1 Reis 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" aussi|strong="H1129" sa|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H8010" l|strong="H8141"'acheva|strong="H3615" toute|strong="H3605" en|strong="H1004" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141".
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 Il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" Forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844", de|strong="H1004" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967" de|strong="H1004" long, de|strong="H1004" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967" de|strong="H1004" large|strong="H7341", et|strong="H1004" de|strong="H1004" trente|strong="H7970" coudées|strong="H3967" de|strong="H1004" haut|strong="H6967", sur|strong="H5921" quatre|strong="H1004" rangées|strong="H2905" de|strong="H1004" colonnes|strong="H5982" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" et|strong="H1004" des|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" placées sur|strong="H5921" les|strong="H1004" colonnes|strong="H5982".
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait des|strong="H5921" plafonds de|strong="H5921" cèdre|strong="H5982" aux chambres|strong="H6763" latérales|strong="H6763", qui|strong="H6763" étaient|strong="H5982" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" colonnes|strong="H5982", au nombre de|strong="H5921" quarante-cinq, quinze|strong="H2568" par|strong="H5921" étage|strong="H2905".
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Et il|strong="H6471" y avait trois|strong="H7969" étages|strong="H6471" de|strong="H2905" fenêtres|strong="H8261"; une|strong="H6471" fenêtre répondant à une|strong="H6471" fenêtre, les|strong="H2905" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471".
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 Et|strong="H7251" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" portes|strong="H6607" et|strong="H7251" les|strong="H3605" poteaux|strong="H4201" étaient|strong="H6607" d'une|strong="H6471" charpente carrée; et|strong="H7251" aux trois|strong="H7969" étages|strong="H6471", les|strong="H3605" ouvertures|strong="H8260" répondaient aux ouvertures|strong="H8260" vis-à-vis|strong="H4237".
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6440" portique|strong="H6440" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982", de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" de|strong="H6440" long|strong="H6440" et|strong="H6440" de|strong="H6440" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2572" de|strong="H6440" large|strong="H7341", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" elles|strong="H5921" un|strong="H6213" autre|strong="H6213" portique|strong="H6440"; en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" y|strong="H6440" avait|strong="H6213" devant|strong="H6440" elles|strong="H5921" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6440" un|strong="H6213" perron.
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Il|strong="H8199" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" trône|strong="H3678", où|strong="H8033" il|strong="H8199" rendait|strong="H8199" la|strong="H6213" justice|strong="H4941", le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" jugement|strong="H4941"; et|strong="H6213" on|strong="H6213" le|strong="H6213" couvrit|strong="H5603" de|strong="H6213" cèdre, depuis|strong="H5704" un|strong="H6213" plancher jusqu'à|strong="H6213" l'autre|strong="H6213".
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 Et|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" où|strong="H8033" il|strong="H2088" demeurait|strong="H3427", dans|strong="H3427" l|strong="H8010"'autre|strong="H2088" parvis|strong="H2691", en|strong="H6213" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" portique|strong="H6213", était|strong="H1961" d'une|strong="H6213" construction semblable|strong="H1004". Et|strong="H1004" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", qu'il|strong="H2088" avait|strong="H1961" épousée, une|strong="H6213" maison|strong="H1004" bâtie comme|strong="H6213" ce|strong="H6213" portique|strong="H6213".
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Toutes|strong="H1004" ces|strong="H3605" constructions étaient|strong="H2691" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" prix|strong="H3368", taillées|strong="H1496" d'après|strong="H1004" des|strong="H1004" mesures|strong="H4060", sciées|strong="H1641" à|strong="H5704" la|strong="H5704" scie|strong="H4050" en|strong="H1004" dedans|strong="H1004" et|strong="H1419" en|strong="H1004" dehors|strong="H2351", des|strong="H1004" fondements|strong="H4527" aux|strong="H2691" corniches|strong="H2947", et|strong="H1419" par dehors|strong="H2351" jusqu'au|strong="H1004" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691".
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 Le|strong="H3245" fondement|strong="H3245" était aussi de|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" prix|strong="H3368", de|strong="H1419" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1419", de|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" et|strong="H1419" de|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" huit|strong="H8083" coudées|strong="H6235".
