1 Reis 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="H1732" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" assembler auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" lui|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" tribus|strong="H4294", les|strong="H3068" principaux|strong="H5387" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" transporter|strong="H5927", de|strong="H1121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Sion|strong="H6726", l|strong="H5892"'arche de|strong="H1121" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H6950" auprès|strong="H6950" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", au|strong="H3478" mois|strong="H2320" d'Ethanim, qui|strong="H3478" est|strong="H1931" le|strong="H3478" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", pendant|strong="H3478" la|strong="H3478" fête|strong="H2282".
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H5375" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" donc|strong="H5375", et|strong="H3478" les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548" portèrent|strong="H5375" l'arche.
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 Ainsi on|strong="H3068" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H3627" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" sacrés|strong="H6944" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" au|strong="H3068" tabernacle; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" les|strong="H3068" transportèrent|strong="H5927".
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Or le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" avait|strong="H4428" été|strong="H3808" convoquée|strong="H3259" auprès|strong="H5921" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", étaient|strong="H3478" ensemble|strong="H3259" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche; et|strong="H3478" ils|strong="H6440" sacrifiaient du|strong="H6440" gros|strong="H1241" et|strong="H3478" du|strong="H6440" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" en|strong="H3478" si|strong="H3808" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" ni|strong="H3808" le|strong="H6440" compter|strong="H5608" ni|strong="H3808" le|strong="H6440" nombrer.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" portèrent|strong="H3548" l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" son|strong="H3068" lieu|strong="H4725", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" très-saint, sous|strong="H8478" les|strong="H3068" ailes|strong="H3671" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" étendaient|strong="H6566" les|strong="H5921" ailes|strong="H3671" sur|strong="H5921" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" devait être l'arche, et|strong="H5921" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" couvraient|strong="H5526" l'arche et|strong="H5921" ses|strong="H5921" barres par-dessus|strong="H6566".
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Et|strong="H3117" les|strong="H6440" barres|strong="H6440" étaient|strong="H7218" assez longues|strong="H3117" pour|strong="H6440" qu'on|strong="H3117" en|strong="H3117" pût|strong="H3808" voir|strong="H7200" les|strong="H6440" extrémités|strong="H7218" du|strong="H3117" lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" du|strong="H3117" sanctuaire|strong="H6944"; mais elles|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" voyaient|strong="H7200" pas|strong="H3808" dehors|strong="H2351"; et|strong="H3117" elles|strong="H3117" sont|strong="H3117" demeurées là|strong="H6440" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" avait|strong="H3068" dans|strong="H3068" l'arche que|strong="H1121" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1121" pierre|strong="H3068" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" mises à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", quand|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" traita|strong="H3772" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" leur|strong="H3068" sortie|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Or il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" sortaient|strong="H3318" du|strong="H1004" lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", que|strong="H1004" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" remplit|strong="H4390" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068";
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" s|strong="H6051"'y|strong="H3068" tenir|strong="H5975" pour|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051"; car|strong="H3588" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Alors|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" habiterait dans|strong="H3068" l|strong="H8010"'obscurité|strong="H6205".
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H1004" achevé de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" ta|strong="H5769" demeure|strong="H3427", un|strong="H1129" domicile afin que|strong="H1004" tu|strong="H1004" y|strong="H1004" habites|strong="H3427" à|strong="H3427" toujours|strong="H5769"!
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Et|strong="H3478" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", tournant son|strong="H6440" visage|strong="H6440", bénit|strong="H1288" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" debout|strong="H5975".
