1 Reis 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Or Achab|strong="H6213" rapporta|strong="H5046" à|strong="H6213" Jésabel tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" Élie, et|strong="H6213" comment|strong="H6213" il|strong="H6213" avait|strong="H6213" tué|strong="H2026" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030".
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Et|strong="H6213" Jésabel envoya|strong="H7971" un|strong="H6213" messager|strong="H4397" vers|strong="H7971" Élie, pour|strong="H6213" lui|strong="H6213" dire|strong="H7971": Que|strong="H3588" les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" me|strong="H5315" traitent|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254", si|strong="H3588" demain|strong="H4279" à|strong="H6213" cette|strong="H6213" heure|strong="H6256" je|strong="H3588" ne|strong="H6213" te|strong="H5315" mets|strong="H7760" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" même|strong="H3588" état que|strong="H3588" l'un|strong="H6213" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"!
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Et|strong="H3063", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", Élie|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3063" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" pour|strong="H3212" sauver|strong="H3212" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315". Et|strong="H3063" il|strong="H5315" s'en|strong="H3212" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Béer-Shéba, qui|strong="H5315" est|strong="H5315" de|strong="H6965" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" laissa|strong="H3240" là|strong="H7200" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288".
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Mais|strong="H3588", pour|strong="H3947" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" s|strong="H1870"'en|strong="H3117" alla|strong="H1980" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", une|strong="H3068" journée|strong="H3117" de|strong="H3117" chemin|strong="H1870"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H1980" s|strong="H1870"'asseoir|strong="H3427" sous|strong="H8478" un|strong="H3068" genêt|strong="H7574", et|strong="H3068" il|strong="H3068" demanda|strong="H7592" la|strong="H3068" mort|strong="H4191", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" assez|strong="H7227", ô Éternel|strong="H3068"! prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3588" mes|strong="H3117" pères|strong="H3068".
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Puis il|strong="H2009" se|strong="H4397" coucha|strong="H7901", et|strong="H6965" s'endormit|strong="H3462" sous|strong="H8478" un|strong="H6965" genêt|strong="H7574"; et|strong="H6965" voici|strong="H2009", un|strong="H6965" ange|strong="H4397" le|strong="H6965" toucha|strong="H5060" et|strong="H6965" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088": Lève-toi|strong="H6965", mange|strong="H6965".
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Et|strong="H7725" il|strong="H2009" regarda|strong="H5027", et|strong="H7725" voici|strong="H2009", à|strong="H7725" son|strong="H7725" chevet|strong="H4763", était|strong="H4325" un|strong="H7725" gâteau|strong="H5692" cuit|strong="H5692" aux|strong="H7725" charbons, et|strong="H7725" une|strong="H7725" cruche|strong="H6835" d'eau|strong="H4325". Il|strong="H2009" mangea|strong="H2009" donc|strong="H7725" et|strong="H7725" but|strong="H8354", et|strong="H7725" se|strong="H4325" recoucha|strong="H7901".
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" revint|strong="H7725" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", et|strong="H3068" le|strong="H3068" toucha|strong="H5060", en|strong="H3068" disant: Lève-toi|strong="H6965", mange|strong="H6965"; car|strong="H3588" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" long|strong="H7227" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068".
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212", et|strong="H3117" mangea et|strong="H3117" but|strong="H8354". Et|strong="H3117", avec|strong="H3212" la|strong="H3117" force|strong="H3581" que|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H1931" ce|strong="H1931" repas, il|strong="H3117" marcha|strong="H3212" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915", jusqu'à|strong="H3212" Horeb|strong="H2722", la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117".
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Et|strong="H3068" là|strong="H3068", il|strong="H3068" entra|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" caverne|strong="H4631", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" passa|strong="H3885" la|strong="H3068" nuit|strong="H3885". Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697": Que|strong="H1697" fais-tu|strong="H1697" ici|strong="H6311", Élie|strong="H3068"?
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" extrême-ment ému|strong="H7065" de|strong="H1121" jalousie|strong="H7065" pour|strong="H3947" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285"; ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" démoli tes|strong="H3068" autels|strong="H4196", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" tué|strong="H2026" tes|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H1121" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" demeuré|strong="H3068", moi|strong="H5315" seul|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" cherchent|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315" pour|strong="H3947" me|strong="H3068" l'ôter|strong="H3947".
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Sors|strong="H3318", et|strong="H3068" tiens-toi|strong="H1419" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" passait|strong="H5674". Et|strong="H3068" un|strong="H3068" vent|strong="H7307" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" violent|strong="H2389" déchirait|strong="H6561" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3068" brisait|strong="H7665" les|strong="H3068" rochers|strong="H5553" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'était|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" ce|strong="H3318" vent|strong="H7307". Après|strong="H3068" le|strong="H6440" vent|strong="H7307", il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" un|strong="H3068" tremblement|strong="H7494" de|strong="H6440" terre|strong="H6440": l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'était|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" ce|strong="H3318" tremblement|strong="H7494".
