1 Reis 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Hiram, roi|strong="H5704" de|strong="H3117" Tyr, envoya de|strong="H3117" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5647" vers|strong="H4467" Salomon|strong="H8010", quand|strong="H5704" il|strong="H3117" eut|strong="H8010" appris qu'on|strong="H3117" l|strong="H4503"'avait|strong="H1961" oint pour|strong="H5704" roi|strong="H5704" à|strong="H5704" la|strong="H3117" place|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117"; car Hiram avait|strong="H1961" toujours|strong="H3117" aimé David.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
2 Et|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" envoya vers|strong="H3117" Hiram, pour|strong="H3899" lui|strong="H8010" dire|strong="H8010":
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 Tu sais que|strong="H6629" David, mon|strong="H6629" père, n'a|strong="H3068" pu bâtir une maison au|strong="H6643" nom de|strong="H6629" l'Éternel son Dieu, à|strong="H6629" cause|strong="H6629" de|strong="H6629" la|strong="H6643" guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à|strong="H6629" ce|strong="H6629" que|strong="H6629" l'Éternel les|strong="H3967" eût mis sous ses pieds.
3 “Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do S enhor , seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o S enhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
4 Et|strong="H4428" maintenant|strong="H3588" l'Éternel mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H1931" du|strong="H5676" repos|strong="H5676" de|strong="H4428" toutes|strong="H4428" parts|strong="H5439"; je|strong="H3588" n'ai|strong="H4428" point|strong="H5704" d'adversaire ni|strong="H5704" d'affaire fâcheuse.
4 Agora, porém, o S enhor , meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
5 Voici donc|strong="H3427", je|strong="H3117" me|strong="H3478" propose de|strong="H3117" bâtir|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H3117" au|strong="H3427" nom|strong="H3427" de|strong="H3117" l|strong="H8010"'Éternel mon|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", selon|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H8010"'Éternel en|strong="H3117" a|strong="H3068" parlé|strong="H3478" à|strong="H3478" David, mon|strong="H3117" père|strong="H3117", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Ton|strong="H3117" fils|strong="H3478", que|strong="H3117" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" à|strong="H3478" ta|strong="H3117" place|strong="H8478" sur|strong="H3478" ton|strong="H3117" trône|strong="H3427", sera|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3478" bâtira|strong="H3478" une|strong="H3117" maison|strong="H3117" à|strong="H3478" mon|strong="H3117" nom|strong="H3427".
5 Por isso, planejo construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o S enhor lhe disse: ‘Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome’.
6 Et|strong="H1961" maintenant, commande qu'on me|strong="H1961" coupe des|strong="H1961" cèdres|strong="H8147" du|strong="H6240" Liban; mes|strong="H1961" serviteurs seront|strong="H1961" avec|strong="H1961" tes|strong="H1961" serviteurs; et|strong="H1961" je|strong="H5483" te|strong="H5483" donnerai pour|strong="H5483" tes|strong="H1961" serviteurs le|strong="H1961" salaire|strong="H1961" que|strong="H8010" tu|strong="H5483" demanderas; car tu|strong="H5483" sais qu'il|strong="H8010" n'y|strong="H1961" a|strong="H3068" personne|strong="H1961" parmi|strong="H1961" nous qui|strong="H8147" s'entende à|strong="H1961" couper|strong="H8147" les|strong="H1961" bois|strong="H8010" comme|strong="H1961" les|strong="H1961" Sidoniens.
6 “Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios”.
7 Quand|strong="H3808" Hiram entendit les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", il|strong="H4428" en|strong="H4428" eut|strong="H4428" une|strong="H3808" grande joie, et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1697": Béni soit|strong="H3808" aujourd'hui l|strong="H8010"'Éternel, qui|strong="H4428" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" à|strong="H1697" David|strong="H1697" un|strong="H5324" fils|strong="H1697" sage, pour|strong="H4428" régner sur|strong="H4428" ce|strong="H1697" grand peuple!
7 Hirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: “Louvado seja o S enhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!”.
8 Et|strong="H4941" Hiram envoya vers|strong="H1961" Salomon, pour|strong="H4725" lui|strong="H4725" dire: J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" entendu ce|strong="H1961" que|strong="H4725" tu|strong="H5483" m'as|strong="H5483" mandé. Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" tout ce|strong="H1961" que|strong="H4725" tu|strong="H5483" voudras, quant au|strong="H1961" bois|strong="H4941" de|strong="H1961" cèdre|strong="H4725" et|strong="H4941" au|strong="H1961" bois|strong="H4941" de|strong="H1961" cyprès.