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 Et|strong="H3368" au-dessus c'étaient des|strong="H4605" pierres de|strong="H4060" prix|strong="H3368", taillées|strong="H1496" d'après des|strong="H4605" mesures|strong="H4060", et|strong="H3368" du|strong="H4605" bois|strong="H4605" de|strong="H4060" cèdre.
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691" avait|strong="H3068" aussi|strong="H3068", tout|strong="H5439" à|strong="H3068" l'entour|strong="H5439", trois|strong="H7969" rangées|strong="H2905" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496" et|strong="H3068" une|strong="H3068" rangée|strong="H2905" de|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" portique|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 Or le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" fait|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", Hiram|strong="H2438", ouvrier en|strong="H4428" cuivre, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" fils|strong="H7971" d'une|strong="H3947" femme|strong="H3947" veuve de|strong="H4428" la|strong="H3947" tribu de|strong="H4428" Nephthali et|strong="H4428" dont|strong="H4428" le|strong="H7971" père|strong="H3947" était|strong="H4428" Tyrien.
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" était|strong="H4428" fort expert, intelligent|strong="H8394" et|strong="H1121" savant pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toute|strong="H3605" sorte|strong="H6213" d'ouvrage|strong="H4399" d'airain|strong="H5178"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" vint|strong="H1121" vers|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 Il fondit les|strong="H8147" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5437" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5982" chaque colonne|strong="H5982" était|strong="H6967" de|strong="H5982" dix-huit coudées|strong="H8147", et|strong="H8147" un|strong="H8147" cordon|strong="H2339" de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" en|strong="H8147" mesurait|strong="H5437" le|strong="H5437" tour|strong="H5437".
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" deux|strong="H8147" chapiteaux|strong="H3805" d'airain|strong="H5178" fondu, pour|strong="H5414" mettre|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" haut|strong="H7218" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982"; la|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H6213" la|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805" était|strong="H6213" aussi|strong="H5414" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568".
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 Il|strong="H5921" y|strong="H7218" avait|strong="H3805" des|strong="H7218" réseaux|strong="H7639" en|strong="H5921" ouvrage|strong="H4639" réticulé, des|strong="H7218" festons|strong="H1434" en|strong="H5921" façon de|strong="H7218" chaînes, aux|strong="H4639" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982"; sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'un|strong="H7218" des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805", et|strong="H5921" sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'autre|strong="H8145".
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 Et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" avec|strong="H6213" deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905" de|strong="H6213" pommes de|strong="H6213" grenade|strong="H7416" sur|strong="H5921" un|strong="H6213" réseau, tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H6213" couvrir|strong="H3680" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" était|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" sommet|strong="H7218" d'une|strong="H6213" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982"; et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" chose|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 Or les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805", au|strong="H7218" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982", dans|strong="H5921" le|strong="H5921" portique, étaient|strong="H7218" façonnés en|strong="H5921" fleur de|strong="H7218" lis|strong="H7799", et|strong="H5921" avaient quatre|strong="H5921" coudées.
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H8147" étaient|strong="H5982" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", s'élevaient|strong="H4605" même|strong="H1571" au-dessus|strong="H3805", depuis|strong="H5921" l'endroit du|strong="H5676" renflement|strong="H5676" qui|strong="H8147" était|strong="H5982" au-delà|strong="H5921" du|strong="H5676" réseau: il|strong="H1571" y|strong="H1571" avait|strong="H3805" aussi|strong="H1571" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" pommes de|strong="H5921" grenade|strong="H7416", disposées par|strong="H5921" rangs|strong="H2905", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", sur|strong="H5921" le|strong="H5921" second|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" donc|strong="H7121" les|strong="H7121" colonnes|strong="H5982" au|strong="H7121" portique|strong="H7121" du|strong="H7121" temple|strong="H1964". Il|strong="H6965" posa la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" droite|strong="H3233", et|strong="H6965" la|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Jakin|strong="H3199" (il|strong="H6965" a|strong="H3068" fondé); puis il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" gauche|strong="H8042", et|strong="H6965" la|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Boaz|strong="H1162" (en|strong="H7121" lui|strong="H1162" la|strong="H7121" force).
