1 Reis 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H1697" Naboth|strong="H5022", le|strong="H4428" Jizréélite, ayant une|strong="H1961" vigne|strong="H3754" à|strong="H1697" Jizréel|strong="H3157", près|strong="H4428" du|strong="H1697" palais|strong="H1964" d'Achab, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111",
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Achab|strong="H2896" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1004" lui|strong="H1004" dit|strong="H1696": Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754", que|strong="H3588" j|strong="H5869"'en|strong="H5414" fasse|strong="H5414" un|strong="H5414" jardin|strong="H1588" de|strong="H1004" verdure; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" proche|strong="H7138" de|strong="H1004" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004"; et|strong="H1004", au|strong="H5414" lieu|strong="H1961" de|strong="H1004" cette|strong="H5414" vigne|strong="H3754", je|strong="H3588" t'en|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" meilleure|strong="H2896"; ou|strong="H1004", si|strong="H3588" cela|strong="H2088" te|strong="H5869" convient|strong="H2896", je|strong="H3588" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" valeur|strong="H3701".
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Mais Naboth|strong="H5022" répondit|strong="H5022" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068": Que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" garde|strong="H2486" de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H5414" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414"!
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Et|strong="H6440" Achab vint|strong="H1004" en|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" tout|strong="H1697" chagrin et|strong="H6440" irrité|strong="H2198" de|strong="H1004" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" lui|strong="H6440" avait|strong="H6440" dite|strong="H1696" Naboth|strong="H5022", le|strong="H6440" Jizréélite: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1004" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414"; et|strong="H6440" il|strong="H1697" se|strong="H1004" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" lit|strong="H4296", détourna|strong="H5437" son|strong="H5414" visage|strong="H6440" et|strong="H6440" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" rien|strong="H3808".
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Alors|strong="H1696" Jésabel, sa|strong="H2088" femme|strong="H1696", entra vers lui|strong="H2088" et|strong="H3899" lui|strong="H2088" dit|strong="H1696": D|strong="H3068"'où vient|strong="H2088" que|strong="H2088" ton|strong="H7307" esprit|strong="H7307" est|strong="H7307" chagrin, et|strong="H3899" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" ne|strong="H7307" manges pas|strong="H1696"?
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Et|strong="H3701" il|strong="H3588" lui|strong="H3808" répondit|strong="H1696": Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizréélite, et|strong="H3701" lui|strong="H3808" ai|strong="H5414" dit|strong="H1696": Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701", ou|strong="H3588", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" désires, je|strong="H3588" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" autre|strong="H5414" vigne|strong="H3754" au|strong="H5414" lieu|strong="H8478" de|strong="H5414" celle-là; et|strong="H3701" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754".
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Alors|strong="H6965" Jésabel, sa|strong="H5414" femme|strong="H5414", lui|strong="H3478" dit|strong="H5414": Est-ce toi|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" qui|strong="H3478" règnes sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"? Lève-toi|strong="H6965", mange|strong="H3478", et|strong="H3478" que|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" se|strong="H3478" réjouisse|strong="H3190"! Moi|strong="H5414", je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" la|strong="H6213" vigne|strong="H3754" de|strong="H6213" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizréélite.
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Et|strong="H3427" elle|strong="H8034" écrivit|strong="H3789" des|strong="H7971" lettres|strong="H5612" au|strong="H3427" nom|strong="H8034" d'Achab, et|strong="H3427" les|strong="H3427" scella|strong="H2856" de|strong="H5892" son|strong="H3427" sceau|strong="H2856", et|strong="H3427" envoya|strong="H7971" ces|strong="H7971" lettres|strong="H5612" aux|strong="H7971" anciens|strong="H2205" et|strong="H3427" aux|strong="H7971" magistrats|strong="H2715" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" avec|strong="H3427" Naboth|strong="H5022", dans|strong="H3427" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892".
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Et|strong="H5971" elle|strong="H5971" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3427" ces|strong="H3789" lettres|strong="H5612": Publiez|strong="H7121" un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685" et|strong="H5971" mettez|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" à|strong="H3427" la|strong="H7121" tête|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971";
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Et|strong="H1121" faites tenir en|strong="H3427" face|strong="H5048" de|strong="H1121" lui|strong="H4428" deux|strong="H8147" scélérats, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" témoignent contre|strong="H4428" lui|strong="H4428", en|strong="H3427" disant: Tu|strong="H1121" as|strong="H3318" blasphémé contre|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428"! Ensuite|strong="H3318" menez-le dehors|strong="H3318", lapidez-le, et|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" meure|strong="H4191".
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Et|strong="H6213" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Naboth, les|strong="H6213" anciens|strong="H2205" et|strong="H6213" les|strong="H6213" magistrats|strong="H2715" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892", firent|strong="H6213" comme|strong="H6213" Jésabel leur|strong="H3427" avait|strong="H6213" mandé, et|strong="H6213" selon|strong="H6213" qu'il|strong="H5892" était|strong="H5892" écrit|strong="H3789" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" lettres|strong="H5612" qu'elle|strong="H3427" leur|strong="H3427" avait|strong="H6213" envoyées|strong="H7971".
