1 Samuel 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, il|strong="H3117" arriva|strong="H1121" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", dit|strong="H5046" au|strong="H3117" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" portait|strong="H5375" ses|strong="H3117" armes|strong="H3627": Viens|strong="H3212", et|strong="H1121" passons vers|strong="H3212" le|strong="H3117" poste|strong="H4673" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" de|strong="H1121" l'autre|strong="H3627" côté|strong="H5676". Mais il|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" dit|strong="H5046" point|strong="H3808" à|strong="H1121" son|strong="H3117" père|strong="H3117".
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Et|strong="H5971" Saül|strong="H7586" se|strong="H5971" tenait|strong="H3427" à|strong="H3427" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sous|strong="H8478" un|strong="H5971" grenadier|strong="H7416" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" à|strong="H3427" Migron|strong="H4051"; et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", formait environ|strong="H5971" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971";
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" d'Achitub, frère|strong="H3045" d'Icabod, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Héli, sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", portait|strong="H5375" l|strong="H5971"'éphod|strong="H5375". Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" s'en|strong="H3068" fût|strong="H3068" allé|strong="H1980".
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Or, entre|strong="H5674" les|strong="H5674" passages|strong="H4569" par|strong="H5674" lesquels|strong="H5921" Jonathan|strong="H3129" cherchait|strong="H1245" à|strong="H5674" passer|strong="H5674" jusqu'au|strong="H5674" poste|strong="H4673" des|strong="H5921" Philistins|strong="H6430", il|strong="H2088" y|strong="H2088" avait une|strong="H5921" dent|strong="H8127" de|strong="H8034" rocher|strong="H5553" d'un|strong="H5674" côté|strong="H5676", et|strong="H5921" une|strong="H5921" dent|strong="H8127" de|strong="H8034" rocher|strong="H5553", de|strong="H8034" l'autre|strong="H2088"; l'une|strong="H5921" s'appelait|strong="H8034" Botsets|strong="H8034" et|strong="H5921" l'autre|strong="H2088" Séné|strong="H5573".
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 L|strong="H3068"'une de|strong="H5045" ces|strong="H5045" dents|strong="H8127" est|strong="H8127" au|strong="H6828" nord|strong="H6828", vis-à-vis|strong="H6828" de|strong="H5045" Micmash, et|strong="H1387" l'autre au|strong="H6828" midi|strong="H5045", vis-à-vis|strong="H6828" de|strong="H5045" Guéba|strong="H1387".
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3068" portait|strong="H5375" ses|strong="H6213" armes|strong="H3627": Viens|strong="H3212", passons vers|strong="H3212" le|strong="H3068" poste|strong="H4673" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" incirconcis|strong="H6189"; peut-être que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" agira|strong="H6213" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068"; car|strong="H3588" rien|strong="H3588" n'empêche|strong="H4622" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" délivrer|strong="H3467", avec|strong="H6213" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6213" gens|strong="H5288" ou|strong="H5375" avec|strong="H6213" peu|strong="H4592".
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Et|strong="H6213" celui|strong="H5375" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H6213" armes|strong="H3627" lui|strong="H6213" dit: Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" as|strong="H5375" au|strong="H6213" cœur|strong="H3824", vas-y; j'irai avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" où|strong="H3605" tu|strong="H6213" voudras.
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Et|strong="H5674" Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H5674" dit|strong="H3083": Voici|strong="H2009", nous|strong="H5674" allons|strong="H5674" passer|strong="H5674" vers|strong="H5674" ces hommes|strong="H5674", et|strong="H5674" nous|strong="H5674" nous|strong="H5674" montrerons à|strong="H5674" eux|strong="H2009";
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 S'ils|strong="H5927" nous|strong="H3808" disent|strong="H3808": Attendez|strong="H5975" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5927" que|strong="H5704" nous|strong="H3808" soyons venus à|strong="H5704" vous|strong="H3808"! alors|strong="H3808" nous|strong="H3808" demeurerons à|strong="H5704" notre|strong="H3808" place|strong="H8478", et|strong="H5927" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" point|strong="H3808" vers|strong="H5927" eux|strong="H3541".
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Mais|strong="H3588" s'ils|strong="H3588" disent|strong="H3068": Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" nous|strong="H3068"! alors|strong="H3068" nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" aura|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". Que|strong="H3588" cela|strong="H2088" nous|strong="H3068" serve|strong="H3027" de|strong="H3027" signe|strong="H3027".
