1 Reis 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" mort|strong="H4191" de|strong="H1121" David|strong="H1732" approchant, il|strong="H3117" donna|strong="H6680" ses|strong="H3117" commandements|strong="H6680" à|strong="H1121" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732":
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Je|strong="H3068" m'en|strong="H1980" vais|strong="H1980" par|strong="H1961" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" toute|strong="H3605" la|strong="H2388" terre|strong="H1961"; fortifie-toi et|strong="H1870" sois|strong="H1961" un|strong="H1961" homme|strong="H3605".
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 Et|strong="H3068" garde|strong="H8104" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" veut|strong="H3068" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" gardes|strong="H8104", en|strong="H6213" marchant|strong="H3212" dans|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" en|strong="H6213" gardant|strong="H8104" ses|strong="H6213" statuts|strong="H2708", ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H6213" témoignages, selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872"; afin|strong="H4616" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" réussisses|strong="H7919" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" feras|strong="H6213" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" entreprendras|strong="H3212";
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 Et|strong="H1121" que|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" accomplisse|strong="H6965" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" égard|strong="H6440", en|strong="H3068" disant: Si|strong="H3808" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", pour|strong="H6440" marcher|strong="H3212" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vérité|strong="H1696", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", alors|strong="H3808" ta|strong="H5921" descendance ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" jamais|strong="H3808" retranchée|strong="H3772" du|strong="H1121" trône|strong="H3678" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Au|strong="H5414" reste|strong="H1121", tu|strong="H5414" sais|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" deux|strong="H8147" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" armées|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H5414" Abner|strong="H6213", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", et|strong="H1121" à|strong="H5414" Amasa|strong="H6021", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéther|strong="H3500", qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", versant dans|strong="H5414" la|strong="H6213" paix|strong="H7965" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", et|strong="H1121" ensanglantant du|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" la|strong="H6213" ceinture|strong="H4975" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H1121" aux|strong="H5414" reins|strong="H4975" et|strong="H1121" les|strong="H6213" souliers|strong="H5275" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H1121" aux|strong="H5414" pieds|strong="H7272".
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 Tu|strong="H6213" agiras|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" laisseras|strong="H6213" point|strong="H3808" descendre|strong="H3381" en|strong="H6213" paix|strong="H7965" ses|strong="H6213" cheveux|strong="H6213" blancs|strong="H7872" au|strong="H6213" Sépulcre|strong="H7585".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Quant aux|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271", le|strong="H6440" Galaadite|strong="H1569", tu|strong="H3588" useras de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" à|strong="H6213" leur|strong="H1961" égard|strong="H6440", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" mangent|strong="H1121" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table|strong="H7979"; car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" vers|strong="H6440" moi|strong="H6440", lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" fuyais|strong="H1272" devant|strong="H6440" Absalom|strong="H6213", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440".
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", tu|strong="H3117" as|strong="H3117" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra|strong="H1617", le|strong="H3068" Benjamite|strong="H1145", de|strong="H1121" Bachurim|strong="H3212", qui|strong="H3068" prononça contre|strong="H3068" moi|strong="H1121" des|strong="H3068" malédictions|strong="H7045" atroces, le|strong="H3068" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" allais|strong="H3212" à|strong="H3068" Mahanaïm|strong="H4266"; mais il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" au-devant|strong="H3212" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H1121" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" jurai|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dis|strong="H3117": Je|strong="H3068" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pas|strong="H3212" mourir|strong="H4191" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719".
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", tu|strong="H3588" ne|strong="H6213" le|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" point|strong="H6213" impuni|strong="H5352"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sage|strong="H2450" pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H6213" devras faire|strong="H6213"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" descendre|strong="H3381" ensanglantés|strong="H1818" ses|strong="H6213" cheveux|strong="H6213" blancs|strong="H7872" au|strong="H6213" Sépulcre|strong="H7585".
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Ainsi David|strong="H1732" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", et|strong="H5892" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" enseveli dans|strong="H1732" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141". Il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3117" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" son|strong="H4428" règne|strong="H4428" fut|strong="H4428" très|strong="H3966" affermi|strong="H3559".
