1 Reis 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Or Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" quatre-vingtième|strong="H3967" année|strong="H8141" après|strong="H1004" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3068" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", au|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Ziv|strong="H2099", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" second|strong="H8145" mois|strong="H2320".
1 E sucedeu que no ano de quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, no ano quarto do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de Zive (este é o mês segundo), começou a edificar a casa do SENHOR.
2 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" soixante|strong="H8346" coudées|strong="H6242" de|strong="H4428" long|strong="H3068", vingt|strong="H6242" de|strong="H4428" large|strong="H7341", et|strong="H3068" trente|strong="H7970" coudées|strong="H6242" de|strong="H4428" haut|strong="H6967".
2 E a casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de trinta côvados de altura.
3 Le|strong="H6440" portique|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" avait|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H1004" long|strong="H6440", selon|strong="H5921" la|strong="H6440" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6242" de|strong="H1004" large|strong="H7341" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004".
3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura diante da casa.
4 Il|strong="H1004" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" des|strong="H6213" fenêtres|strong="H2474" à|strong="H6213" jalousies fixes.
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
5 Et|strong="H1004" il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129", contre|strong="H5921" la|strong="H6213" muraille|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", à|strong="H6213" l'entour|strong="H5439", un|strong="H6213" corps|strong="H6213" d'étages|strong="H3326", entourant les|strong="H6213" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", le|strong="H6213" temple|strong="H1964" et|strong="H1004" le|strong="H6213" sanctuaire|strong="H1687"; ainsi|strong="H6213" il|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" chambres|strong="H6763" latérales|strong="H6763" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
5 E edificou câmaras junto ao muro da casa, contra as paredes da casa, em redor, tanto do templo como do oráculo; e assim lhe fez câmaras laterais em redor.
6 La|strong="H5414" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" l'étage|strong="H3326" d'en|strong="H5414" bas|strong="H8481" était|strong="H1004" de|strong="H1004" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; la|strong="H5414" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" celui|strong="H5414" du|strong="H1004" milieu|strong="H8484" de|strong="H1004" six|strong="H8337" coudées|strong="H2568", et|strong="H1004" la|strong="H5414" largeur|strong="H7341" du|strong="H1004" troisième|strong="H7992" de|strong="H1004" sept|strong="H7651" coudées|strong="H2568"; car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait|strong="H1004" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" retraite le|strong="H5414" mur|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H5414" dehors|strong="H2351", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" la|strong="H5414" charpente n|strong="H1115"'entrât pas|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" murailles|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
6 A câmara de baixo era de cinco côvados de largura, e a do meio de seis côvados de largura, e a terceira de sete côvados de largura; porque pela parte de fora da casa, em redor, fizera encostos, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
7 Or, en|strong="H1004" bâtissant|strong="H1129" la|strong="H8085" maison|strong="H1004", on|strong="H3808" la|strong="H8085" bâtit|strong="H1129" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" toutes|strong="H8085" préparées dans|strong="H3808" la|strong="H8085" carrière; de|strong="H1004" sorte|strong="H3605" que|strong="H8085" ni|strong="H3808" marteau|strong="H4717", ni|strong="H3808" hache|strong="H1631", ni|strong="H3808" aucun|strong="H3808" outil de|strong="H1004" fer|strong="H1270" ne|strong="H3808" furent|strong="H3627" entendus|strong="H8085" dans|strong="H3808" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" quand|strong="H3808" on|strong="H3808" la|strong="H8085" bâtissait|strong="H1129".
7 E edificava-se a casa com pedras preparadas, como as traziam se edificava; de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
8 L|strong="H3068"'entrée|strong="H6607" des|strong="H1004" chambres|strong="H6763" du|strong="H1004" milieu|strong="H8484" était|strong="H1004" au|strong="H5927" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; et|strong="H5927" on|strong="H1004" montait|strong="H5927" par|strong="H5927" un|strong="H5927" escalier|strong="H5927" tournant|strong="H3883" à|strong="H5927" l'étage du|strong="H1004" milieu|strong="H8484", et|strong="H5927" de|strong="H1004" celui|strong="H5927" du|strong="H1004" milieu|strong="H8484" au|strong="H5927" troisième|strong="H7992".