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Ils|strong="H6430" se|strong="H3318" montrèrent|strong="H1540" donc|strong="H2009" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" au|strong="H3318" poste|strong="H4673" des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H3318" les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" dirent: Voilà|strong="H4480" les|strong="H3318" Hébreux|strong="H5680" qui|strong="H8147" sortent|strong="H3318" des|strong="H3318" antres|strong="H2356" où|strong="H8033" ils|strong="H6430" s'étaient|strong="H6430" cachés|strong="H2244".
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" du|strong="H3027" poste|strong="H4675" crièrent à|strong="H3068" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H3068" à|strong="H3068" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" portait|strong="H5375" ses|strong="H5414" armes|strong="H3627", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" nous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" vous|strong="H3068" montrerons quelque|strong="H3045" chose|strong="H1697". Alors|strong="H3045" Jonathan|strong="H3129" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" portait|strong="H5375" ses|strong="H5414" armes|strong="H3627": Monte|strong="H5927" après|strong="H3068" moi|strong="H3027"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478".
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Et|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129" monta|strong="H5927" en|strong="H5927" s'aidant des|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H6440" des|strong="H3027" pieds|strong="H7272", suivi de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" portait|strong="H5375" ses|strong="H6440" armes|strong="H3627"; et|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" devant|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" portait|strong="H5375" ses|strong="H6440" armes|strong="H3627" les|strong="H6440" tuait derrière|strong="H5927" lui|strong="H6440".
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Et|strong="H6242" cette|strong="H5221" première|strong="H7223" défaite|strong="H4347", que|strong="H7704" fit|strong="H5221" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H6242" celui|strong="H7704" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5375" armes|strong="H3627", fut|strong="H1961" d'environ|strong="H5221" vingt|strong="H6242" hommes|strong="H5221", tués sur|strong="H5375" un|strong="H5375" espace|strong="H6776" d'environ|strong="H5221" la|strong="H5375" moitié|strong="H2677" d'un|strong="H5375" arpent|strong="H4618" de|strong="H3627" terre|strong="H7704".
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Et|strong="H5971" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" grand effroi|strong="H2731" au|strong="H5971" camp|strong="H4264", dans|strong="H5971" la|strong="H1961" campagne|strong="H7704", et|strong="H5971" parmi|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; le|strong="H5971" poste|strong="H4673" et|strong="H5971" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" allés faire|strong="H5971" du|strong="H5971" dégât, furent|strong="H5971" effrayés|strong="H2729" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", et|strong="H5971" le|strong="H5971" pays|strong="H7704" trembla; ce|strong="H3605" fut|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" frayeur|strong="H2731" envoyée de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971".
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Et|strong="H3212" les|strong="H7200" sentinelles|strong="H6822" de|strong="H7200" Saül|strong="H7586", qui|strong="H1144" étaient|strong="H7586" à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144", regardèrent|strong="H7200", et|strong="H3212" voici|strong="H2009", la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" s'écoulait et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allait|strong="H3212" en|strong="H3212" déroute.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Alors|strong="H1980" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971": Faites|strong="H5375" donc|strong="H5375" la|strong="H7200" revue|strong="H6485", et|strong="H7200" voyez|strong="H7200" qui|strong="H5971" s'en|strong="H5971" est|strong="H5971" allé|strong="H1980" d'avec|strong="H5973" nous|strong="H7200". Ils|strong="H5971" firent|strong="H5375" donc|strong="H5375" la|strong="H7200" revue|strong="H6485", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", Jonathan|strong="H3129" n'y|strong="H5971" était|strong="H5971" point|strong="H7200", ni|strong="H7200" celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" portait|strong="H5375" ses|strong="H7200" armes|strong="H3627".
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3478" Achija: Fais|strong="H3588" approcher|strong="H5066" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" (car|strong="H3588" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" était|strong="H1961" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478").
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H5704", pendant|strong="H3212" que|strong="H5704" Saül|strong="H7586" parlait|strong="H1696" au|strong="H1696" sacrificateur|strong="H3548", que|strong="H5704" le|strong="H3027" tumulte|strong="H1995", qui|strong="H3548" était|strong="H1961" au|strong="H1696" camp|strong="H4264" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", allait|strong="H1980" croissant|strong="H7227" de|strong="H3027" plus|strong="H1980" en|strong="H3212" plus|strong="H1980", et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" sacrificateur|strong="H3548": Retire ta|strong="H3027" main|strong="H3027"!