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 Et|strong="H5921" le|strong="H5921" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" était|strong="H5982" façonné|strong="H4639" en|strong="H5921" lis|strong="H7799". Ainsi l'ouvrage|strong="H4399" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" fut|strong="H4399" achevé|strong="H8552".
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" de|strong="H6213" fonte|strong="H4165", qui|strong="H8193" avait|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568" d'un|strong="H6213" bord|strong="H8193" à|strong="H6213" l'autre|strong="H8145"; elle|strong="H6967" était|strong="H6213" ronde|strong="H5696" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" haut|strong="H6213"; et|strong="H6213" un|strong="H6213" cordon|strong="H6213" de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2568" en|strong="H6213" mesurait|strong="H5437" le|strong="H6213" tour|strong="H5437".
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 Or, au-dessous de|strong="H5439" son|strong="H5437" bord|strong="H8193", il y avait|strong="H5439" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", des|strong="H8147" coloquintes|strong="H6497" qui|strong="H8193" l'environnaient|strong="H5439", dix|strong="H6235" par|strong="H6235" coudée, faisant tout|strong="H5439" le|strong="H3220" tour|strong="H5437" de|strong="H5439" la|strong="H5437" mer|strong="H3220"; il y avait|strong="H5439" deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H5439" ces coloquintes|strong="H6497", coulées dans|strong="H3332" la|strong="H5437" fonte|strong="H3332" même|strong="H5439".
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 Elle|strong="H1004" était|strong="H1004" posée|strong="H5975" sur|strong="H5921" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", dont|strong="H1004" trois|strong="H7969" regardaient le|strong="H3220" septentrion|strong="H6828", trois|strong="H7969" regardaient l'occident|strong="H3220", trois|strong="H7969" regardaient le|strong="H3220" midi|strong="H5045", et|strong="H1004" trois|strong="H7969" regardaient l'orient|strong="H4217". La|strong="H5921" mer|strong="H3220" était|strong="H1004" au-dessus|strong="H5975" d'eux|strong="H1004", et|strong="H1004" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1004" croupes étaient|strong="H5975" tournées en|strong="H5921" dedans|strong="H1004".
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 Son|strong="H8193" épaisseur|strong="H5672" était d'une paume, et son|strong="H8193" bord|strong="H8193" était comme|strong="H4639" le|strong="H4639" bord|strong="H8193" d'une coupe|strong="H3563", en|strong="H4639" fleur|strong="H6525" de|strong="H4639" lis|strong="H7799"; elle contenait|strong="H3557" deux|strong="H3557" mille|strong="H3557" baths|strong="H1324".
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles d'airain|strong="H5178", ayant|strong="H6213" chacun|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235" de|strong="H6213" long, et|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235" de|strong="H6213" large|strong="H7341", et|strong="H6213" trois|strong="H7969" coudées|strong="H6235" de|strong="H6213" haut|strong="H6213".
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Et voici|strong="H2088" quelle|strong="H2088" était la|strong="H4639" façon des|strong="H4639" socles. Ils|strong="H1992" avaient|strong="H1992" des|strong="H4639" panneaux|strong="H4526" enchâssés entre|strong="H4526" des|strong="H4639" bordures.
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 Et|strong="H5921" sur|strong="H5921" ces|strong="H4605" panneaux|strong="H4526" qui|strong="H1241" étaient|strong="H4526" entre|strong="H4526" les|strong="H5921" bordures, il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" lions|strong="H4639", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5921" des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742". Et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bordures, tant au-dessus|strong="H5921" qu'au-dessous|strong="H4639" des|strong="H5921" lions|strong="H4639" et|strong="H5921" des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" guirlandes|strong="H3914" pendantes.
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 Et il|strong="H6471" y avait|strong="H4350" à|strong="H5178" chaque|strong="H8478" socle, quatre|strong="H5178" roues d'airain|strong="H5178" et des|strong="H5633" essieux|strong="H5633" d'airain|strong="H5178"; et ses|strong="H8478" quatre|strong="H5178" pieds|strong="H6471" leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient|strong="H6471" fondus au-dessous de|strong="H3802" la|strong="H8478" cuve|strong="H3595"; et au-delà de|strong="H3802" chacun étaient|strong="H6471" les|strong="H8478" guirlandes|strong="H3914".