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068", de|strong="H3027" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" David|strong="H1732" mon|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068", de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", a|strong="H3068" accompli|strong="H4390" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" promis|strong="H1696", en|strong="H3068" disant:
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 Depuis|strong="H3117" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" retirai d'Égypte|strong="H4714" mon|strong="H3318" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3117" n'ai|strong="H8033" choisi|strong="H3808" aucune|strong="H3808" ville|strong="H5892" entre|strong="H4480" toutes|strong="H5921" les|strong="H3318" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" pour|strong="H3318" qu'on|strong="H3117" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" où|strong="H3117" fût|strong="H3478" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034"; mais j'ai|strong="H8033" choisi|strong="H3808" David|strong="H1732", pour|strong="H3318" qu'il|strong="H3117" fût|strong="H3478" établi|strong="H3478" sur|strong="H5921" mon|strong="H3318" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 Or David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068", avait|strong="H3068" dessein de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Mais|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" mon|strong="H3068" père|strong="H3068": Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu|strong="H1961" le|strong="H3068" dessein de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" bien|strong="H2895" fait|strong="H3068" de|strong="H1004" former ce|strong="H3588" dessein.
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Néanmoins, tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" bâtiras|strong="H1129" point|strong="H3808" cette|strong="H1931" maison|strong="H1004"; mais|strong="H3588" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", issu de|strong="H1121" tes|strong="H3318" reins|strong="H2504", sera|strong="H8034" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" bâtira|strong="H1129" cette|strong="H1931" maison|strong="H1004" à|strong="H1121" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034".
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donc|strong="H3427" accompli|strong="H6965" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" succédé à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" bâti|strong="H1129" cette|strong="H1696" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'y|strong="H8033" ai|strong="H3068" établi|strong="H7760" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" pour|strong="H3318" l'arche, où|strong="H4725" est|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" traita|strong="H3772" avec|strong="H5973" nos|strong="H4714" pères|strong="H5973" quand|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" retira|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H4725" d'Égypte|strong="H4714".
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Ensuite Salomon|strong="H8010" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068", étendant ses|strong="H6440" mains|strong="H3709" vers|strong="H6440" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", il|strong="H3068" dit|strong="H3068":
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", ni|strong="H3478" là-haut dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", ni|strong="H3478" en|strong="H3068" bas|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", qui|strong="H3068" gardes|strong="H8104" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" la|strong="H6440" miséricorde|strong="H2617" envers|strong="H2617" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H3068" marchent|strong="H1980" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440";
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 Toi|strong="H3027", qui|strong="H3027" as|strong="H3027" tenu à|strong="H1696" ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H8104" père|strong="H3117", ce|strong="H2088" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" lui|strong="H1732" avais|strong="H3027" promis|strong="H1696". En|strong="H3117" effet|strong="H3027", ce|strong="H2088" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" prononcé|strong="H1696" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310", tu|strong="H3027" l|strong="H1732"'as|strong="H3027" accompli|strong="H4390" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" main|strong="H3027", comme|strong="H3117" il|strong="H3117" paraît aujourd'hui|strong="H3117".
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3427", ô Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", tiens|strong="H5650" à|strong="H3068" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H6440", ce|strong="H6440" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" lui|strong="H3068" as|strong="H6440" promis|strong="H1696", en|strong="H3068" disant: Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" manqueras|strong="H3772" jamais|strong="H3808" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H1121" successeur|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; pourvu|strong="H7535" que|strong="H1121" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", pour|strong="H6440" marcher|strong="H3212" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" y|strong="H3068" as|strong="H6440" marché|strong="H1980".
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Et|strong="H3478" maintenant|strong="H6258", ô Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H5650" t'en|strong="H3478" prie|strong="H4994", que|strong="H1697" la|strong="H1696" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" adressée|strong="H1697" à|strong="H1696" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H1696" père|strong="H1696", soit|strong="H1732" ratifiée.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Mais|strong="H3588" serait-il vrai que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" habitât sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"? Voici|strong="H2009", les|strong="H1004" cieux|strong="H8064", même|strong="H3588" les|strong="H1004" cieux|strong="H8064" des|strong="H1004" cieux|strong="H8064", ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" te|strong="H3808" contenir|strong="H3557"; combien moins|strong="H3427" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j'ai|strong="H1004" bâtie|strong="H1129"!
