strong="H3808" mourir|strong="H4191" et|strong="H3212" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" et|strong="H3212" les|strong="H5221" femmes|strong="H5221", et|strong="H3212" les|strong="H5221" jeunes|strong="H3605" enfants|strong="H5768" et|strong="H3212" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" tètent, et|strong="H3212" les|strong="H5221" bœufs|strong="H7794" et|strong="H3212" les|strong="H5221" brebis|strong="H7716", et|strong="H3212" les|strong="H5221" chameaux|strong="H1581" et|strong="H3212" les|strong="H5221" ânes|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" donc|strong="H8085" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971", et|strong="H3063" en|strong="H5971" fit|strong="H7586" la|strong="H8085" revue|strong="H6485" à|strong="H5971" Télaïm, au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" deux|strong="H8085" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273", et|strong="H3063" dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063".
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Et|strong="H5892" Saül|strong="H7586" vint|strong="H6002" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H5892" mit|strong="H5892" une|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H5158".
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" aux|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017": Allez|strong="H3212", retirez-vous, descendez|strong="H3381" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" vous|strong="H1121" enveloppe avec|strong="H6213" eux|strong="H6213"; car vous|strong="H1121" usâtes d'humanité envers|strong="H2617" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H6213" ils|strong="H1121" montèrent|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714". Et|strong="H1121" les|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" se|strong="H3478" retirèrent|strong="H5927" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003".
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Or, Saül|strong="H7586" battit|strong="H5221" Amalek|strong="H6002" depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" jusqu'à|strong="H6440" Shur, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" vis-à-vis|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714";
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" prit|strong="H4428" vivant|strong="H2416" Agag, roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" fit|strong="H4428" passer|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" fil|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", le|strong="H5971" vouant à|strong="H4428" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2763".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Mais Saül|strong="H7586" et|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" épargnèrent|strong="H2550" Agag et|strong="H5921" les|strong="H3605" meilleures|strong="H4315" brebis|strong="H6629", les|strong="H3605" meilleurs|strong="H2896" bœufs|strong="H1241", les|strong="H3605" bêtes|strong="H3605" de|strong="H5971" seconde qualité, les|strong="H3605" agneaux|strong="H3733", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H7586" de|strong="H5971" bon|strong="H2896", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" point|strong="H3808" les|strong="H3605" vouer à|strong="H5971" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2763"; ils|strong="H5971" vouèrent seulement|strong="H3808" à|strong="H5971" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" méprisable|strong="H5240" et|strong="H5921" chétif|strong="H4549".
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", en|strong="H3068" disant:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" repens|strong="H5162" d'avoir|strong="H1697" établi|strong="H4427" Saül|strong="H7586" pour|strong="H3068" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" détourné|strong="H7725" de|strong="H4428" moi|strong="H4428", et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" exécuté|strong="H6965" mes|strong="H7725" paroles|strong="H1697". Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H3068" fut|strong="H3068" fort affligé|strong="H4428", et|strong="H3068" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Puis Samuel|strong="H8050" se|strong="H3027" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bon|strong="H3027" matin|strong="H1242" pour|strong="H3027" aller|strong="H5674" au-devant|strong="H5674" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586"; et|strong="H3027" l'on|strong="H3027" fit|strong="H7586" ce|strong="H5674" rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3027" on|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H5046": Saül|strong="H7586" est|strong="H3027" venu|strong="H5437" à|strong="H5046" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3027" voici|strong="H2009", il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" fait|strong="H3027" élever un|strong="H3027" monument|strong="H3027"; puis il|strong="H3027" s'en|strong="H3381" est|strong="H3027" retourné|strong="H5437", et|strong="H3027", passant|strong="H5674" outre|strong="H5674", il|strong="H3027" est|strong="H3027" descendu|strong="H3381" à|strong="H5046" Guilgal|strong="H1537".
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Quand|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" fut|strong="H3068" venu|strong="H3068" vers|strong="H1697" Saül|strong="H7586", Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697": Sois|strong="H3068" béni|strong="H1288" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"! j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exécuté|strong="H6965" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Et|strong="H8085" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963": Quel|strong="H4100" est|strong="H6629" donc|strong="H4100" ce|strong="H2088" bêlement|strong="H6963" de|strong="H6963" brebis|strong="H6629" qui|strong="H6963" retentit|strong="H8085" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085", et|strong="H8085" ce|strong="H2088" meuglement de|strong="H6963" bœufs|strong="H1241" que|strong="H8085" j'entends|strong="H8085"?
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" répondit|strong="H7586": Ils|strong="H5971" les|strong="H3068" ont|strong="H5971" amenés|strong="H5971" des|strong="H3068" Amalécites|strong="H6003"; car le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" épargné|strong="H2550" les|strong="H3068" meilleures|strong="H4315" brebis|strong="H6629", et|strong="H3068" les|strong="H3068" meilleurs|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" voué le|strong="H3068" reste|strong="H3498" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2763".
