1 Reis 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or le|strong="H3117" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vieux|strong="H2204", et|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; et|strong="H3117", quoiqu'on|strong="H3117" le|strong="H3117" couvrît|strong="H3680" de|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", il|strong="H4428" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" se|strong="H4428" réchauffer|strong="H3179".
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 Alors|strong="H1961" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440": Qu'on|strong="H6440" cherche|strong="H1245" au|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", une|strong="H6440" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" vierge|strong="H1330" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tienne|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" qui|strong="H4428" en|strong="H4428" ait|strong="H1961" soin; et|strong="H4428" qu'elle|strong="H6440" dorme en|strong="H4428" ton|strong="H6440" sein|strong="H2436", afin que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", se|strong="H4428" réchauffe|strong="H2552".
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 On|strong="H3478" chercha|strong="H1245" donc|strong="H4672" dans|strong="H4672" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H4672" belle|strong="H3303" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", et|strong="H3478" on|strong="H3478" trouva|strong="H4672" Abishag, la|strong="H3478" Sunamite|strong="H7767", qu'on|strong="H3478" amena au|strong="H3478" roi|strong="H4428".
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 Or cette|strong="H4428" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" était|strong="H1961" fort|strong="H3966" belle|strong="H3303"; et|strong="H4428" elle|strong="H5291" avait|strong="H4428" soin|strong="H3045" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H3045" servait|strong="H8334"; mais le|strong="H3045" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" la|strong="H3045" connut|strong="H3045" point|strong="H3808".
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Or Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hagguith, s'éleva, disant: Je|strong="H3068" régnerai|strong="H4427". Et|strong="H1121" il|strong="H1121" se|strong="H1121" procura|strong="H6213" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H6213" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" couraient|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
5 — ausente —
6 Mais son|strong="H6213" père|strong="H3205" ne|strong="H3808" voulait point|strong="H3808" lui|strong="H1931" donner|strong="H6213" de|strong="H3117" chagrin pendant|strong="H3117" sa|strong="H6213" vie|strong="H3117", ni|strong="H3808" lui|strong="H1931" dire|strong="H6213": Pourquoi|strong="H4069" agis-tu|strong="H4069" ainsi|strong="H6213"? Lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" était|strong="H6213" fort|strong="H3966" beau|strong="H2896", et|strong="H3117" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" l'avait|strong="H6213" enfanté|strong="H3205" après|strong="H3205" Absalom|strong="H3205".
6 — ausente —
7 Il|strong="H3548" s'entendit avec|strong="H5973" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" embrassèrent|strong="H5826" le|strong="H1121" parti d'Adonija|strong="H1121".
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 Mais le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" Shimeï, et|strong="H1121" Réi|strong="H7472", et|strong="H1121" les|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" n'étaient|strong="H1121" point|strong="H3808" du|strong="H1121" parti d'Adonija|strong="H1121".
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Et|strong="H1121" Adonija|strong="H1121" immola|strong="H2076" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", des|strong="H1121" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1121" des|strong="H1121" veaux|strong="H1121" gras|strong="H4806", auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" la|strong="H1121" pierre|strong="H5650" de|strong="H1121" Zohéleth|strong="H2120", à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" fontaine de|strong="H1121" Roguel|strong="H5883"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" convia tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" service|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 Mais il|strong="H8010" ne|strong="H3808" convia point|strong="H3808" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", ni|strong="H3808" Bénaja|strong="H1141", ni|strong="H3808" les|strong="H7121" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", ni|strong="H3808" Salomon|strong="H8010", son|strong="H7121" frère|strong="H3808".
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Alors|strong="H3045" Nathan|strong="H5416" parla à|strong="H1121" Bath-Shéba, mère|strong="H3045" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": N'as-tu|strong="H3045" pas|strong="H3808" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hagguith, a|strong="H3068" été|strong="H3808" fait|strong="H3808" roi|strong="H4427", sans|strong="H3808" que|strong="H3588" David|strong="H1732", notre|strong="H3588" seigneur|strong="H8085", le|strong="H8085" sache|strong="H3045"?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258" viens|strong="H3212", je|strong="H5315" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" je|strong="H5315" te|strong="H3212" donnerai|strong="H3289" un|strong="H1121" conseil|strong="H6098" afin que|strong="H1121" tu|strong="H3212" sauves|strong="H4422" ta|strong="H1121" vie|strong="H5315" et|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H5315" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Va|strong="H3212" te|strong="H3808" présenter|strong="H3427" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H1121" dis-lui: O|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", n'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" ce|strong="H1931" serment|strong="H7650" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921", en|strong="H3212" disant: Ton|strong="H5921" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" régnera|strong="H4427" après|strong="H3212" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H4428" qui|strong="H1121" sera|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678"? Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H3427" est-ce Adonija|strong="H1121" qui|strong="H1121" règne|strong="H4427"?
