1 Reis 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'écoula nombre|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3212", la|strong="H5414" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", en|strong="H5414" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697": Va|strong="H3212", montre-toi à|strong="H3068" Achab|strong="H3068", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Et|strong="H3212" Élie|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" pour|strong="H3212" se|strong="H3212" montrer|strong="H7200" à|strong="H3212" Achab|strong="H3212". Et|strong="H3212" la|strong="H7200" famine|strong="H7458" était|strong="H7458" grande|strong="H2389" à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" avait|strong="H3068" appelé|strong="H7121" Abdias|strong="H5662", son|strong="H3068" maître d'hôtel. (Or Abdias|strong="H5662" craignait|strong="H3373" fort|strong="H3966" l'Éternel|strong="H3068".
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 Quand|strong="H3068" Jésabel exterminait les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068", Abdias|strong="H5662" prit|strong="H3947" cent|strong="H3967" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" cacha|strong="H2244", cinquante|strong="H2572" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631" et|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" autre|strong="H3947", et|strong="H3068" les|strong="H3068" y|strong="H3068" nourrit|strong="H3899" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325". )
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Achab|strong="H3212" dit|strong="H3808" donc|strong="H4672" à|strong="H3212" Abdias|strong="H5662": Va|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H4672" pays|strong="H3212", vers|strong="H3212" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" fontaines|strong="H4599" et|strong="H3212" vers|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" torrents|strong="H5158"; peut-être|strong="H4672" que|strong="H3808" nous|strong="H3212" trouverons|strong="H4672" de|strong="H4325" l'herbe|strong="H2682", et|strong="H3212" que|strong="H3808" nous|strong="H3212" sauverons la|strong="H4672" vie|strong="H2421" aux|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3212" aux|strong="H3212" mulets|strong="H6505", et|strong="H3212" n'aurons pas|strong="H3808" à|strong="H3212" détruire de|strong="H4325" bêtes|strong="H4325".
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Et|strong="H5674" ils|strong="H1992" se|strong="H1992" partagèrent|strong="H2505" entre|strong="H1980" eux|strong="H1992" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" pour|strong="H1980" le|strong="H5674" parcourir|strong="H5674". Achab allait|strong="H1980" à|strong="H5674" part|strong="H2505", par|strong="H5674" un|strong="H5674" chemin|strong="H1870"; et|strong="H5674" Abdias|strong="H5662" allait|strong="H1980" séparément, par|strong="H5674" un|strong="H5674" autre|strong="H5674" chemin|strong="H1870".
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Et|strong="H6440" comme|strong="H1961" Abdias|strong="H5662" était|strong="H1961" en|strong="H6440" chemin|strong="H1870", voici|strong="H2009" Élie le|strong="H6440" rencontra|strong="H7125"; et|strong="H6440" Abdias|strong="H5662" le|strong="H6440" reconnut|strong="H5234", et|strong="H6440" il|strong="H2009" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dit|strong="H6440": Est-ce toi|strong="H6440", mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Élie?
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Et|strong="H3212" il|strong="H2009" dit|strong="H2009": C'est moi|strong="H3212"; va|strong="H3068", dis à|strong="H3212" ton maître: Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212"!
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Et|strong="H3027" Abdias|strong="H3027" dit|strong="H5414": Quel|strong="H4100" péché|strong="H2398" ai-je|strong="H2398" commis|strong="H2398" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" livres|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Achab, pour|strong="H5414" me|strong="H3027" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191"?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H7971" nation|strong="H1471", ni|strong="H3808" de|strong="H7971" royaume|strong="H4467", où|strong="H8033" mon|strong="H3068" maître|strong="H7971" n'ait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" te|strong="H3068" chercher|strong="H1245"; et|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'on|strong="H3588" répondait: Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" est|strong="H3068" point|strong="H3808", il|strong="H3068" faisait|strong="H3068" jurer|strong="H7650" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" la|strong="H3068" nation|strong="H1471", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" te|strong="H3068" trouver|strong="H4672".
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 Et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3212" dis: Va|strong="H3212", dis à|strong="H3212" ton maître: Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212"!
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3045", quand|strong="H3808" je|strong="H5650" serai|strong="H1961" parti|strong="H3212" d'avec|strong="H3212" toi|strong="H3068", que|strong="H3045" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" transportera|strong="H5375" où|strong="H5650" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" saurai|strong="H3045" point|strong="H3808"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'irai|strong="H3212" faire|strong="H3068" mon|strong="H3068" rapport|strong="H5046" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068"; et|strong="H3068", ne|strong="H3808" te|strong="H3068" trouvant|strong="H4672" point|strong="H3808", il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". Or ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" craint|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" dès|strong="H3068" sa|strong="H3068" jeunesse|strong="H5271".