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Et|strong="H1419" Saül|strong="H7586" et|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", fut|strong="H1961" assemblé à|strong="H5704" grand|strong="H1419" cri|strong="H2199", et|strong="H1419" ils|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" jusqu'au|strong="H5971" lieu|strong="H1961" du|strong="H5971" combat|strong="H4421"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", les|strong="H3605" Philistins avaient|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" tirée|strong="H5971" les|strong="H3605" uns|strong="H4421" contre|strong="H4421" les|strong="H3605" autres|strong="H7453"; c'était|strong="H1961" un|strong="H5971" désordre extrême|strong="H3966".
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Or, les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478", comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032", des|strong="H5927" Hébreux|strong="H5680" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" montés|strong="H5927" des|strong="H5927" environs|strong="H5439" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" camp|strong="H4264"; mais eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571" se|strong="H3478" joignirent|strong="H3478" aux|strong="H3478" Israélites|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" Jonathan|strong="H3129".
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Israélites|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" cachés|strong="H2244" dans|strong="H5127" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Éphraim|strong="H3478", ayant|strong="H3478" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" fuyaient|strong="H5127", s|strong="H3478"'attachèrent|strong="H1692" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571" à|strong="H3478" leur|strong="H8085" poursuite dans|strong="H5127" la|strong="H8085" bataille|strong="H4421".
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" l'Éternel|strong="H3068" délivra|strong="H3467" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" s|strong="H3478"'étendit jusqu'au|strong="H3068" delà|strong="H5674" de|strong="H3117" Beth-Aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" les|strong="H3605" Israélites|strong="H3478" furent|strong="H3478" harassés. Or Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" fait|strong="H3808" faire|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ce|strong="H1931" serment|strong="H5971", disant|strong="H3117": Maudit soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" qui|strong="H5971" prendra|strong="H5971" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nourriture|strong="H3899" jusqu'au|strong="H5971" soir|strong="H6153", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H5971" sois|strong="H3478" vengé|strong="H5358" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117"! Et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" goûta d'aucune|strong="H3808" nourriture|strong="H3899".
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Cependant tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H7704" vint dans|strong="H5921" une|strong="H5921" forêt|strong="H3293", où|strong="H3605" il|strong="H5921" y|strong="H6440" avait|strong="H1961" du|strong="H6440" miel|strong="H1706" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" sol|strong="H7704".
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" entra|strong="H5971" donc|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" forêt|strong="H3293", et|strong="H3027" vit|strong="H5971" le|strong="H3027" miel|strong="H1706" qui|strong="H5971" coulait|strong="H1982", mais|strong="H3588" nul|strong="H3588" ne|strong="H5971" porta|strong="H5971" la|strong="H3027" main|strong="H3027" à|strong="H3027" sa|strong="H3027" bouche|strong="H6310"; car|strong="H3588" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" respectait|strong="H3372" le|strong="H3027" serment|strong="H7621".
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Or, Jonathan|strong="H3129" n'avait|strong="H7200" point|strong="H3808" entendu|strong="H8085" lorsque|strong="H7725" son|strong="H3027" père|strong="H7200" avait|strong="H7200" fait|strong="H3808" jurer|strong="H7650" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971"; et|strong="H7725" il|strong="H5971" étendit|strong="H7971" le|strong="H7200" bout|strong="H7097" du|strong="H5971" bâton|strong="H4294" qu'il|strong="H5971" avait|strong="H7200" à|strong="H7725" la|strong="H8085" main|strong="H3027", le|strong="H7200" trempa|strong="H2881" dans|strong="H7200" un|strong="H7200" rayon|strong="H3295" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", et|strong="H7725" ramena|strong="H7725" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" bouche|strong="H6310", et|strong="H7725" ses|strong="H3027" yeux|strong="H5869" furent|strong="H5869" éclaircis.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Alors|strong="H3117" quelqu'un|strong="H3117" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" prit la|strong="H3117" parole|strong="H6030", et|strong="H3117" dit|strong="H6030": Ton|strong="H3117" père|strong="H3117" a|strong="H3068" fait|strong="H7650" expressément jurer|strong="H7650" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Maudit soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H3117" qui|strong="H5971" prendra|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nourriture|strong="H3899"! et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" fatigué|strong="H5774".