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Alors|strong="H1121" Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hagguith, vint|strong="H1121" chez|strong="H1121" Bath-Shéba, mère|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010". Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H1121": Viens-tu pour|strong="H7965" la|strong="H1121" paix|strong="H7965"? Et|strong="H1121" il|strong="H8010" répondit|strong="H8010": Pour|strong="H7965" la|strong="H1121" paix|strong="H7965".
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Puis il|strong="H1697" dit|strong="H1696": J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H1696" mot|strong="H1697" à|strong="H1696" te|strong="H1697" dire|strong="H1696". Elle|strong="H1696" répondit|strong="H1697": Parle|strong="H1696"!
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H6440" royaume|strong="H4410" m|strong="H6440"'appartenait|strong="H1961", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'attendait à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" je|strong="H3588" régnasse; mais|strong="H3588" la|strong="H6440" royauté|strong="H4410" a|strong="H3068" été|strong="H1961" transférée, et|strong="H3068" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" échue|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" frère|strong="H6440", parce que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" la|strong="H6440" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donnée|strong="H3068".
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7725" j'ai|strong="H6440" une|strong="H6440" demande|strong="H7592" à|strong="H1696" te|strong="H6440" faire|strong="H7592"; ne|strong="H6440" me|strong="H6440" la|strong="H6440" refuse|strong="H7725" pas|strong="H6440". Et|strong="H7725" elle|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696": Parle|strong="H1696"!
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", dis|strong="H3588" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" (car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" refusera|strong="H7725" pas|strong="H3808"), qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" me|strong="H6440" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Abishag, la|strong="H5414" Sunamite|strong="H7767".
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Bath-Shéba répondit|strong="H1696": Bien|strong="H2896"; je|strong="H5921" parlerai|strong="H1696" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" au|strong="H1696" roi|strong="H4428".
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Et|strong="H4428" Bath-Shéba alla|strong="H6965" vers|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", afin|strong="H6965" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" parler|strong="H1696" pour|strong="H6965" Adonija. Et|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428", se|strong="H4428" levant, vint|strong="H7125" au-devant|strong="H7125" d'elle|strong="H5921" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" elle|strong="H5921"; puis il|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H7760" trône|strong="H3678", et|strong="H4428" fit|strong="H7760" mettre|strong="H7760" un|strong="H7760" siège|strong="H3678" pour|strong="H6965" la|strong="H5921" mère|strong="H5921" du|strong="H3427" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" elle|strong="H5921" s'assit|strong="H3427" à|strong="H1696" sa|strong="H4428" droite|strong="H3225".
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Et|strong="H4428" elle|strong="H3588" dit|strong="H4428": J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" une|strong="H3808" petite|strong="H6996" demande|strong="H7592" à|strong="H6440" te|strong="H3808" faire|strong="H4428"; ne|strong="H3808" me|strong="H6440" la|strong="H6440" refuse|strong="H7725" pas|strong="H3808". Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit|strong="H7725": Fais-la, ma|strong="H6440" mère|strong="H6440"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" la|strong="H6440" refuserai|strong="H7725" pas|strong="H3808".
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Et|strong="H5414" elle dit|strong="H5414": Qu'on|strong="H5414" donne|strong="H5414" Abishag, la|strong="H5414" Sunamite|strong="H7767", pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" à|strong="H5414" Adonija, ton|strong="H5414" frère|strong="H5414".
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Mais|strong="H3588" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H1121": Et|strong="H1121" pourquoi|strong="H4100" demandes-tu|strong="H3588" Abishag, la|strong="H1121" Sunamite|strong="H7767", pour|strong="H3588" Adonija|strong="H1121"? Demande|strong="H7592" donc|strong="H4100" le|strong="H1121" royaume|strong="H4410" pour|strong="H3588" lui|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H1931" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" aîné|strong="H1419"; pour|strong="H3588" lui|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" Abiathar|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870"!