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Ils|strong="H5971" publièrent|strong="H7121" un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685", et|strong="H5971" firent tenir|strong="H5971" Naboth|strong="H5022" à|strong="H3427" la|strong="H7121" tête|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" scélérats entrèrent|strong="H5971" et|strong="H1121" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5892" en|strong="H3427" face|strong="H5048" de|strong="H1121" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" ces|strong="H3318" scélérats témoignèrent contre|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", en|strong="H3427" la|strong="H3318" présence|strong="H5048" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", en|strong="H3427" disant: Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" blasphémé contre|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428". Puis ils|strong="H1121" le|strong="H3318" menèrent|strong="H3318" hors|strong="H2351" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", ils|strong="H1121" le|strong="H3318" lapidèrent|strong="H5619", et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Et|strong="H7971" ils|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H4191" Jésabel: Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" été|strong="H4191" lapidé|strong="H5619", et|strong="H7971" il|strong="H7971" est|strong="H4191" mort|strong="H4191".
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Et|strong="H6965" aussitôt|strong="H1961" que|strong="H3588" Jésabel apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" lapidé|strong="H5619" et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Achab: Lève-toi|strong="H6965", prends|strong="H5414" possession|strong="H3423" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vigne|strong="H3754" de|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizréélite, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait|strong="H1961" refusé|strong="H3985" de|strong="H5414" te|strong="H5414" donner|strong="H5414" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701", car|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" n'est|strong="H1961" plus|strong="H4191" en|strong="H5414" vie|strong="H2416", mais|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H1961" mort|strong="H4191".
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Ainsi|strong="H1961", dès|strong="H1961" qu|strong="H3588"'Achab eut entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", il|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" descendre|strong="H3381" à|strong="H1961" la|strong="H8085" vigne|strong="H3754" de|strong="H6965" Naboth|strong="H5022", le|strong="H8085" Jizréélite, afin|strong="H6965" d'en|strong="H3381" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Thishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" au-devant|strong="H7125" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" est|strong="H4428" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111". Le|strong="H3478" voilà|strong="H6965" dans|strong="H3381" la|strong="H3478" vigne|strong="H3754" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", où|strong="H8033" il|strong="H4428" est|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H6965" en|strong="H3478" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" parleras|strong="H1696" en|strong="H3068" ces|strong="H1696" termes|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": N'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H1571" tué|strong="H7523", et|strong="H3068" n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H1571" même|strong="H1571" pris|strong="H3068" possession|strong="H3423"? Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" ont|strong="H3068" léché|strong="H3952" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1696" Naboth|strong="H5022", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" lécheront|strong="H3952" aussi|strong="H1571" ton|strong="H3068" propre|strong="H3068" sang|strong="H1818".
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068": M'as-tu|strong="H3068" trouvé|strong="H4672", mon|strong="H3068" ennemi? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit: Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672"; parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H5869" t'es|strong="H5869" vendu|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" déplaît|strong="H7451" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3772" venir|strong="H3772" le|strong="H3478" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3478" toi|strong="H3478", et|strong="H3478" je|strong="H2005" te|strong="H7451" balayerai, et|strong="H3478" je|strong="H2005" retrancherai|strong="H3772" à|strong="H3478" Achab jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3478", et|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" serré et|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H7451" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478";
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija; à|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H1121" péchés|strong="H2398" par|strong="H5414" lesquels|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'as|strong="H3478" provoqué et|strong="H1121" as|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3068" Jésabel, en|strong="H3068" disant: Les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" Jésabel près du|strong="H3068" rempart|strong="H1696" de|strong="H1696" Jizréel|strong="H3157".
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 Celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" à|strong="H4191" Achab dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", les|strong="H4191" chiens|strong="H3611" le|strong="H4191" mangeront|strong="H5775"; et|strong="H5892" celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" aux|strong="H5892" champs|strong="H7704", sera|strong="H5892" mangé|strong="H5892" par|strong="H5892" les|strong="H4191" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5892" cieux|strong="H8064".
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 En|strong="H6213" effet, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" eu|strong="H1961" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" Achab|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" fût|strong="H3068" vendu|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" que|strong="H3808" l'y|strong="H3068" incitait sa|strong="H6213" femme|strong="H6213" Jésabel;
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 De|strong="H1121" sorte|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" se|strong="H3068" rendit|strong="H3212" fort|strong="H3966" abominable|strong="H8581", allant|strong="H3212" après|strong="H3212" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544", comme|strong="H3068" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassés devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Et|strong="H8085" il|strong="H1697" arriva, aussitôt|strong="H1961" qu|strong="H1697"'Achab eut entendu|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8085", et|strong="H8085" mit|strong="H7760" un|strong="H7760" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" chair|strong="H1320" et|strong="H8085" jeûna|strong="H6684"; et|strong="H8085" il|strong="H1697" couchait|strong="H7901" enveloppé|strong="H7760" du|strong="H1697" sac|strong="H8242", et|strong="H8085" se|strong="H1320" traînait en|strong="H7760" marchant|strong="H1980".
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Thishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 As-tu|strong="H3117" vu|strong="H7200" comment|strong="H7200" Achab s'est|strong="H3117" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440"? Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3117" s'est|strong="H3117" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3117" pas|strong="H3808" venir|strong="H3117" ce|strong="H3588" malheur|strong="H7451" de|strong="H1121" son|strong="H6440" temps|strong="H3117"; ce|strong="H3588" sera|strong="H3117" aux|strong="H7451" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H6440" fils|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004".
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.