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 N'a-t-on pas|strong="H3808" dit|strong="H5046" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H3068" fis|strong="H6213" quand|strong="H3808" Jésabel tuait|strong="H2026" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'en|strong="H6213" cachai cent|strong="H3967", cinquante|strong="H2572" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" caverne|strong="H4631" et|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" autre|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" y|strong="H3068" nourris|strong="H3557" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325"?
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3212" dis: Va|strong="H3212", dis à|strong="H3212" ton|strong="H2026" maître: Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212"! Mais il|strong="H2009" me|strong="H3212" tuera|strong="H2026"!
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Mais|strong="H3588" Élie|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" montrerai|strong="H7200" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068".
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Abdias|strong="H5662" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H7125" d'Achab|strong="H3212" et|strong="H3212" lui fit|strong="H5046" son|strong="H3212" rapport|strong="H5046"; et|strong="H3212" Achab|strong="H3212" vint|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" d'Élie|strong="H3212".
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Et|strong="H3478" aussitôt|strong="H1961" qu'Achab eut|strong="H3478" vu|strong="H7200" Élie, il|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478": Est-ce toi|strong="H3478", perturbateur d'Israël|strong="H3478"?
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" répondit: Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" troublé|strong="H5916" Israël|strong="H3478"; mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H3068", en|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" allé|strong="H3212" après|strong="H1004" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168".
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Mais maintenant|strong="H6258", envoie|strong="H7971" et|strong="H3478" fais|strong="H7971" assembler|strong="H6908" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971", à|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Carmel|strong="H3760", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3605" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" prophètes|strong="H5030" de|strong="H2022" Baal|strong="H1168", et|strong="H3478" les|strong="H3605" quatre|strong="H7971" cents|strong="H3967" prophètes|strong="H5030" d'Ashéra, qui|strong="H3478" mangent|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H7971" table|strong="H7979" de|strong="H2022" Jésabel.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Et|strong="H1121" Achab envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" rassembla|strong="H6908" les|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" à|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Carmel|strong="H3760".
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Puis|strong="H3808" Élie|strong="H3212" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" boiterez-vous des|strong="H3068" deux|strong="H8147" côtés|strong="H5921"? Si|strong="H3808" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", suivez-le; mais si|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" Baal|strong="H1168", suivez-le! Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" mot|strong="H1697".
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Alors|strong="H3068" Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" demeuré|strong="H3068" seul|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" sont|strong="H3068" quatre|strong="H3068" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H5971".
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Qu'on|strong="H6213" nous|strong="H6213" donne|strong="H5414" deux|strong="H8147" jeunes|strong="H6213" taureaux|strong="H6499"; qu'ils|strong="H1992" en|strong="H5414" choisissent un|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H1992"; qu'ils|strong="H1992" le|strong="H5414" dépècent et|strong="H6213" le|strong="H5414" mettent|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086"; mais qu'ils|strong="H1992" n'y|strong="H6499" mettent|strong="H5414" point|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414"; et|strong="H6213" je|strong="H5414" préparerai|strong="H6213" l'autre|strong="H8147" taureau|strong="H6499", et|strong="H6213" je|strong="H5414" le|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086", et|strong="H6213" je|strong="H5414" n'y|strong="H6499" mettrai|strong="H5414" point|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Puis|strong="H3068" invoquez|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" votre|strong="H1961" dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" moi|strong="H6030", j|strong="H3068"'invoquerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" répondra|strong="H6030" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H6030" en|strong="H3068" disant: C|strong="H1931"'est|strong="H3068" bien|strong="H2896" dit|strong="H1697".
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Et|strong="H6213" Élie dit|strong="H3588" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168": Choisissez pour|strong="H6213" vous|strong="H3808" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" taureaux|strong="H6499", et|strong="H6213" préparez-le les|strong="H6213" premiers|strong="H7223", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes en|strong="H6213" plus|strong="H3808" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H6213" invoquez|strong="H7121" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" votre|strong="H3808" dieu|strong="H3588"; mais|strong="H3588" n'y|strong="H6499" mettez|strong="H7760" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" feu|strong="H6213".
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Et|strong="H6030" ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" le|strong="H5414" taureau|strong="H6499" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414", et|strong="H6030" le|strong="H5414" préparèrent|strong="H6213"; et|strong="H6030" ils|strong="H6213" invoquèrent|strong="H7121" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168", depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" jusqu'à|strong="H5414" midi|strong="H6672", disant: Baal|strong="H1168", exauce-nous! Mais il|strong="H6499" n'y|strong="H6499" eut|strong="H3947" ni|strong="H6213" voix|strong="H6963", ni|strong="H6213" réponse|strong="H6030"; et|strong="H6030" ils|strong="H6213" sautaient|strong="H6452" autour de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" qu'on|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213".