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Alors|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" jura|strong="H7650" par|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" disant: Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" traite|strong="H6213" dans|strong="H6213" toute|strong="H6213" sa|strong="H6213" rigueur|strong="H3254", si|strong="H3588" Adonija n'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" contre|strong="H3068" sa|strong="H6213" propre|strong="H3068" vie|strong="H5315"!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" établi|strong="H3427" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H6213", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H3427" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"! Certainement|strong="H3588" Adonija sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui|strong="H3117".
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" donna|strong="H7971" commission à|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", qui|strong="H1121" se|strong="H4428" jeta sur|strong="H3027" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Puis|strong="H3808" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Abiathar, le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548": Va-t'en|strong="H3117" à|strong="H3212" Anathoth|strong="H6068", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" possession; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" mérites|strong="H3588" la|strong="H6440" mort|strong="H4191"; toutefois je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferai|strong="H3117" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" aujourd'hui|strong="H3117"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" porté|strong="H5375" l|strong="H6440"'arche du|strong="H3117" Seigneur|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069" devant|strong="H6440" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu|strong="H3808" part|strong="H6440" à|strong="H3212" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" afflictions de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428".
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 Ainsi|strong="H1697" Salomon|strong="H8010" chassa|strong="H1644" Abiathar|strong="H1644", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" fût|strong="H3068" plus|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" cela|strong="H1697", pour|strong="H1004" accomplir|strong="H4390" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Héli.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Cette nouvelle|strong="H8052" étant parvenue à|strong="H3068" Joab|strong="H3097" (qui|strong="H3068" s'était|strong="H3068" révolté pour|strong="H5704" suivre|strong="H5186" Adonija, bien qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" fût|strong="H3068" point|strong="H3808" révolté pour|strong="H5704" suivre|strong="H5186" Absalom), il|strong="H3068" s'enfuit|strong="H5127" au|strong="H3068" tabernacle de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" saisit|strong="H2388" les|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196".
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 Et|strong="H1121" on|strong="H3588" vint|strong="H1121" dire|strong="H7971" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010": Joab|strong="H3097" s'est|strong="H3068" enfui|strong="H5127" au|strong="H3068" tabernacle de|strong="H1121" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" le|strong="H3068" voilà|strong="H1121" près|strong="H4428" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196". Alors|strong="H7971" Salomon|strong="H8010" envoya|strong="H7971" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H5046": Va|strong="H3212", jette-toi sur|strong="H4428" lui|strong="H3068".
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 Bénaja|strong="H1141" vint|strong="H3318" donc|strong="H3068" au|strong="H3068" tabernacle de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3068" roi|strong="H4428": Sors|strong="H3318" de|strong="H4428" là|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" mourrai|strong="H4191" ici|strong="H6311". Et|strong="H3068" Bénaja|strong="H1141" fit|strong="H3068" rapport|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Joab|strong="H3097" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H3541", et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" répondu|strong="H6030".
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Fais|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1696". Jette-toi sur|strong="H5921" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" l'ensevelis; et|strong="H4428" tu|strong="H6213" ôteras|strong="H5493" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" moi|strong="H5493" et|strong="H4428" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" que|strong="H4428" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" répandu|strong="H8210" sans|strong="H1696" cause|strong="H5921".
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Et|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" retomber|strong="H7725" son|strong="H3068" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218"; car il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" jeté|strong="H3068" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" plus|strong="H3808" justes|strong="H6662" et|strong="H1121" meilleurs|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" tués|strong="H2026" avec|strong="H1121" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3808" que|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3045", en|strong="H3068" sût|strong="H3045" rien|strong="H3808": Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" Amasa|strong="H6021", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéther|strong="H3500", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 Et|strong="H3068" leur|strong="H3068" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" Joab|strong="H3097", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" postérité|strong="H2233" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"; mais il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" paix|strong="H7965" de|strong="H1004" la|strong="H3068" part|strong="H5973" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" toujours|strong="H5769", pour|strong="H5704" David|strong="H1732", pour|strong="H5704" sa|strong="H3068" postérité|strong="H2233", pour|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" son|strong="H3068" trône|strong="H3678".