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Toutefois, ô Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", aie|strong="H3068" égard|strong="H6440" à|strong="H3068" la|strong="H6440" prière|strong="H8605" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" supplication|strong="H8467", pour|strong="H6440" écouter|strong="H8085" le|strong="H6440" cri|strong="H7440" et|strong="H3068" la|strong="H6440" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" t|strong="H6440"'adresse|strong="H6419" aujourd'hui|strong="H3117".
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 Que|strong="H8085" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" soient|strong="H5869" ouverts|strong="H6605", jour|strong="H3117" et|strong="H3117" nuit|strong="H3915", sur|strong="H5869" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", sur|strong="H5869" le|strong="H8085" lieu|strong="H4725" dont|strong="H4725" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" dit|strong="H2088": Mon|strong="H3117" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" là|strong="H8085"! Exauce|strong="H8085" la|strong="H8085" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" fait|strong="H6419" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Exauce|strong="H8085" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H3427" ton|strong="H8085" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3478" de|strong="H3427" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H8085" ils|strong="H5971" prieront|strong="H6419" en|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725"; exauce-les, toi|strong="H5971", du|strong="H5971" lieu|strong="H4725" de|strong="H3427" ta|strong="H8085" demeure|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H8085" cieux|strong="H8064"; exauce|strong="H8085" et|strong="H3478" pardonne|strong="H5545"!
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 Quand quelqu'un|strong="H6440" aura péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" son|strong="H6440" prochain|strong="H7453", et|strong="H6440" qu'on|strong="H1004" lui|strong="H6440" déférera le|strong="H6440" serment|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" faire|strong="H6440" jurer, et|strong="H6440" qu'il|strong="H2088" viendra|strong="H6440" prêter serment|strong="H6440" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" autel|strong="H4196", dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004";
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 Toi|strong="H6213", écoute|strong="H8085" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", agis|strong="H6213", et|strong="H8085" juge|strong="H8199" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", en|strong="H5414" condamnant le|strong="H5414" méchant|strong="H7563" et|strong="H8085" faisant|strong="H6213" retomber|strong="H5414" sa|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218"; en|strong="H5414" justifiant le|strong="H5414" juste|strong="H6662" et|strong="H8085" lui|strong="H5650" rendant selon|strong="H6213" sa|strong="H5414" justice|strong="H6666".
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 Quand|strong="H7725" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" aura|strong="H3478" été|strong="H3478" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" l|strong="H5971"'ennemi|strong="H7725", pour|strong="H6440" avoir|strong="H1004" péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440"; s|strong="H3478"'ils|strong="H5971" retournent|strong="H7725" à|strong="H3478" toi|strong="H6440", s|strong="H3478"'ils|strong="H5971" donnent gloire|strong="H8034" à|strong="H3478" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" s|strong="H3478"'ils|strong="H5971" t|strong="H6440"'adressent dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004" des|strong="H6440" prières|strong="H6419" et|strong="H3478" des|strong="H6440" supplications|strong="H2603";
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 Toi|strong="H7725", exauce-les des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H3478" pardonne|strong="H5545" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ramène-les|strong="H3478" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414".
