1 Samuel 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" régné|strong="H4427" un|strong="H1121" an|strong="H8141"; et|strong="H1121" quand|strong="H5921" il|strong="H3478" eut|strong="H3478" régné|strong="H4427" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478",
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 Saül|strong="H7586" se|strong="H3478" choisit|strong="H7586" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478"; il|strong="H5971" y|strong="H5971" en|strong="H5971" avait|strong="H1961" deux|strong="H5973" mille|strong="H7969" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" à|strong="H3478" Micmash et|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3478" mille|strong="H7969" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Jonathan|strong="H3129" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390" de|strong="H2022" Benjamin|strong="H1144"; et|strong="H3478" il|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" le|strong="H7971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" dans|strong="H3478" sa|strong="H7971" tente|strong="H1961".
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Et|strong="H8085" Jonathan|strong="H3129" battit|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H3605" était|strong="H7586" à|strong="H8085" Guéba|strong="H1387", et|strong="H8085" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" l'apprirent|strong="H8085"; et|strong="H8085" Saül|strong="H7586" fit|strong="H7586" sonner|strong="H8628" de|strong="H5221" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" par|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" pays|strong="H5221", en|strong="H8085" disant: Que|strong="H8085" les|strong="H8085" Hébreux|strong="H5680" écoutent|strong="H8085"!
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Ainsi|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" entendit|strong="H8085" dire|strong="H8085": Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" battu|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H5971" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" même|strong="H1571", Israël|strong="H3478" est|strong="H5971" en|strong="H5971" mauvaise|strong="H8085" odeur parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430". Et|strong="H3478" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" fut|strong="H3478" convoqué|strong="H6817" auprès|strong="H3478" de|strong="H5971" Saül|strong="H7586", à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537".
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Cependant les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", avec|strong="H5973" trente|strong="H7970" mille|strong="H8337" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" six|strong="H8337" mille|strong="H8337" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H3478" un|strong="H3478" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7230" comme|strong="H5973" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H8193" de|strong="H5971" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Ils|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" donc, et|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Micmash, à|strong="H3478" l|strong="H5971"'orient|strong="H6926" de|strong="H5971" Beth-Aven.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Or, les|strong="H7200" Israélites|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" étaient|strong="H3478" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" grande|strong="H5971" extrémité; car|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H3478" consterné; et|strong="H3478" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" cacha|strong="H2244" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cavernes|strong="H4631", dans|strong="H7200" les|strong="H7200" buissons|strong="H2337", dans|strong="H7200" les|strong="H7200" rochers|strong="H5553", dans|strong="H7200" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" forts et|strong="H3478" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" citernes.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Et|strong="H5971" des|strong="H5971" Hébreux|strong="H5680" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", pour|strong="H5971" aller|strong="H5674" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" de|strong="H5971" Gad|strong="H1410" et|strong="H5971" de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568". Cependant Saül|strong="H7586" était|strong="H5971" encore|strong="H5750" à|strong="H5674" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" le|strong="H5674" suivit|strong="H5674" en|strong="H5971" tremblant|strong="H2729".
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" attendit|strong="H3176" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", selon|strong="H5921" le|strong="H3117" terme|strong="H3117" marqué|strong="H4150" par|strong="H3117" Samuel|strong="H8050"; mais Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3808" venait point|strong="H3808" à|strong="H3117" Guilgal|strong="H1537"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" s'éloignait d'auprès|strong="H5921" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117".
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Alors Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586": Amenez-moi l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" les|strong="H5927" sacrifices de|strong="H5927" prospérités; et|strong="H5927" il|strong="H7586" offrit|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930".