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Et|strong="H7200" Jonathan|strong="H3129" dit|strong="H3588": Mon|strong="H7200" père|strong="H7200" a|strong="H3068" troublé|strong="H5916" le|strong="H7200" pays|strong="H7200"; voyez|strong="H7200" donc|strong="H3588" comme|strong="H5869" mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" éclaircis, pour|strong="H5869" avoir|strong="H5869" goûté|strong="H2938" un|strong="H7200" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" ce|strong="H2088" miel|strong="H1706";
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Certes|strong="H3808", si|strong="H3588" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" avait|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" mangé|strong="H3808" de|strong="H3117" la|strong="H3117" dépouille de|strong="H3117" ses|strong="H5971" ennemis|strong="H3117", qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" trouvée|strong="H4672", combien la|strong="H3117" défaite|strong="H4347" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430" n'aurait-elle pas|strong="H3808" été|strong="H3808" plus|strong="H3808" grande|strong="H7235"?
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Ils|strong="H5971" battirent|strong="H5221" donc|strong="H3117", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" depuis|strong="H3117" Micmash jusqu'à|strong="H3117" Ajalon, et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" fut|strong="H5971" extrêmement fatigué|strong="H5774".
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Et|strong="H1121" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" jeta|strong="H5971" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" butin|strong="H7998", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" des|strong="H6213" brebis|strong="H6629", et|strong="H1121" des|strong="H6213" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1121" des|strong="H6213" veaux|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H6213" égorgèrent|strong="H7819" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213"; et|strong="H1121" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" les|strong="H6213" mangeait avec|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818".
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Et|strong="H3068" on|strong="H3117" le|strong="H3068" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586", en|strong="H3117" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" mangeant|strong="H3068" la|strong="H3068" chair|strong="H5921" avec|strong="H5971" le|strong="H3068" sang|strong="H1818". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5046": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" péché|strong="H2398"; roulez|strong="H1556" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'instant|strong="H3117" vers|strong="H5971" moi|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3068".
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3068" partout|strong="H7586" parmi|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" dites-leur que|strong="H2088" chacun|strong="H5971" amène|strong="H3068" vers|strong="H3027" moi|strong="H3027" son|strong="H3027" bœuf|strong="H7794", et|strong="H3068" chacun|strong="H5971" sa|strong="H3068" brebis|strong="H7716"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" égorgerez|strong="H7819" ici|strong="H2088", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mangerez|strong="H3808", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pécherez|strong="H2398" point|strong="H3808" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" la|strong="H3068" chair avec|strong="H5971" le|strong="H3068" sang|strong="H1818". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" amena|strong="H5066" chacun|strong="H5971" son|strong="H3027" bœuf|strong="H7794", à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", pendant|strong="H1818" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" les|strong="H3068" égorgèrent|strong="H7819" là|strong="H3068".
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; ce|strong="H3068" fut|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H3068" autel|strong="H4196" qu'il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Puis|strong="H3808" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Descendons|strong="H3381" à|strong="H6213" la|strong="H6213" poursuite des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430", pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H6213" pillons-les jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" clarté du|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" n'en|strong="H6213" laissons|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H6213" de|strong="H6213" reste|strong="H7604". Et|strong="H6213" ils|strong="H6430" dirent|strong="H5869": Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3548" te|strong="H3808" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". Mais le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" dit|strong="H7586": Approchons-nous ici|strong="H1988" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213".
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Alors|strong="H3117" Saül|strong="H7586" consulta|strong="H7592" Dieu|strong="H5414": Descendrai-je à|strong="H5414" la|strong="H5414" poursuite des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430"? Les|strong="H5414" livreras-tu entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478"? Mais il|strong="H3117" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" donna|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H3117" réponse|strong="H6030" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Approchez|strong="H5066" ici|strong="H1988", vous|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" chefs|strong="H6438" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3117" sachez|strong="H3045" et|strong="H3117" voyez|strong="H7200" comment|strong="H4100" ce|strong="H3605" péché|strong="H2403" a|strong="H3068" été|strong="H1961" commis|strong="H1961" aujourd'hui|strong="H3117";
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" délivre|strong="H3467" Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" cela|strong="H3068" eût-il été|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", certainement|strong="H3588" il|strong="H3068" mourrait|strong="H4191"! Mais|strong="H3588" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" nul|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030".