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 L|strong="H3068"'ouverture|strong="H6310" du|strong="H1004" socle, depuis|strong="H5921" le|strong="H5921" dedans|strong="H1004" du|strong="H1004" couronnement|strong="H6310" jusqu'en|strong="H5921" haut|strong="H4605", avait|strong="H1004" une|strong="H3808" coudée|strong="H1004"; et|strong="H1004" cette|strong="H6310" ouverture|strong="H6310" arrondie|strong="H5696" en|strong="H5921" façon de|strong="H1004" base|strong="H3653" était|strong="H1004" d'une|strong="H3808" coudée|strong="H1004" et|strong="H1004" demie|strong="H2677"; et|strong="H1004" sur|strong="H5921" cette|strong="H6310" ouverture|strong="H6310" il|strong="H1571" y|strong="H1004" avait|strong="H1004" aussi|strong="H1571" des|strong="H1004" sculptures|strong="H4734". Les|strong="H1004" panneaux|strong="H4526" étaient|strong="H4526" carrés|strong="H7251", non|strong="H3808" circulaires.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 Et|strong="H3027" les|strong="H3027" quatre|strong="H4350" roues|strong="H3027" étaient|strong="H3027" au-dessous des|strong="H3027" panneaux|strong="H4526"; et|strong="H3027" les|strong="H3027" essieux|strong="H3027" des|strong="H3027" roues|strong="H3027" tenaient au|strong="H3027" socle. Chaque|strong="H8478" roue était|strong="H3027" haute|strong="H6967" d'une|strong="H3027" coudée|strong="H3027" et|strong="H3027" demie|strong="H2677".
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Et|strong="H3027" la|strong="H3027" façon des|strong="H3027" roues|strong="H3027" était|strong="H3027" comme|strong="H4639" celle d'une|strong="H3027" roue de|strong="H3027" char|strong="H4818". Leurs|strong="H3027" essieux|strong="H3027", leurs|strong="H3027" jantes|strong="H1354", leurs|strong="H3027" rais|strong="H2840" et|strong="H3027" leurs|strong="H3027" moyeux|strong="H2839", tout|strong="H3605" était|strong="H3027" de|strong="H3027" fonte|strong="H3332".
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 Les|strong="H4480" quatre|strong="H4350" appuis étaient aux quatre|strong="H4350" angles|strong="H6438" de|strong="H4480" chaque|strong="H4480" socle; ces appuis étaient tirés du|strong="H4480" socle même.
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 Et|strong="H3027" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H3027" socle s'élevait d'une|strong="H3027" demi-coudée, en|strong="H5921" forme de|strong="H3027" cercle|strong="H5696"; et|strong="H3027" contre|strong="H5921" cette|strong="H3027" tête|strong="H7218" étaient|strong="H3027" ses|strong="H5921" appuis|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526" qui|strong="H3027" en|strong="H5921" étaient|strong="H3027" tirés.
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Et|strong="H3027" il|strong="H3027" sculpta, sur|strong="H5921" la|strong="H5921" surface de|strong="H3027" ses|strong="H5921" appuis|strong="H3027" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526", des|strong="H3027" chérubins|strong="H3742", des|strong="H3027" lions|strong="H3027" et|strong="H3027" des|strong="H3027" palmes|strong="H8561", selon|strong="H5921" le|strong="H3027" champ de|strong="H3027" chacun|strong="H3027", et|strong="H3027" des|strong="H3027" guirlandes|strong="H3914" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 C'est|strong="H3605" ainsi|strong="H6213" qu'il|strong="H2063" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles, ayant|strong="H6213" tous|strong="H3605" une|strong="H6213" même|strong="H6213" fonte|strong="H4165", une|strong="H6213" même|strong="H6213" mesure|strong="H4060" et|strong="H6213" une|strong="H6213" même|strong="H6213" forme|strong="H6213".
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" dix|strong="H6235" cuves d'airain|strong="H5178", dont|strong="H6213" chacune contenait|strong="H3557" quarante|strong="H3557" baths|strong="H1324". Chaque|strong="H6213" cuve|strong="H3595" était|strong="H6213" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235"; chaque|strong="H6213" cuve|strong="H3595" était|strong="H6213" sur|strong="H5921" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles.