8 A porta da câmara do meio estava ao lado direito da casa, e por caracóis se subia à do meio, e da do meio à terceira.
9 Il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" donc la|strong="H1129" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" l'acheva|strong="H3615". Et|strong="H1004" il|strong="H1004" couvrit|strong="H5603" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" planches|strong="H7713" et|strong="H1004" de|strong="H1004" poutres|strong="H1356" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004".
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou; e cobriu a casa com pranchões e tabuados de cedro.
10 Et|strong="H1004" il|strong="H6086" bâtit|strong="H1129" les|strong="H3605" étages|strong="H3326" contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", chacun|strong="H1004" de|strong="H1004" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" de|strong="H1004" haut|strong="H6967"; et|strong="H1004" ils|strong="H1004" tenaient à|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" par|strong="H5921" des|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004".
10 Também edificou as câmaras em volta de toda a casa, de cinco côvados de altura, e as ligou à casa com madeira de cedro.
11 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 Quant à|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" que|strong="H1697" tu|strong="H3212" bâtis|strong="H1129", si|strong="H2088" tu|strong="H3212" marches|strong="H3212" dans|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", et|strong="H3212" si|strong="H2088" tu|strong="H3212" pratiques|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3212" si|strong="H2088" tu|strong="H3212" gardes|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", pour|strong="H6213" y|strong="H1004" marcher|strong="H3212", j'accomplirai|strong="H6965" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" égard|strong="H8104" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dite|strong="H1696" à|strong="H6213" David|strong="H1732" ton|strong="H6213" père|strong="H6213";
12 Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e fizeres os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai;
13 Et|strong="H1121" j'habiterai|strong="H7931" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" n'abandonnerai|strong="H5800" point|strong="H3808" mon|strong="H7931" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
13 E habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
14 Ainsi|strong="H1129" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" l|strong="H8010"'acheva|strong="H3615".
14 Assim edificou Salomão aquela casa, e a acabou.
15 Il|strong="H6086" lambrissa les|strong="H1004" murailles|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004", par dedans|strong="H1004", de|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", depuis|strong="H5704" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" jusqu'aux|strong="H6086" parois|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H1129" toiture; il|strong="H6086" couvrit|strong="H6823" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" tout|strong="H1004" le|strong="H1004" dedans|strong="H1004"; et|strong="H1004" il|strong="H6086" revêtit|strong="H1129" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cyprès|strong="H1265".
15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
16 Il|strong="H1004" lambrissa aussi|strong="H1129" de|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" à|strong="H5704" partir|strong="H5704" du|strong="H1004" fond|strong="H3411" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004", tant|strong="H5704" le|strong="H4480" sol|strong="H7172" que|strong="H5704" les|strong="H1004" murailles|strong="H7023"; il|strong="H1004" lambrissa ainsi|strong="H1129" intérieurement|strong="H1004" cet|strong="H1129" espace|strong="H1004" pour|strong="H5704" le|strong="H4480" sanctuaire|strong="H6944", le|strong="H4480" lieu|strong="H1004" très-saint.
16 Edificou mais vinte côvados de tábuas de cedro nos lados da casa, desde o soalho até às paredes; e por dentro lhas edificou para o oráculo, para o Santo dos Santos.
17 Mais les|strong="H1004" quarante|strong="H1004" coudées|strong="H1004" sur|strong="H1961" le|strong="H1961" devant|strong="H1004" formaient|strong="H3942" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", savoir le|strong="H1961" temple|strong="H1964".
17 A casa, isto é, o templo anterior tinha quarenta côvados.
18 Et|strong="H1004" le|strong="H7200" cèdre|strong="H1004", au-dedans de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", était|strong="H1004" sculpté en|strong="H7200" coloquintes|strong="H6497" et|strong="H1004" en|strong="H7200" fleurs|strong="H6731" épanouies; tout|strong="H3605" était|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004"; la|strong="H7200" pierre|strong="H7200" ne|strong="H7200" se|strong="H1004" voyait|strong="H7200" pas|strong="H7200".
18 E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
19 Quant au|strong="H5414" sanctuaire|strong="H1687", il|strong="H3068" l'établit|strong="H5414" à|strong="H3068" l'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" vers le|strong="H5414" fond|strong="H8432", pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H5414" l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
19 E por dentro da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca da aliança do Senhor.
20 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" avait|strong="H6440" par-devant vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" long|strong="H6440", vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" large|strong="H7341" et|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" haut|strong="H6440"; il|strong="H6440" le|strong="H6440" couvrit|strong="H6823" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" fin|strong="H2091"; il|strong="H6440" en|strong="H6440" couvrit|strong="H6823" aussi l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", qui|strong="H2091" était|strong="H6440" en|strong="H6440" cèdre|strong="H6440".