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Et|strong="H3068" après|strong="H3068" le|strong="H3068" tremblement|strong="H7494", un|strong="H3068" feu|strong="H3068": l'Éternel|strong="H3068" n'était|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H6963" ce|strong="H3068" feu|strong="H3068". Et|strong="H3068" après|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", un|strong="H3068" son|strong="H3068" doux|strong="H1827" et|strong="H3068" subtil.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Et|strong="H3318" sitôt qu|strong="H4100"'Élie l|strong="H6440"'eut|strong="H5975" entendu|strong="H8085", il|strong="H2009" arriva qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" s'enveloppa|strong="H3874" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" manteau, et|strong="H3318" sortit|strong="H3318", et|strong="H3318" se|strong="H3318" tint|strong="H5975" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631"; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", une|strong="H3318" voix|strong="H6963" lui|strong="H6440" fut|strong="H1961" adressée|strong="H8085" en|strong="H3318" ces|strong="H8085" termes: Que|strong="H8085" fais-tu|strong="H8085" ici|strong="H6311", Élie?
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" extrêmement ému|strong="H7065" de|strong="H1121" jalousie|strong="H7065" pour|strong="H3947" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285", ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" démoli tes|strong="H3068" autels|strong="H4196", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" tué|strong="H2026" tes|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H1121" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" demeuré|strong="H3068", moi|strong="H5315" seul|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" cherchent|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315" pour|strong="H3947" me|strong="H3068" l'ôter|strong="H3947".
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Mais l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": Va|strong="H3212", retourne-t'en|strong="H3068" par|strong="H3068" ton|strong="H3068" chemin|strong="H1870" du|strong="H4428" désert|strong="H4057", à|strong="H3068" Damas|strong="H1834"; et|strong="H3068", quand|strong="H5921" tu|strong="H7725" y|strong="H3068" seras|strong="H3068" entré|strong="H3212", tu|strong="H7725" oindras|strong="H4886" Hazaël|strong="H2371" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Syrie|strong="H4428",
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Tu|strong="H3478" oindras|strong="H4886" aussi|strong="H3478" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" tu|strong="H3478" oindras|strong="H4886" Élisée|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, d'Abel-Méhola, comme|strong="H1121" prophète|strong="H5030" à|strong="H3478" ta|strong="H5921" place|strong="H8478".
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Et|strong="H1961" il|strong="H3058" arrivera que|strong="H1961" quiconque échappera|strong="H4422" à|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" de|strong="H1961" Hazaël|strong="H2371" sera|strong="H1961" mis|strong="H1961" à|strong="H1961" mort|strong="H4191" par|strong="H1961" Jéhu|strong="H3058"; et|strong="H1961" quiconque échappera|strong="H4422" à|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" de|strong="H1961" Jéhu|strong="H3058" sera|strong="H1961" mis|strong="H1961" à|strong="H1961" mort|strong="H4191" par|strong="H1961" Élisée|strong="H1961".
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Mais j'en|strong="H3478" ferai|strong="H3808" demeurer sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" de|strong="H6310" reste|strong="H7604" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" fléchi|strong="H3766" les|strong="H3605" genoux|strong="H1290" devant|strong="H1290" Baal|strong="H1168", et|strong="H3478" dont|strong="H3478" la|strong="H3478" bouche|strong="H6310" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" point|strong="H3808" baisé|strong="H5401".
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Élie|strong="H1121" partit|strong="H3212" donc|strong="H4672" de|strong="H1121" là|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H1931" trouva|strong="H4672" Élisée|strong="H3212", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, qui|strong="H1121" labourait|strong="H2790", ayant|strong="H3212" douze|strong="H8147" couples de|strong="H1121" bœufs|strong="H6776" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" était|strong="H1121" avec|strong="H3212" la|strong="H6440" douzième|strong="H8147". Et|strong="H1121" Élie|strong="H1121" passa|strong="H5674" vers|strong="H3212" lui|strong="H6440", et|strong="H1121" jeta|strong="H7993" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440" son|strong="H6440" manteau.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Alors|strong="H6213" Élisée|strong="H3212" laissa|strong="H5800" ses|strong="H6213" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3212" courut|strong="H7323" après|strong="H3212" Élie|strong="H3212", en|strong="H6213" disant: Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" j'aille|strong="H3212" embrasser|strong="H5401" mon|strong="H3588" père|strong="H6213" et|strong="H3212" ma|strong="H7725" mère|strong="H6213", et|strong="H3212" puis je|strong="H3588" te|strong="H3212" suivrai|strong="H3212". Et|strong="H3212" il|strong="H7725" lui|strong="H6213" dit|strong="H3588": Va|strong="H3212", et|strong="H3212" reviens|strong="H7725"; car|strong="H3588" que|strong="H3588" t'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213"?
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Il|strong="H5971" s'en|strong="H5414" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3212" d'avec|strong="H5971" lui|strong="H5971"; et|strong="H3212" il|strong="H5971" prit|strong="H3947" une|strong="H5414" couple de|strong="H5971" bœufs|strong="H1241" et|strong="H3212" les|strong="H5414" offrit|strong="H2076" en|strong="H5414" sacrifice|strong="H2076"; et|strong="H3212", avec|strong="H5971" le|strong="H5414" bois de|strong="H5971" l|strong="H5971"'attelage|strong="H3627" des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", il|strong="H5971" en|strong="H5414" fit|strong="H5414" bouillir|strong="H1310" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", et|strong="H3212" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3212" ils|strong="H5971" mangèrent|strong="H5971". Puis il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" suivit|strong="H3212" Élie|strong="H3212". Et|strong="H3212" il|strong="H5971" le|strong="H5414" servait|strong="H8334".
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.