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 Et|strong="H1004" il|strong="H1004" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" socles, cinq|strong="H2568" au|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" cinq|strong="H2568" au|strong="H5414" côté|strong="H3802" gauche|strong="H8040" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004"; et|strong="H1004", quant à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", il|strong="H1004" la|strong="H5414" mit|strong="H5414" au|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", vers|strong="H3220" l'orient|strong="H6924", du|strong="H1004" côté|strong="H3802" du|strong="H1004" midi|strong="H5045".
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Ainsi|strong="H6213" Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" les|strong="H3068" cuves, les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" acheva|strong="H3615" tout|strong="H3605" l|strong="H8010"'ouvrage|strong="H4399" qu'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068";
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 Savoir: deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982" et|strong="H5921" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" renflements des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" sur|strong="H5921" le|strong="H3680" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982"; et|strong="H5921" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" pour|strong="H5921" couvrir|strong="H3680" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" renflements des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" sur|strong="H5921" le|strong="H3680" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982";
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" cents|strong="H3967" pommes de|strong="H6440" grenade|strong="H7416" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639", deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905" de|strong="H6440" grenades|strong="H7416" à|strong="H6440" chaque|strong="H6440" réseau, pour|strong="H6440" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" renflements des|strong="H6440" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H8147" étaient|strong="H6440" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" colonnes|strong="H5982";
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" dix|strong="H6235" socles, et|strong="H5921" les|strong="H5921" dix|strong="H6235" cuves sur|strong="H5921" les|strong="H5921" socles;
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Et|strong="H1241" la|strong="H8478" mer|strong="H3220", unique; et|strong="H1241" les|strong="H3220" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" sous|strong="H8478" la|strong="H8478" mer|strong="H3220";
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" pots|strong="H5518", et|strong="H3068" les|strong="H3068" pelles|strong="H3257", et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219". Tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", que|strong="H4428" Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", étaient|strong="H4428" d'airain|strong="H5178" poli.
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H4428" fit|strong="H4428" fondre|strong="H3332" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H3603" du|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4428" une|strong="H4428" terre|strong="H4428" grasse, entre|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Tsarthan|strong="H6891".
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 Et|strong="H3808" Salomon|strong="H8010" ne|strong="H3808" pesa pas|strong="H3808" un|strong="H3808" de|strong="H3627" ces|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3808" étaient|strong="H3627" en|strong="H3808" trop|strong="H3808" grand|strong="H3966" nombre|strong="H7230"; et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" rechercha pas|strong="H3808" le|strong="H3605" poids|strong="H4948" de|strong="H3627" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178".
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" encore|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" appartenaient|strong="H1004" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", et|strong="H3068" la|strong="H6213" table|strong="H7979" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" était|strong="H3068" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" proposition|strong="H6440";
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" chandeliers|strong="H4501" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" fin|strong="H2091", cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" droite|strong="H3225" et|strong="H6440" cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" gauche|strong="H8040", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687"; et|strong="H6440" les|strong="H6440" fleurs|strong="H6525" et|strong="H6440" les|strong="H6440" lampes|strong="H5216" et|strong="H6440" les|strong="H6440" mouchettes|strong="H4457" d|strong="H6440"'or|strong="H2091";
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" coupes|strong="H4219", les|strong="H1004" serpes, les|strong="H1004" bassins|strong="H4219", les|strong="H1004" tasses|strong="H3709", et|strong="H1004" les|strong="H1004" encensoirs d'or|strong="H2091" fin|strong="H2091"; et|strong="H1004" les|strong="H1004" gonds|strong="H6596" d'or|strong="H2091" pour|strong="H1004" les|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" dedans|strong="H1004", du|strong="H1004" lieu|strong="H1004" très-saint, et|strong="H1004" pour|strong="H1004" les|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", pour|strong="H1004" le|strong="H1004" temple|strong="H1964".
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 Ainsi|strong="H6213" fut|strong="H3068" achevé|strong="H7999" tout|strong="H3605" l|strong="H1732"'ouvrage|strong="H4399" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" pour|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" apporter|strong="H1004" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H5414" père|strong="H5414", avait|strong="H3068" consacré|strong="H6944", l|strong="H1732"'argent|strong="H3701", l|strong="H1732"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.