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Et|strong="H4428" voici|strong="H2009", pendant|strong="H4428" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" parleras|strong="H1696" encore|strong="H5750" là|strong="H1696" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", j'entrerai moi-même après toi|strong="H1696" et|strong="H4428" j'achèverai ton|strong="H5973" discours|strong="H1697".
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 Bath-Shéba vint|strong="H4428" donc vers|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", dans|strong="H4428" sa|strong="H4428" chambre|strong="H2315". Or le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" fort|strong="H3966" vieux|strong="H2204", et|strong="H4428" Abishag, la|strong="H4428" Sunamite|strong="H7767", le|strong="H4428" servait|strong="H8334".
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Et|strong="H4428" Bath-Shéba s'inclina|strong="H6915" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"?
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 Et|strong="H1121" elle|strong="H3588" lui|strong="H3068" répondit|strong="H8010": Mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" juré|strong="H7650", par|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921", en|strong="H3068" disant: Certainement|strong="H3588" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678".
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 Mais maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", c'est|strong="H4428" Adonija qui|strong="H4428" est|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H6258" n'en|strong="H4428" sais|strong="H3045" rien|strong="H3808", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" même|strong="H3808" immolé|strong="H2076" des|strong="H1121" bœufs|strong="H7794", des|strong="H1121" veaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629" en|strong="H4428" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" convié tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", avec|strong="H1121" Abiathar|strong="H1121", le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" Joab|strong="H3097", le|strong="H7121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'armée|strong="H6635"; mais il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" invité|strong="H7121" ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Salomon|strong="H8010".
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Et|strong="H3478" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", afin|strong="H3478" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" leur|strong="H4428" déclares qui|strong="H3478" doit|strong="H5869" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" trône|strong="H3678" du|strong="H3427" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", après|strong="H3605" lui|strong="H4428".
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Or, il|strong="H4428" arrivera|strong="H4428", lorsque|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", se|strong="H4428" sera|strong="H1961" endormi avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", que|strong="H1121" nous|strong="H4428" serons|strong="H4428" tenus pour|strong="H4428" coupables|strong="H2400", moi|strong="H1121" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Et|strong="H4428" voici|strong="H2009", elle|strong="H4428" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", quand|strong="H1696" Nathan|strong="H5416", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", arriva|strong="H4428".
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 Et|strong="H4428" on|strong="H6440" l|strong="H6440"'annonça|strong="H5046" au|strong="H6440" roi|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009" Nathan|strong="H5416", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Et|strong="H4428" Nathan|strong="H5416" dit|strong="H4428": O|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", as-tu dit|strong="H4428": Adonija régnera|strong="H4427" après moi|strong="H4428" et|strong="H4428" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678"?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H3117" descendu|strong="H3381" aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" immolé|strong="H2076" des|strong="H1121" bœufs|strong="H7794", des|strong="H1121" veaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629" en|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" convié tous|strong="H3605" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121"; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" mangent|strong="H8269" et|strong="H1121" boivent|strong="H8354" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" dit|strong="H4428": Vive|strong="H2421" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Adonija|strong="H1121"!
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Mais il|strong="H3548" n'a|strong="H3068" convié ni|strong="H3808" moi|strong="H1121", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", ni|strong="H3808" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", ni|strong="H3808" Salomon|strong="H8010", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650".
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Ceci|strong="H1697" aurait-il été|strong="H1961" fait|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H3045" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", sans|strong="H3808" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" eusses fait|strong="H3808" savoir|strong="H3045" à|strong="H3427" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" doit|strong="H4428" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3045" trône|strong="H3678" du|strong="H3427" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", après|strong="H1961" lui|strong="H4428"?