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 Quand|strong="H3808" les|strong="H7725" cieux|strong="H8064" seront|strong="H7725" fermés et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" n'y|strong="H4725" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H8034" pluie|strong="H4306", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" toi|strong="H7725"; s'ils|strong="H1961" prient|strong="H6419" en|strong="H7725" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", s'ils|strong="H1961" donnent gloire|strong="H8034" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" nom|strong="H8034", et|strong="H7725" s'ils|strong="H1961" se|strong="H3588" détournent|strong="H7725" de|strong="H8034" leurs|strong="H7725" péchés|strong="H2403", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H7725" auras|strong="H3588" affligés|strong="H6031";
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 Toi|strong="H1870", exauce-les des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H3478" pardonne|strong="H5545" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" de|strong="H5971" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3478" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", après|strong="H3212" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H5414" auras|strong="H5414" enseigné|strong="H3384" le|strong="H5414" bon|strong="H2896" chemin|strong="H1870" par|strong="H5921" lequel|strong="H5921" ils|strong="H5971" doivent|strong="H5971" marcher|strong="H3212"; et|strong="H3478" envoie|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" donnée|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 Quand|strong="H3588" il|strong="H3588" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" ou|strong="H3605" la|strong="H3588" peste|strong="H1698"; quand|strong="H3588" il|strong="H3588" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" la|strong="H3588" rouille|strong="H7711", la|strong="H3588" nielle|strong="H3420", les|strong="H3605" sauterelles|strong="H2625" ou|strong="H3605" les|strong="H3605" chenilles; quand|strong="H3588" les|strong="H3605" ennemis|strong="H6887" les|strong="H3605" assiégeront dans|strong="H7458" leur|strong="H1961" pays|strong="H1961", dans|strong="H7458" leurs|strong="H3605" portes|strong="H8179", ou|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" plaie|strong="H5061", une|strong="H1961" maladie|strong="H4245" quelconque|strong="H3605";
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 Quelque|strong="H3045" prière|strong="H8605", quelque|strong="H3045" supplication|strong="H8467" que|strong="H3045" fasse quelque|strong="H3045" homme|strong="H3605" que|strong="H3045" ce|strong="H2088" soit|strong="H1961" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" auront|strong="H1961" connu|strong="H3045" chacun|strong="H5971" la|strong="H3045" plaie|strong="H5061" de|strong="H1004" son|strong="H3045" cœur|strong="H3824", et|strong="H3478" que|strong="H3045" chacun|strong="H5971" aura|strong="H1961" étendu|strong="H6566" ses|strong="H5971" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004";
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 Toi|strong="H6213", exauce-les des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", du|strong="H1121" lieu|strong="H4349" de|strong="H1121" ta|strong="H5414" demeure|strong="H3427"; pardonne|strong="H5545", agis|strong="H6213", et|strong="H1121" rends|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" selon|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ses|strong="H6213" œuvres|strong="H1870", toi|strong="H6213" qui|strong="H1121" connais|strong="H3045" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" seul|strong="H6213" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H5414" cœur|strong="H3824" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121";
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 Afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H1992" te|strong="H6440" craignent|strong="H3372" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" qu'ils|strong="H1992" vivront|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 Et|strong="H3478" l|strong="H5971"'étranger|strong="H5237" lui-même, qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" sera|strong="H8034" pas|strong="H3808" de|strong="H5971" ton|strong="H8034" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", mais qui|strong="H5971" viendra|strong="H3808" d'un|strong="H3478" pays|strong="H5971" éloigné|strong="H7350" pour|strong="H5971" l|strong="H5971"'amour de|strong="H5971" ton|strong="H8034" nom|strong="H8034"
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 (Car|strong="H3588" on|strong="H3588" entendra|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H1004" ton|strong="H8085" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", de|strong="H1004" ta|strong="H8085" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" et|strong="H1419" de|strong="H1004" ton|strong="H8085" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186"); quand|strong="H3588" il|strong="H3027" viendra|strong="H1004" prier|strong="H6419" dans|strong="H8034" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004";
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 Toi|strong="H6213", exauce-le des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", du|strong="H1004" lieu|strong="H4349" de|strong="H1004" ta|strong="H5921" demeure|strong="H3427", et|strong="H3478" fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" cet|strong="H2088" étranger|strong="H5237" réclamera|strong="H7121" de|strong="H1004" toi|strong="H6213"; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" de|strong="H1004" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" connaissent|strong="H3045" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034", qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" te|strong="H5971" craignent|strong="H3372", comme|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034" est|strong="H5971" invoqué|strong="H7121" sur|strong="H5921" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" bâtie|strong="H1129".