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586": Laisse-moi te|strong="H3068" déclarer|strong="H5046" ce|strong="H1696" que|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit|strong="H1696": Parle|strong="H1696".
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428": N'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" vrai|strong="H3068" que|strong="H4428" lorsque tu|strong="H3478" étais|strong="H3478" petit|strong="H6996" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3478" devins chef|strong="H7218" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" que|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" pour|strong="H3068" être|strong="H3808" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"?
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Or, l'Éternel|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" en|strong="H3068" expédition, et|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" dit|strong="H3068": Va|strong="H3212", et|strong="H3068" voue à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763" ces|strong="H7971" pécheurs|strong="H2400", les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3068" fais-leur|strong="H3212" la|strong="H3068" guerre|strong="H3898" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" que|strong="H5704" tu|strong="H3212" les|strong="H3068" aies|strong="H3068" consumés|strong="H3615".
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Pourquoi|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" jeté|strong="H5860" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998", et|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" déplaît|strong="H7451" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" répondit|strong="H7586" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pourtant|strong="H3212" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H6963" suis|strong="H3212" allé|strong="H3212" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971"; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" amené|strong="H3068" Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" voué à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763" les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002".
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" des|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", comme|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2764", pour|strong="H3947" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Alors|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" prend-il plaisir|strong="H2656" aux|strong="H8085" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" aux|strong="H8085" sacrifices|strong="H2077", comme|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" obéisse|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068"? Voici|strong="H2009", obéir|strong="H8085" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H8085" sacrifice|strong="H2077"; être|strong="H2896" attentif|strong="H7181" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H8085" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" des|strong="H3068" moutons;
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" rébellion|strong="H4805" est|strong="H3068" autant|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H4428" divination|strong="H7081", et|strong="H3068" la|strong="H3068" résistance|strong="H6484" autant|strong="H3588" que|strong="H3588" les|strong="H3068" idoles et|strong="H3068" les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655". Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" rejeté|strong="H3988", pour|strong="H3068" n'être|strong="H3068" plus|strong="H3068" roi|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Alors|strong="H3068" Saül|strong="H7586" répondit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" paroles|strong="H1697", parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H3372" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Mais maintenant|strong="H6258", je|strong="H7725" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", pardonne|strong="H5375" mon|strong="H3068" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerai|strong="H7725" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988", pour|strong="H3068" n'être|strong="H1961" plus|strong="H3808" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Et|strong="H3212" comme|strong="H3671" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3212" tournait|strong="H5437" pour|strong="H3212" s'en|strong="H3212" aller|strong="H3212", Saül|strong="H3212" saisit|strong="H2388" le|strong="H2388" pan|strong="H3671" de|strong="H5437" son|strong="H3212" manteau|strong="H4598", qui|strong="H8050" se|strong="H3212" déchira|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" déchiré|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4468" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3117" toi|strong="H3068".
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Et|strong="H3478" même|strong="H1571", celui|strong="H1931" qui|strong="H3478" est|strong="H1931" la|strong="H3478" force|strong="H5331" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" mentira point|strong="H3808", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" repentira|strong="H5162" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" homme|strong="H1931" pour|strong="H3588" se|strong="H3478" repentir|strong="H5162".
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Et|strong="H3068" Saül répondit|strong="H7725": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398"; maintenant|strong="H6258" honore-moi, je|strong="H7725" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", en|strong="H3068" présence|strong="H5048" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" en|strong="H3068" présence|strong="H5048" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" devant|strong="H7812" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" suivit|strong="H3068" Saül|strong="H7586"; et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Puis Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428": Amenez-moi|strong="H3212" Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002". Et|strong="H4428" Agag|strong="H8050" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" lui|strong="H4428" gaiement. Et|strong="H4428" Agag|strong="H8050" disait|strong="H4428": Certainement l'amertume|strong="H4751" de|strong="H4428" la|strong="H5493" mort|strong="H4194" est|strong="H4428" passée|strong="H5493".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Mais Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068": Comme|strong="H3068" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719" a|strong="H3068" privé|strong="H7921" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" enfants|strong="H7921", ainsi|strong="H3651" ta|strong="H3068" mère|strong="H3068", entre|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068", sera|strong="H3068" privée|strong="H7921" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" fils|strong="H7921". Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" mit|strong="H3068" Agag|strong="H8050" en|strong="H3068" pièces|strong="H8158", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Puis Samuel|strong="H8050" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414"; et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" monta|strong="H5927" en|strong="H3212" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004", à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" n'alla|strong="H3254" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" Saül|strong="H7586", jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" pleurait|strong="H8050" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentait|strong="H5162" d'avoir|strong="H3808" établi|strong="H4427" Saül|strong="H7586" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.