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Or, dès|strong="H5927" qu'il|strong="H2009" eut|strong="H7586" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930", voici|strong="H2009", Samuel|strong="H8050" arriva, et|strong="H3318" Saül|strong="H7586" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3318" lui|strong="H7586" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" saluer|strong="H1288";
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Mais|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586": Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Saül|strong="H7586" répondit|strong="H7586": Quand|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H3117" allait|strong="H6430" d'avec|strong="H6213" moi|strong="H5921", et|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" venais point|strong="H3808" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" assigné, et|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H5971" assemblés|strong="H6430" à|strong="H6213" Micmash,
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" descendront|strong="H3381" maintenant|strong="H6258" contre|strong="H3068" moi|strong="H6440" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3068" je|strong="H6440" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" supplié l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068", après|strong="H3068" m|strong="H6440"'être|strong="H6440" ainsi retenu, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" offert|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930".
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Alors|strong="H3808" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586": Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" agi follement, tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" gardé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" donné|strong="H6680"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" eût|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" affermi|strong="H3559" ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" stable; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" cherché|strong="H1245" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" selon|strong="H5921" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" destiné|strong="H6680" à|strong="H3068" être|strong="H3808" le|strong="H3068" conducteur|strong="H5057" de|strong="H5971" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" gardé|strong="H8104" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Puis Samuel|strong="H8050" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", et|strong="H6965" monta|strong="H5927" de|strong="H5971" Guilgal|strong="H1537" à|strong="H5927" Guibea|strong="H1390" de|strong="H5971" Benjamin|strong="H1144". Et|strong="H6965" Saül|strong="H7586" fit|strong="H7586" la|strong="H5927" revue|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouvait|strong="H4672" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", environ|strong="H5971" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971".
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Or, Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" son|strong="H3427" fils|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouvait|strong="H4672" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971", se|strong="H5971" tenaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Guibea|strong="H1387" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H1121" campés|strong="H2583" à|strong="H3427" Micmash.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Et|strong="H3318" il|strong="H6430" sortit|strong="H3318" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" du|strong="H3318" dégât; l'une|strong="H3318" des|strong="H7218" bandes|strong="H7218" prit|strong="H6437" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" d'Ophra|strong="H6084", vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" de|strong="H3318" Shual,
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 L|strong="H3068"'autre|strong="H1366" bande prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" Beth-Horon|strong="H1366", et|strong="H5921" la|strong="H5921" troisième|strong="H6437" prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" qui|strong="H1870" regarde|strong="H8259" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" de|strong="H7218" Tséboïm|strong="H6650", vers|strong="H6437" le|strong="H6437" désert|strong="H4057".
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Or, dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvait|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" forgeron|strong="H2796"; car|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" dit|strong="H3478": Il|strong="H3478" faut empêcher que|strong="H3588" les|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680" ne|strong="H3808" fassent|strong="H6213" des|strong="H6213" épées|strong="H2719" ou|strong="H3605" des|strong="H6213" lances|strong="H2595".
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" descendait|strong="H3381" vers|strong="H3381" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430", chacun|strong="H3381" pour|strong="H3381" aiguiser|strong="H3913" son|strong="H3381" soc|strong="H4282", son|strong="H3381" coutre, sa|strong="H3381" cognée|strong="H7134" et|strong="H3478" son|strong="H3381" hoyau,
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Quand|strong="H6310" il|strong="H1961" y|strong="H6310" avait|strong="H1961" des|strong="H6310" brèches au|strong="H1961" tranchant|strong="H6310" des|strong="H6310" hoyaux, des|strong="H6310" coutres, des|strong="H6310" fourches, des|strong="H6310" cognées, et|strong="H6310" pour|strong="H6310" raccommoder les|strong="H5324" aiguillons|strong="H1861".
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Et|strong="H1121" il|strong="H3117" arriva|strong="H3027" qu'au|strong="H5971" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" bataille|strong="H4421", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" trouva|strong="H4672" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" lance|strong="H2595" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129"; toutefois il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" trouva|strong="H4672" pour|strong="H3027" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" pour|strong="H3027" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Et|strong="H3318" un|strong="H3318" poste|strong="H4673" de|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" passage|strong="H4569" de|strong="H3318" Micmash.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.