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" et|strong="H4428" dit|strong="H6030": Appelez-moi Bath-Shéba; et|strong="H4428" elle|strong="H6440" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" jura|strong="H7650", et|strong="H3068" dit|strong="H4428": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré|strong="H6299" mon|strong="H4428" âme|strong="H5315" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" détresse|strong="H6869", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"!
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 Comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l|strong="H8010"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Certainement|strong="H3588" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678" à|strong="H3068" ma|strong="H3117" place|strong="H8478", ainsi|strong="H3651" ferai-je|strong="H2088" aujourd'hui|strong="H3117".
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Et|strong="H4428" Bath-Shéba s'inclina|strong="H6915" le|strong="H4428" visage|strong="H2421" contre|strong="H4428" terre|strong="H7812", et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H1732": Que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", vive|strong="H2421" à|strong="H4428" jamais|strong="H5769"!
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Puis le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": Appelez-moi Tsadok|strong="H6659", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H4428" présentèrent devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 Et|strong="H1121" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Prenez|strong="H3947" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" votre|strong="H3947" seigneur|strong="H4428", et|strong="H1121" faites monter|strong="H7392" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" sur|strong="H5921" ma|strong="H3947" mule|strong="H6506", et|strong="H1121" faites-le|strong="H1121" descendre|strong="H3381" à|strong="H1121" Guihon|strong="H1521";
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Et|strong="H3478" que|strong="H4428" là|strong="H5921" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H3478" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3478" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3478" prophète|strong="H5030", l|strong="H8010"'oignent|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". Ensuite, vous|strong="H5921" sonnerez|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" vous|strong="H5921" direz: Vive|strong="H2421" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"!
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Et|strong="H3478" vous|strong="H3427" monterez|strong="H5927" après|strong="H1961" lui|strong="H1931", et|strong="H3478" il|strong="H1931" viendra|strong="H5927", et|strong="H3478" s|strong="H3478"'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H1961" trône|strong="H3678", et|strong="H3478" régnera|strong="H4427" à|strong="H3478" ma|strong="H6680" place|strong="H8478"; car j'ai|strong="H1931" ordonné|strong="H6680" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H1961" conducteur|strong="H5057" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063".
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Alors|strong="H3651" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Amen! Que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", l'ordonne|strong="H3068" ainsi|strong="H3651"!
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 Comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" de|strong="H4428" même|strong="H3651" avec|strong="H5973" Salomon|strong="H8010", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" élève|strong="H1431" son|strong="H3068" trône|strong="H3678" plus|strong="H3651" que|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 Puis Tsadok|strong="H6659", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", descendit|strong="H3381" avec|strong="H3212" Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3746" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" firent|strong="H4428" monter|strong="H7392" Salomon|strong="H8010" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H1121" le|strong="H1121" menèrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Guihon|strong="H1521".
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Et|strong="H4428" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548", prit|strong="H3947" dans|strong="H5971" le|strong="H3947" tabernacle la|strong="H3947" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H4428" oignit|strong="H4886" Salomon|strong="H8010". Puis on|strong="H5971" sonna|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428": Vive|strong="H2421" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"!
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Et|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H5927" monde monta|strong="H5927" après|strong="H5927" lui|strong="H5971"; et|strong="H1419" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" jouait|strong="H2490" de|strong="H5971" la|strong="H5927" flûte|strong="H2485", et|strong="H1419" se|strong="H5971" livrait|strong="H8056" à|strong="H5927" une|strong="H5927" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057", et|strong="H1419" faisait retentir|strong="H6963" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" cris|strong="H6963".
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Or Adonija et|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" conviés|strong="H7121" qui|strong="H1992" étaient|strong="H1992" avec|strong="H7121" lui|strong="H1992" entendirent|strong="H8085" ce|strong="H3605" bruit|strong="H6963", comme|strong="H1993" ils|strong="H1992" achevaient de|strong="H6963" manger|strong="H3615". Joab|strong="H3097" aussi|strong="H7121" entendit|strong="H8085" le|strong="H7121" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", et|strong="H8085" dit|strong="H6963": Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H3605" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" en|strong="H7121" tumulte|strong="H6963"?