20 E o oráculo no interior era de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de vinte côvados de altura; e o revestiu de ouro puro; também revestiu de cedro o altar.
21 Et|strong="H6440" Salomon|strong="H8010" couvrit|strong="H6823" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" fin|strong="H2091" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; et|strong="H6440" il|strong="H5674" fit|strong="H6440" passer|strong="H5674" le|strong="H6440" voile|strong="H5674" avec|strong="H6440" des|strong="H6440" chaînes d|strong="H6440"'or|strong="H2091" au-devant|strong="H5674" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H1687", qu'il|strong="H5674" couvrit|strong="H6823" d|strong="H6440"'or|strong="H2091".
21 E revestiu Salomão a casa por dentro de ouro puro; e com cadeias de ouro pôs uma cortina diante do oráculo, e o revestiu com ouro.
22 Ainsi|strong="H1004" il|strong="H1004" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" tout|strong="H3605" entière|strong="H8552"; il|strong="H1004" couvrit|strong="H6823" aussi d'or|strong="H2091" tout|strong="H3605" l'autel|strong="H4196" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H1687".
22 Assim cobriu de ouro toda a casa, inteiramente; também cobriu de ouro todo o altar que estava diante do oráculo.
23 Et|strong="H6213" il|strong="H6086" fit|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sanctuaire|strong="H1687" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081", de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" de|strong="H6213" haut|strong="H6213".
23 E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
24 L|strong="H3068"'une|strong="H8145" des|strong="H3671" ailes|strong="H3671" d'un|strong="H5704" des|strong="H3671" chérubins|strong="H3742" avait|strong="H3742" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H3671" l'autre|strong="H8145" aile|strong="H3671" du|strong="H3671" chérubin|strong="H3742" avait|strong="H3742" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; depuis|strong="H5704" le|strong="H3671" bout d'une|strong="H8145" aile|strong="H3671" jusqu'au|strong="H5704" bout de|strong="H3671" l'autre|strong="H8145" aile|strong="H3671", il y|strong="H5704" avait|strong="H3742" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568".
24 E uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim de outros cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.
25 Le|strong="H8147" second|strong="H8145" chérubin|strong="H3742" était|strong="H4060" aussi|strong="H3742" de|strong="H4060" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235". Les|strong="H8147" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" étaient|strong="H7095" d'une|strong="H8145" même|strong="H4060" mesure|strong="H4060" et|strong="H8147" taillés l'un|strong="H8147" comme|strong="H8147" l'autre|strong="H8145".
25 Assim era também de dez côvados o outro querubim; ambos os querubins eram de uma mesma medida e de um mesmo talhe.
26 La|strong="H3651" hauteur|strong="H6967" d'un chérubin|strong="H3742" était|strong="H6967" de|strong="H6967" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235", et l'autre|strong="H8145" chérubin|strong="H3742" était|strong="H6967" de|strong="H6967" même|strong="H3651".
26 A altura de um querubim era de dez côvados, e assim a do outro querubim.
27 Et|strong="H1004" il|strong="H1004" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" chérubins|strong="H3742" au-dedans de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", vers le|strong="H5414" fond|strong="H8432"; et|strong="H1004" on|strong="H1004" étendit|strong="H6566" les|strong="H5414" ailes|strong="H3671" des|strong="H5414" chérubins|strong="H3742", de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H1004" l'aile|strong="H3671" de|strong="H1004" l'un|strong="H5414" touchait|strong="H5060" une|strong="H5414" muraille|strong="H7023" et|strong="H1004" l'aile|strong="H3671" de|strong="H1004" l'autre|strong="H8145" chérubin|strong="H3742" touchait|strong="H5060" l'autre|strong="H8145" muraille|strong="H7023"; et|strong="H1004" que|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ailes|strong="H3671" se|strong="H1004" rencontraient|strong="H5060" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", l'une|strong="H5414" des|strong="H5414" ailes|strong="H3671" touchant l'autre|strong="H8145".
27 E pôs a estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa de um tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Et|strong="H2091" il|strong="H2091" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" les|strong="H2091" chérubins|strong="H3742".