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 Quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sera|strong="H3068" sorti|strong="H3318" en|strong="H3068" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" ennemi|strong="H4421", par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" où|strong="H1004" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'auras|strong="H3588" envoyé|strong="H7971"; s|strong="H5892"'ils|strong="H5971" prient|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" regardant vers|strong="H3318" cette|strong="H1129" ville|strong="H5892" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisie|strong="H3068" et|strong="H3068" vers|strong="H3318" cette|strong="H1129" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034";
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 Exauce|strong="H8085" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064" leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" et|strong="H8085" leur|strong="H8085" supplication|strong="H8467" et|strong="H8085" fais-leur|strong="H8085" droit|strong="H4941".
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 Quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" auront|strong="H6440" péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" (car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'y|strong="H5414" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398"), et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'irrité contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" auras|strong="H5414" livrés|strong="H5414" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", et|strong="H6440" que|strong="H3588" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" les|strong="H6440" auront|strong="H6440" pris|strong="H5414" les|strong="H6440" auront|strong="H6440" menés captifs|strong="H7617" en|strong="H5414" pays|strong="H5414" ennemi|strong="H5414", soit|strong="H5414" au|strong="H5414" loin|strong="H7350", soit|strong="H5414" au|strong="H5414" près|strong="H7138";
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 Si|strong="H7725", dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" ils|strong="H7725" seront|strong="H7725" captifs|strong="H7617", ils|strong="H7725" rentrent|strong="H7725" en|strong="H7725" eux-mêmes et|strong="H7725" que|strong="H8033", se|strong="H3820" repentant, ils|strong="H7725" prient dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H3820" ceux|strong="H3820" qui|strong="H3820" les|strong="H7725" auront emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", en|strong="H7725" disant: nous|strong="H7617" avons|strong="H7617" péché|strong="H2398", nous|strong="H7617" avons|strong="H7617" commis|strong="H2398" l'iniquité|strong="H5753", nous|strong="H7617" avons|strong="H7617" agi|strong="H5753" méchamment;
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 S|strong="H5892"'ils|strong="H7725" retournent|strong="H7725" à|strong="H5414" toi|strong="H1004" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H7725" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" leur|strong="H5414" âme|strong="H5315", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5892" qui|strong="H5315" les|strong="H5414" auront|strong="H5892" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", et|strong="H7725" s|strong="H5892"'ils|strong="H7725" t'adressent leurs|strong="H5414" prières|strong="H6419" en|strong="H5414" regardant vers|strong="H7725" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", vers|strong="H7725" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" choisie et|strong="H7725" vers|strong="H7725" cette|strong="H5414" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" j|strong="H5315"'ai|strong="H5892" bâtie|strong="H1129" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034";
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 Exauce|strong="H8085" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", du|strong="H3427" lieu|strong="H4349" de|strong="H6213" ta|strong="H8085" demeure|strong="H3427", leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" et|strong="H8085" leur|strong="H8085" supplication|strong="H8467", et|strong="H8085" fais|strong="H6213" leur|strong="H8085" droit|strong="H4941".
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 Pardonne|strong="H5545" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" aura|strong="H5414" péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" rébellions dont|strong="H6440" il|strong="H5971" sera|strong="H5971" coupable|strong="H2398" envers|strong="H5971" toi|strong="H6440"; fais|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" soient un|strong="H5414" objet|strong="H5414" de|strong="H6440" pitié|strong="H7355" pour|strong="H5414" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" les|strong="H6440" auront|strong="H5971" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", et|strong="H6440" qu'ils|strong="H5971" en|strong="H5414" aient compassion|strong="H7355";
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" ton|strong="H3318" héritage|strong="H5159", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tiré|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d|strong="H1992"'une|strong="H3318" fournaise|strong="H3564" de|strong="H5971" fer|strong="H1270".
