1 Samuel 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, Nachash, l'Ammonite|strong="H5984", monta|strong="H5927", et|strong="H5927" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" Jabès|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3772" de|strong="H5921" Jabès|strong="H3003" dirent|strong="H1568" à|strong="H5927" Nachash: Traite|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" nous|strong="H5927", et|strong="H5927" nous|strong="H5927" te|strong="H5921" servirons|strong="H5647".
1 Então, Naás, o amonita, subiu e acampou contra Jabes-Gileade; e todos os homens de Jabes disseram a Naás: Faz um pacto conosco, e nós te serviremos.
2 Mais Nachash, l|strong="H2063"'Ammonite|strong="H5984", leur|strong="H7760" répondit: Je|strong="H3068" traiterai|strong="H3772" avec|strong="H5869" vous|strong="H5869" à|strong="H3478" cette|strong="H2063" condition|strong="H2063", que|strong="H2063" je|strong="H5921" vous|strong="H5869" crève|strong="H5365" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" l|strong="H2063"'œil|strong="H5869" droit|strong="H3225", et|strong="H3478" que|strong="H2063" je|strong="H5921" mette|strong="H7760" cet|strong="H7760" opprobre|strong="H2781" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
2 E Naás, o amonita, respondeu-lhes: Com esta condição farei um pacto convosco: que eu possa arrancar todos os vossos olhos direitos, e lançar isto como um vexame sobre todo o Israel.
3 Et|strong="H3117" les|strong="H3318" anciens|strong="H2205" de|strong="H3117" Jabès|strong="H3003" lui|strong="H3478" dirent|strong="H3003": Donne-nous sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" trêve|strong="H7503", et|strong="H3117" nous|strong="H3117" enverrons des|strong="H3117" messagers|strong="H4397" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" s|strong="H1366"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" personne|strong="H3478" qui|strong="H3478" nous|strong="H3117" délivre|strong="H3467", nous|strong="H3117" nous|strong="H3117" rendrons|strong="H3318" à|strong="H3478" toi|strong="H3117".
3 E os anciãos de Jabes lhe disseram: Dá-nos trégua de sete dias, para que possamos enviar mensageiros para todos os termos de Israel; e, então, se não houver homem que nos salve, viremos a ti.
4 Les|strong="H5375" messagers|strong="H4397" vinrent|strong="H5971" donc|strong="H5375" à|strong="H1696" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", et|strong="H5971" firent|strong="H5375" entendre|strong="H6963" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H5971" pleura|strong="H1058".
4 Então, vieram os mensageiros a Gibeá de Saul, e contaram as notícias aos ouvidos do povo; e todo o povo ergueu a voz, e chorou.
5 Et|strong="H5971" voici|strong="H2009", Saül|strong="H7586" revenait|strong="H7586" des|strong="H1697" champs|strong="H7704" derrière|strong="H5971" ses|strong="H5971" bœufs|strong="H1241", et|strong="H5971" il|strong="H5971" dit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'a|strong="H3068" donc|strong="H4100" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" pleurer|strong="H1058" ainsi|strong="H1697"? Et|strong="H5971" on|strong="H5971" lui|strong="H5971" raconta|strong="H5608" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'avaient|strong="H5971" dit|strong="H1697" ceux|strong="H5971" de|strong="H1697" Jabès|strong="H3003".
5 E, eis que Saul vinha do campo atrás do rebanho; e Saul disse: O que aflige o povo, que eles pranteiam? E lhe contaram as notícias sobre os homens de Jabes.
6 Or, l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" saisit|strong="H6743" Saül|strong="H7586", quand|strong="H5921" il|strong="H7586" entendit|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H8085" il|strong="H7586" entra dans|strong="H5921" une|strong="H5921" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734";
6 E o Espírito de Deus veio sobre Saul quando ele ouviu aquelas notícias, e a sua ira se acendeu sobremaneira.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" une|strong="H6213" couple de|strong="H3027" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3068" les|strong="H3068" coupa|strong="H5408" en|strong="H6213" morceaux|strong="H5408", qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3027" les|strong="H3068" messagers|strong="H4397", en|strong="H6213" disant: On|strong="H5971" traitera|strong="H6213" de|strong="H3027" même|strong="H3027" les|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" de|strong="H3027" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" ne|strong="H3068" sortiront|strong="H3318" point|strong="H6213" à|strong="H3068" la|strong="H6213" suite|strong="H6213" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" de|strong="H3027" Samuel|strong="H8050". Et|strong="H3068" la|strong="H6213" frayeur|strong="H6343" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" saisit|strong="H3947" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" homme|strong="H3027".