28 E revestiu de ouro os querubins.
29 Et|strong="H6440" sur|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" murailles|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", tout|strong="H3605" autour, il|strong="H1004" fit|strong="H6440" sculpter|strong="H7049" en|strong="H6440" relief des|strong="H6440" chérubins|strong="H3742", et|strong="H6440" des|strong="H6440" palmes|strong="H8561", et|strong="H6440" des|strong="H6440" fleurs|strong="H6731" épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.
29 E todas as paredes da casa, em redor, lavrou de esculturas e entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, por dentro e por fora.
30 Et|strong="H1004" il|strong="H1004" revêtit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", tant au-dedans qu'au-dehors.
30 Também revestiu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.
31 Et|strong="H6213" il|strong="H6086" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" du|strong="H6213" sanctuaire|strong="H1687" à|strong="H6213" deux|strong="H6213" battants|strong="H1817", de|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081"; l'encadrement avec|strong="H6213" les|strong="H6213" poteaux|strong="H4201", occupait un|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" de|strong="H6213" la|strong="H6213" paroi.
31 E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; o umbral de cima com as ombreiras faziam a quinta parte da parede.
32 Les|strong="H5921" deux|strong="H8147" battants|strong="H1817" étaient|strong="H8561" de|strong="H6086" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081"; et|strong="H5921" il|strong="H6086" y|strong="H6086" fit sculpter|strong="H7049" des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742", des|strong="H5921" palmes|strong="H8561" et|strong="H5921" des|strong="H5921" fleurs|strong="H6731" épanouies, et|strong="H5921" il|strong="H6086" les|strong="H5921" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091", étendant l'or|strong="H2091" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" palmes|strong="H8561".
32 Também as duas portas eram de madeira de oliveira; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais revestiu de ouro; também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
33 Il|strong="H6086" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3651" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" du|strong="H6213" temple|strong="H1964" des|strong="H6213" poteaux|strong="H4201" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081", d'un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" la|strong="H6213" paroi;
33 E assim fez à porta do templo ombreiras de madeira de oliveira, da quarta parte da parede.
34 Et|strong="H6086" deux|strong="H8147" battants|strong="H1817" de|strong="H6086" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cyprès|strong="H1265"; les|strong="H8147" deux|strong="H8147" pièces d'un|strong="H8147" des|strong="H6086" battants|strong="H1817" étaient|strong="H6763" brisées; et|strong="H6086" les|strong="H8147" deux|strong="H8147" pièces de|strong="H6086" l'autre|strong="H8145" battant étaient|strong="H6763" aussi brisées.
34 E eram as duas portas de madeira de cipreste; e as duas folhas de uma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.
35 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y sculpta des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742", des|strong="H5921" palmes|strong="H8561" et|strong="H5921" des|strong="H5921" fleurs|strong="H6731" épanouies, et|strong="H5921" il|strong="H5921" les|strong="H5921" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091", exactement appliqué sur|strong="H5921" les|strong="H5921" sculptures.
35 E as lavrou de querubins e de palmas, e de flores abertas, e as revestiu de ouro acomodado ao lavor.
36 Il|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" aussi|strong="H1129" le|strong="H1129" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1129" trois|strong="H7969" rangées|strong="H2905" de|strong="H1129" pierre de|strong="H1129" taille|strong="H1496" et|strong="H1129" d'une|strong="H1129" rangée|strong="H2905" de|strong="H1129" poutres|strong="H3773" de|strong="H1129" cèdre.
36 Também edificou o pátio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 La|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", au|strong="H3068" mois|strong="H3391" de|strong="H1004" Ziv|strong="H2099", les|strong="H3068" fondements|strong="H3245" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" furent|strong="H3068" posés|strong="H3245";
37 No ano quarto se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de Zive.
38 Et|strong="H1004" la|strong="H1129" onzième|strong="H1129" année|strong="H8141", au|strong="H1004" mois|strong="H2320" de|strong="H1004" Bul, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" le|strong="H8141" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", la|strong="H1129" maison|strong="H1004" fut|strong="H1697" achevée|strong="H3615", avec|strong="H1697" toutes|strong="H1004" ses|strong="H3605" appartenances et|strong="H1004" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" meubles. On|strong="H1004" mit sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" la|strong="H1129" bâtir|strong="H1129".
38 E no ano undécimo, no mês de Bul, que é o mês oitavo, se acabou esta casa com todas as suas coisas, e com tudo o que lhe convinha; e a edificou em sete anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.