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", monta|strong="H5927" donc|strong="H4191", et|strong="H1121" se|strong="H1121" jeta sur|strong="H5927" lui|strong="H1004", et|strong="H1121" le|strong="H1121" tua|strong="H4191"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H4191" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", au|strong="H5927" désert|strong="H4057".
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" établit|strong="H5414" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", sur|strong="H5921" l'armée|strong="H6635", à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Joab; et|strong="H1121" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" fut|strong="H1121" mis|strong="H5414" par|strong="H5921" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" d'Abiathar|strong="H6659".
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Puis|strong="H3808" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Shimeï et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Bâtis-toi une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" demeures-y, et|strong="H4428" n'en|strong="H3427" sors|strong="H3318" point|strong="H3808" pour|strong="H3318" aller|strong="H7971" de|strong="H4428" côté|strong="H1004" ou|strong="H8033" d'autre|strong="H3318".
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Car|strong="H3588" sache|strong="H3045" bien|strong="H3045" qu|strong="H3588"'au|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" sortiras|strong="H3318" et|strong="H3117" passeras|strong="H5674" le|strong="H3318" torrent|strong="H5158" de|strong="H3117" Cédron|strong="H6939", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" sans|strong="H3117" rémission: ton|strong="H3045" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3588" ta|strong="H3117" tête|strong="H7218".
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Et|strong="H3117" Shimeï répondit|strong="H1697" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" est|strong="H3117" bonne|strong="H2896"; ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" fera|strong="H6213" tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428". Ainsi|strong="H3651" Shimeï demeura|strong="H3427" un|strong="H6213" certain|strong="H3117" temps|strong="H3117" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389".
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Mais il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" qu'au|strong="H1121" bout|strong="H7093" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Shimeï s'enfuirent|strong="H1272" vers|strong="H5650" Akish, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gath|strong="H1661"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" rapporta|strong="H5046" à|strong="H1121" Shimeï, en|strong="H4428" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", tes|strong="H5046" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" Gath|strong="H1661".
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Et|strong="H3212" Shimeï se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" sella|strong="H2280" son|strong="H3212" âne|strong="H2543", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gath|strong="H1661" vers|strong="H3212" Akish, pour|strong="H3212" chercher|strong="H1245" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5650". Shimeï s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" ramena|strong="H3212" de|strong="H5650" Gath|strong="H1661" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5650".
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 Or on|strong="H3588" rapporta|strong="H5046" à|strong="H7725" Salomon|strong="H8010" que|strong="H3588" Shimeï était|strong="H3389" allé|strong="H1980" de|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H7725" Gath|strong="H1661", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" était|strong="H3389" de|strong="H7725" retour|strong="H7725".
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Shimeï et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697": Ne|strong="H3808" t'avais-je pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avais-je pas|strong="H3808" protesté, en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Sache|strong="H3045" bien|strong="H2896" qu|strong="H1697"'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" et|strong="H3068" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" iras|strong="H1980" de|strong="H4428" côté|strong="H3318" ou|strong="H3117" d'autre|strong="H3117", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" sans|strong="H3808" rémission? Et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" répondis-tu pas|strong="H3808": Cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" est|strong="H3068" bonne|strong="H2896"; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085"?
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" le|strong="H3068" serment|strong="H7621" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H3808" je|strong="H3068" t'avais|strong="H3068" donné|strong="H6680"?
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Shimeï: Tu|strong="H7725" sais|strong="H3045" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" que|strong="H3045" tu|strong="H7725" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" père|strong="H6213", et|strong="H3068" tu|strong="H7725" en|strong="H6213" es|strong="H7725" convaincu dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824"; aussi|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H6213" retomber|strong="H7725" ta|strong="H6213" méchanceté sur|strong="H4428" ta|strong="H6213" tête|strong="H7218".
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Mais le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" sera|strong="H3068" béni|strong="H1288", et|strong="H3068" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" sera|strong="H3068" affermi|strong="H3559" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", qui|strong="H1121" sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" se|strong="H4428" jeta sur|strong="H3027" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". Et|strong="H1121" la|strong="H3318" royauté|strong="H4467" fut|strong="H1121" affermie|strong="H3559" entre|strong="H3027" les|strong="H3318" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.