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 Que|strong="H8085" tes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" soient|strong="H5869" donc|strong="H7121" ouverts|strong="H6605" sur|strong="H5869" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H5971" ton|strong="H8085" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3478" sur|strong="H5869" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H5971" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5971" les|strong="H8085" exaucer|strong="H8085" dans|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H5971" réclameront de|strong="H5971" toi|strong="H5971".
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3318" as|strong="H3588" séparés|strong="H3318" d'entre|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" pour|strong="H3318" être|strong="H5971" ton|strong="H3318" héritage|strong="H5159", comme|strong="H1696" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'as|strong="H3588" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", ton|strong="H3318" serviteur|strong="H5650", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" retiras nos|strong="H5650" pères|strong="H3318" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", ô Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069"!
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Or, quand|strong="H5921" Salomon|strong="H8010" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" prière|strong="H8605" et|strong="H3068" cette|strong="H6440" supplication|strong="H8467" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3605" il|strong="H3068" était|strong="H1961" à|strong="H3068" genoux|strong="H1290", les|strong="H3068" mains|strong="H3709" étendues|strong="H6566" vers|strong="H6440" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064";
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 Et|strong="H3478", se|strong="H3478" tenant|strong="H5975" debout|strong="H5975", il|strong="H3478" bénit|strong="H1288" à|strong="H3478" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant:
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5971" repos|strong="H4496" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"! Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" tombé|strong="H5307" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" mot|strong="H1697" de|strong="H3027" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650".
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H5800" Dieu|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" nos|strong="H3068" pères|strong="H5973"; qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" abandonne|strong="H5800" point|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" délaisse|strong="H5203" point|strong="H3068"; mais qu'il|strong="H3068" incline notre|strong="H5800" cœur|strong="H3068" vers|strong="H1961" lui|strong="H3068",
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 Afin que|strong="H4941" nous|strong="H3212" marchions|strong="H3212" dans|strong="H3212" toutes|strong="H8104" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3212" que|strong="H4941" nous|strong="H3212" gardions ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706", et|strong="H3212" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", qu'il|strong="H3212" a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3212" nos|strong="H5186" pères.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Et|strong="H3068" que|strong="H1697" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prié l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", soient|strong="H3117" présentes|strong="H7126" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fasse|strong="H6213" droit|strong="H4941" à|strong="H3068" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H6213" le|strong="H6440" besoin de|strong="H3117" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117";
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 Afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" connaissent|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3045" d'autre|strong="H3605";
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 Et|strong="H3068" que|strong="H3117" votre|strong="H1961" cœur|strong="H3824" soit|strong="H3068" intègre envers|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3117" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" garder|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", offrirent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" immola|strong="H2076", pour|strong="H1004" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités qu'il|strong="H3068" présenta à|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" taureaux et|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629". Ainsi|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" la|strong="H3068" dédicace|strong="H2596" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068".
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" consacra|strong="H6942" le|strong="H6440" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" parvis|strong="H2691", devant|strong="H6440" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" offrit|strong="H6213" là|strong="H6213" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", et|strong="H3068" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H4428" prospérités; parce|strong="H1004" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", était|strong="H4428" trop|strong="H3068" petit|strong="H6996" pour|strong="H6213" contenir|strong="H3557" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", et|strong="H3068" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H4428" prospérités.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Ainsi|strong="H6213", en|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", Salomon|strong="H8010" célébra|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282", et|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", venu|strong="H3068" en|strong="H3117" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6951", depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" environs|strong="H6213" de|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" jusqu'au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" jours|strong="H3117", c|strong="H1931"'est-à-dire, quatorze|strong="H3117" jours|strong="H3117".
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" il|strong="H3068" renvoya|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" bénirent|strong="H1288" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'en|strong="H3117" allèrent|strong="H3212" dans|strong="H5921" leurs|strong="H6213" demeures|strong="H3068", joyeux|strong="H8056" et|strong="H3068" heureux|strong="H2896" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.