7 E ele tomou uma junta de bois, e a cortou em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Quem quer que não vier após Saul e após Samuel, assim será feito aos seus bois. E o temor do SENHOR caiu sobre o povo, e eles saíram em um acordo.
8 Et|strong="H1121" il|strong="H3478" en|strong="H3478" fit|strong="H3478" la|strong="H1121" revue|strong="H6485" à|strong="H3478" Bézek; et|strong="H1121" il|strong="H3478" y|strong="H3478" avait|strong="H1121" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" mille|strong="H3967" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
8 E quando ele os contou em Bezeque, os filhos de Israel eram trezentos mil, e os homens de Judá trinta mil.
9 Puis, ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" aux|strong="H5046" messagers|strong="H4397" qui|strong="H4397" étaient|strong="H1961" venus: Vous|strong="H5046" parlerez ainsi|strong="H3541" aux|strong="H5046" gens|strong="H4397" de|strong="H1961" Jabès|strong="H3003" de|strong="H1961" Galaad|strong="H1568": Vous|strong="H5046" serez|strong="H1961" délivrés demain|strong="H4279", quand|strong="H1961" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121" sera|strong="H1961" dans|strong="H4397" sa|strong="H1961" force. Alors|strong="H1961" les|strong="H5046" messagers|strong="H4397" revinrent, et|strong="H1961" rapportèrent|strong="H5046" cela à|strong="H5046" ceux|strong="H1961" de|strong="H1961" Jabès|strong="H3003", qui|strong="H4397" s'en|strong="H3003" réjouirent|strong="H8055".
9 E eles disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis ao homens de Jabes-Gileade: Amanhã, por volta da hora em que o sol estiver quente, vós tereis auxílio. E os mensageiros vieram e apresentaram aquilo aos homens de Jabes; e eles ficaram alegres.
10 Et|strong="H3318" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" Jabès|strong="H3003" dirent|strong="H5869" aux|strong="H6213" Ammonites: Demain|strong="H4279" nous|strong="H6213" nous|strong="H6213" rendrons|strong="H3318" à|strong="H6213" vous|strong="H5869", et|strong="H3318" vous|strong="H5869" nous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
10 Por isso os homens de Jabes disseram: Amanhã viremos até vós, e vós fareis conosco tudo o que vos parecer bem.
11 Mais, le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", Saül|strong="H7586" mit|strong="H7760" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" pénétrèrent|strong="H5221" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" camp|strong="H4264" sur|strong="H7760" la|strong="H3117" veille|strong="H7760" du|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" Ammonites|strong="H5983" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117"; et|strong="H3117" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" restèrent|strong="H1961" furent|strong="H3117" tellement dispersés|strong="H6327", qu'il|strong="H3117" n'en|strong="H3117" demeura pas|strong="H3808" d'entre|strong="H8432" eux|strong="H5971" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
11 E assim foi pela manhã, que Saul pôs o povo em três companhias; e eles entraram no meio do exército na vigília matinal, e mataram os amonitas até o calor do dia; e sucedeu que aqueles que restaram foram espalhados, de forma que dois deles não foram deixados juntos.
12 Et|strong="H5921" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Samuel|strong="H8050": Qui|strong="H5971" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H5971" disait: Saül|strong="H7586" régnerait-il sur|strong="H5921" nous|strong="H5971"? Livrez-nous ces|strong="H5414" hommes-là, et|strong="H5921" nous|strong="H5971" les|strong="H5414" ferons|strong="H5414" mourir|strong="H4191".
12 E o povo disse a Samuel: Quem é aquele que disse: Reinará Saul sobre nós? Trazei os homens, para que possamos levá-los à morte.
13 Mais|strong="H3588" Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068": Personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" une|strong="H6213" délivrance|strong="H8668" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478".
13 E Saul disse: Nenhum homem será levado à morte neste dia, pois hoje o SENHOR operou salvação em Israel.
14 Et|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3212" là|strong="H3212" nous|strong="H3212" inaugurerons la|strong="H3212" royauté|strong="H4410".
14 Então disse Samuel ao povo: Vinde e vamos a Gilgal, e lá renovemos o reino.
15 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537"; et|strong="H3068" là|strong="H6440" ils|strong="H5971" établirent|strong="H5971" Saül|strong="H7586" pour|strong="H6440" roi|strong="H4427", devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" y|strong="H8033" offrirent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H6440" prospérités, devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" réjouirent|strong="H8055" beaucoup|strong="H3966".
15 E todo o povo foi a Gilgal, e lá fizeram de Saul rei diante do SENHOR em Gilgal; e lá eles sacrificaram sacrifícios de ofertas de paz diante do SENHOR; e lá Saul e todos os homens de Israel se alegraram grandemente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.