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 Comme|strong="H1121" il|strong="H3548" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750", voici|strong="H2009", Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H1121" le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", arriva|strong="H3548". Et|strong="H1121" Adonija|strong="H1121" lui|strong="H3548" dit|strong="H1696": Entre|strong="H1121", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" brave; tu|strong="H3588" apportes|strong="H1319" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1319".
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 Mais Jonathan|strong="H3129" répondit|strong="H6030", et|strong="H4428" dit|strong="H6030" à|strong="H4428" Adonija: Au|strong="H1732" contraire. Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", notre seigneur|strong="H4428", a|strong="H3068" établi|strong="H4427" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 Et|strong="H1121" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H7971" sacrificateur|strong="H3548", Nathan|strong="H5416", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" fait|strong="H7971" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 Puis Tsadok|strong="H6659", le|strong="H8085" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H4428" Nathan|strong="H5416", le|strong="H8085" prophète|strong="H5030", l'ont|strong="H4428" oint|strong="H4886" pour|strong="H5927" roi|strong="H4428" à|strong="H5927" Guihon|strong="H1521"; ils|strong="H4428" en|strong="H4428" sont|strong="H4428" remontés|strong="H5927" avec|strong="H5927" joie|strong="H8056", et|strong="H4428" toute|strong="H4428" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" s'est|strong="H1931" émue|strong="H1949"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" que|strong="H8085" vous|strong="H8085" avez entendu|strong="H8085".
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Et|strong="H5921" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H3678" même|strong="H1571" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3427" trône|strong="H3678" royal|strong="H4410";
46 Agora Salomão é o rei.
47 Et|strong="H4428" même|strong="H1571" les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" pour|strong="H5921" bénir|strong="H1288" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", notre|strong="H8034" seigneur|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H7812": Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" rende le|strong="H4428" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" plus|strong="H5921" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" nom|strong="H8034", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" élève|strong="H1431" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" plus|strong="H5921" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" trône|strong="H3678"! Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'est|strong="H4428" prosterné|strong="H7812" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" lit|strong="H4904".
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Et|strong="H3068" voici|strong="H7200" ce|strong="H5414" que|strong="H7200" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H5414": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H5414" être|strong="H5414" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678", un|strong="H3068" homme|strong="H5414" que|strong="H7200" je|strong="H3117" vois|strong="H7200" de|strong="H4428" mes|strong="H3117" propres|strong="H5414" yeux|strong="H5869"!
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" conviés|strong="H7121" qui|strong="H1870" étaient avec|strong="H3212" Adonija, furent|strong="H6965" dans|strong="H3212" un|strong="H7121" grand trouble|strong="H2729" et|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" de|strong="H1870" son|strong="H3212" côté|strong="H1870".
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Et|strong="H3212" Adonija, craignant Salomon|strong="H8010", se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" saisit|strong="H2388" les|strong="H6440" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 Et|strong="H3117" on|strong="H3117" en|strong="H3117" fit|strong="H4428" rapport|strong="H5046" à|strong="H3117" Salomon|strong="H8010", en|strong="H3117" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", Adonija a|strong="H3068" peur|strong="H3372" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" a|strong="H3068" saisi|strong="H3372" les|strong="H3117" cornes|strong="H7161" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196", et|strong="H3117" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H5046": Que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" me|strong="H4428" jure|strong="H7650" aujourd'hui|strong="H3117" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera|strong="H4191" pas|strong="H4191" mourir|strong="H4191" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" par|strong="H3117" l|strong="H8010"'épée|strong="H2719".
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Alors|strong="H3808" Salomon|strong="H8010" dit|strong="H1121": S'il|strong="H8010" se|strong="H1121" conduit en|strong="H5307" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H4672", il|strong="H8010" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" cheveux|strong="H8185" à|strong="H1121" terre|strong="H1961"; mais s'il|strong="H8010" se|strong="H1121" trouve|strong="H4672" du|strong="H1121" mal|strong="H7451" en|strong="H5307" lui|strong="H8010", il|strong="H8010" mourra|strong="H4191".
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 Et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" envoya|strong="H7971", et|strong="H4428" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" ramener de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" vint|strong="H3212" se|strong="H4428" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010". Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Va-t'en|strong="H3212" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004".
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.