8 Então enviou esta resposta a Salomão: “Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
9 Mes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" les|strong="H5414" descendront|strong="H5414" du|strong="H5414" Liban|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220"; puis|strong="H3820" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ferai|strong="H5414" mettre|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" en|strong="H5414" radeaux, jusqu'au|strong="H5414" lieu|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'auras|strong="H5414" marqué, et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ferai|strong="H5414" délivrer là|strong="H5414"; tu|strong="H5414" les|strong="H5414" y|strong="H5414" prendras|strong="H5414"; mais, de|strong="H3820" ton|strong="H5414" côté, tu|strong="H5414" me|strong="H5414" satisferas en|strong="H5414" fournissant de|strong="H3820" vivres|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H5414".
9 Meus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio”.
10 Hiram donc donna|strong="H8010" du|strong="H1121" bois|strong="H1121" de|strong="H1121" cèdre|strong="H1121" et|strong="H1121" du|strong="H1121" bois|strong="H1121" de|strong="H1121" cyprès à|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", autant qu'il|strong="H8010" en|strong="H4714" voulut|strong="H1121".
10 Assim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
11 Et|strong="H1121" Salomon donnait à|strong="H1121" Hiram vingt mille|strong="H1121" cores de|strong="H1121" froment|strong="H1121", pour|strong="H8034" la|strong="H1121" nourriture de|strong="H1121" sa|strong="H1961" maison|strong="H1121", et|strong="H1121" vingt cores d'huile très pure. Salomon en|strong="H1471" donnait autant à|strong="H1121" Hiram chaque|strong="H3605" année|strong="H3605".
11 Em troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
12 L|strong="H3068"'Éternel donna donc de|strong="H1696" la|strong="H1696" sagesse|strong="H1696" à|strong="H1696" Salomon, comme|strong="H1961" il|strong="H1696" lui|strong="H7969" en|strong="H1696" avait|strong="H1961" parlé|strong="H1696". Et|strong="H1696" il|strong="H1696" y|strong="H1961" eut paix entre|strong="H1961" Hiram et|strong="H1696" Salomon, et|strong="H1696" ils|strong="H1961" traitèrent alliance ensemble.
12 O S enhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
13 Et|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H3318" Salomon leva|strong="H3318" des|strong="H3318" gens|strong="H1696" de|strong="H3318" corvée dans|strong="H5921" tout|strong="H5921" Israël|strong="H7023"; et|strong="H3318" la|strong="H5921" corvée fut de|strong="H3318" trente mille|strong="H3318" hommes|strong="H3318".
13 Então Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H8085" envoyait au|strong="H5971" Liban tour à|strong="H4428" tour, dix mille|strong="H4428" chaque|strong="H3605" mois|strong="H5971"; ils|strong="H5971" étaient|strong="H4428" un|strong="H5971" mois|strong="H5971" au|strong="H5971" Liban et|strong="H4428" deux|strong="H4428" mois|strong="H5971" chez|strong="H5971" eux|strong="H5971"; et|strong="H4428" Adoniram était|strong="H4428" préposé|strong="H4428" à|strong="H4428" la|strong="H8085" corvée.
14 Enviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
15 Salomon|strong="H8010" eut|strong="H4428" aussi|strong="H3117" soixante et|strong="H3117" dix mille|strong="H4428" hommes|strong="H7971" qui|strong="H4428" portaient|strong="H4428" les|strong="H8085" fardeaux|strong="H8085", et|strong="H3117" quatre-vingt mille|strong="H4428" qui|strong="H4428" taillaient|strong="H4428" dans|strong="H3117" la|strong="H8085" montagne;
15 Salomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
16 Outre les|strong="H7971" chefs préposés par|strong="H7971" Salomon|strong="H8010", qui avaient la|strong="H7971" direction de|strong="H7971" l|strong="H8010"'ouvrage, au|strong="H7971" nombre|strong="H7971" de|strong="H7971" trois mille|strong="H7971" trois cents, et|strong="H7971" qui commandaient le|strong="H7971" peuple qui travaillait.
16 e 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
17 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" commanda d|strong="H6440"'extraire de|strong="H1004" grandes|strong="H1004" pierres|strong="H1004", des|strong="H3068" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" prix|strong="H6440", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H3068" les|strong="H3068" fondements|strong="H1129" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
17 Por ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" ouvriers|strong="H3068" de|strong="H5439" Salomon, et|strong="H3068" les|strong="H3068" ouvriers|strong="H3068" de|strong="H5439" Hiram, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Guibliens taillèrent et|strong="H3068" préparèrent le|strong="H3068" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H3068" la|strong="H3068" maison.
18 Homens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.