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Puis|strong="H5869" il|strong="H5971" dit|strong="H7586" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Mettez-vous d'un|strong="H1121" côté|strong="H5676", et|strong="H1121" nous|strong="H6213" serons|strong="H6213" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121", moi|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mon|strong="H6213" fils|strong="H1121". Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H7586" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586": Fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" te|strong="H5971" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896".
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"! fais|strong="H3068" connaître|strong="H3051" la|strong="H3068" vérité|strong="H8549". Et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" furent|strong="H3478" désignés|strong="H3920", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" échappa.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Jetez|strong="H5307" le|strong="H1121" sort|strong="H5307" entre|strong="H5307" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" fut|strong="H1121" désigné|strong="H3920".
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Alors|strong="H6213" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" Jonathan|strong="H3129": Déclare-moi ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H6213". Et|strong="H3027" Jonathan|strong="H3129" le|strong="H6213" lui|strong="H3027" déclara|strong="H5046", et|strong="H3027" dit|strong="H5046": J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" goûté|strong="H2938", avec|strong="H6213" le|strong="H6213" bout|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4294" que|strong="H3027" j'avais|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027", un|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H3027" miel|strong="H1706"; me|strong="H3027" voici|strong="H2005", je|strong="H3027" mourrai|strong="H4191".
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Et|strong="H6213" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" me|strong="H3588" traite|strong="H6213" dans|strong="H6213" toute|strong="H6213" sa|strong="H6213" rigueur|strong="H3254"; certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191", Jonathan|strong="H3129"!
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Mais|strong="H3588" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586": Jonathan|strong="H3129", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H3444" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", mourrait-il? Cela|strong="H2063" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808"! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" des|strong="H3068" cheveux|strong="H8185" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" tête|strong="H7218"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" avec|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" agi|strong="H6213" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117". Ainsi|strong="H6213" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" délivra|strong="H6299" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourut|strong="H4191" point|strong="H3808".
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Puis Saül|strong="H7586" s'en|strong="H5927" retourna de|strong="H5927" la|strong="H5927" poursuite des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430", et|strong="H5927" les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" s'en|strong="H5927" allèrent|strong="H1980" dans|strong="H1980" leur|strong="H5927" pays|strong="H4725".
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Saül|strong="H7586" régna|strong="H4428" donc sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" fit|strong="H3478" la|strong="H5921" guerre|strong="H3898" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H1121", contre|strong="H5921" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" Ammonites|strong="H1121", contre|strong="H5921" Édom|strong="H3605", contre|strong="H5921" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430"; partout|strong="H7586" où|strong="H3605" il|strong="H4428" se|strong="H3478" tournait|strong="H6437" il|strong="H4428" portait la|strong="H5921" terreur.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Il|strong="H3027" déploya de|strong="H3027" la|strong="H6213" vaillance, et|strong="H3478" battit|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", et|strong="H3478" délivra|strong="H5337" Israël|strong="H3478" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3478" le|strong="H6213" pillaient|strong="H8154".
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Or, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" étaient|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", Jishui et|strong="H1121" Malkishua; et|strong="H1121" quant aux|strong="H1323" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'aînée|strong="H1067" était|strong="H1961" Mérab|strong="H4764", et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1121" cadette|strong="H6996" Mical|strong="H4324";
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" était|strong="H1121" Achinoam, fille|strong="H1323" d'Achimaats. Et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" du|strong="H1121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" son|strong="H1121" armée|strong="H6635" était|strong="H1121" Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", oncle|strong="H1730" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Et|strong="H1121" Kis|strong="H7027", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" Ner|strong="H5369", père|strong="H1121" d'Abner, étaient|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Et|strong="H1121" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H4421" une|strong="H7200" guerre|strong="H4421" violente|strong="H2389" contre|strong="H5921" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H1121" dès|strong="H1121" que|strong="H7200" Saül|strong="H7586" voyait|strong="H7200" quelque|strong="H7200" homme|strong="H1121" fort|strong="H2389", et|strong="H1121" quelque|strong="H7200" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", il|strong="H3117" le|strong="H7200" prenait|strong="H7200" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H7586".
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.