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Et|strong="H1419", sur|strong="H3588" le|strong="H7121" midi|strong="H6672", Élie se|strong="H3588" moquait d'eux|strong="H3588" et|strong="H1419" disait: Criez|strong="H7121" à|strong="H7121" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" dieu|strong="H3588"; mais|strong="H3588" il|strong="H1931" pense|strong="H7879" à|strong="H7121" quelque chose, ou|strong="H1419" il|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7121" quelque affaire, ou|strong="H1419" en|strong="H3588" voyage|strong="H1870"; peut-être qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" dort|strong="H3463", et|strong="H1419" il|strong="H1931" s|strong="H1870"'éveillera!
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Ils|strong="H2719" criaient|strong="H7121" donc|strong="H7121" à|strong="H5704" voix|strong="H6963" haute|strong="H1419"; et|strong="H1419" ils|strong="H2719" se|strong="H6963" faisaient des|strong="H6963" incisions|strong="H1413" avec|strong="H7121" des|strong="H6963" couteaux|strong="H2719" et|strong="H1419" des|strong="H6963" lancettes, selon|strong="H5921" leur|strong="H8210" coutume|strong="H4941", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7121" que|strong="H5704" le|strong="H7121" sang|strong="H1818" coulât|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Et|strong="H5927", lorsque midi|strong="H6672" fut|strong="H1961" passé|strong="H5674", et|strong="H5927" qu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" fait|strong="H5927" les|strong="H5927" prophètes jusqu'au|strong="H5927" temps|strong="H5927" où|strong="H1961" l|strong="H4503"'on|strong="H4503" offre|strong="H5927" l|strong="H4503"'oblation, sans|strong="H5927" qu'il|strong="H5674" y|strong="H5704" eût ni|strong="H5704" voix|strong="H6963" ni|strong="H5704" réponse|strong="H6030", ni|strong="H5704" aucune|strong="H6963" apparence qu'on|strong="H4503" eût égard à|strong="H5704" ce|strong="H5927" qu'ils|strong="H1961" faisaient|strong="H5674",
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Alors|strong="H3068" Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Approchez-vous de|strong="H5971" moi|strong="H3068". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H5971" lui|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" répara l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" était|strong="H3068" démoli.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Et|strong="H1121" Élie|strong="H1121" prit|strong="H3947" douze|strong="H8147" pierres|strong="H3068", selon|strong="H1121" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", auquel la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" lui|strong="H3068" disant: Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034".
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" de|strong="H1004" ces|strong="H6213" pierres|strong="H1004" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" au|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213", autour|strong="H5439" de|strong="H1004" l'autel|strong="H4196", un|strong="H6213" canal de|strong="H1004" la|strong="H6213" capacité|strong="H1004" de|strong="H1004" deux|strong="H6213" mesures|strong="H5429" de|strong="H1004" semence|strong="H2233";
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Et|strong="H5921" il|strong="H6086" rangea|strong="H6186" le|strong="H7760" bois|strong="H6086", et|strong="H5921" dépeça le|strong="H7760" taureau|strong="H6499", et|strong="H5921" le|strong="H7760" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" bois|strong="H6086";
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Et|strong="H5921" il|strong="H6086" dit: Emplissez d'eau|strong="H4325" quatre|strong="H5921" cruches|strong="H3537", et|strong="H5921" versez-les|strong="H5921" sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bois|strong="H6086". Puis il|strong="H6086" dit: Faites-le une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027". Il|strong="H6086" dit encore|strong="H5921": Faites-le une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027";
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 De|strong="H4325" sorte que|strong="H1571" les|strong="H3212" eaux|strong="H4325" allaient|strong="H3212" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" l'autel|strong="H4196"; et|strong="H3212" même|strong="H1571" il|strong="H1571" remplit|strong="H4390" d'eau|strong="H4325" le|strong="H3212" canal.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Et|strong="H3068", au|strong="H6213" temps|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H4503"'on|strong="H3117" offre|strong="H5927" l|strong="H4503"'oblation, le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Élie|strong="H5927" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"! qu|strong="H1697"'on|strong="H3117" connaisse|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" que|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697".
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Exauce-moi, Éternel|strong="H3068", exauce-moi; et|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" connaisse|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" ramènes|strong="H5437" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820"!
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068" tomba|strong="H5307", et|strong="H3068" il|strong="H3068" consuma l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H3068" le|strong="H3068" bois|strong="H6086", et|strong="H3068" les|strong="H3068" pierres|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083", et|strong="H3068" absorba|strong="H3897" l'eau|strong="H4325" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" canal.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Et|strong="H8610" Élie leur|strong="H3381" dit|strong="H3381": Saisissez|strong="H8610" les|strong="H7819" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5158" Baal|strong="H1168"; qu'il|strong="H5030" n'en|strong="H3381" échappe|strong="H4422" pas|strong="H4422" un|strong="H7819"! Ils|strong="H1992" les|strong="H7819" saisirent|strong="H8610" donc; et|strong="H8610" Élie les|strong="H7819" fit|strong="H7819" descendre|strong="H3381" au|strong="H3381" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Kisson, et|strong="H8610" les|strong="H7819" y|strong="H8033" égorgea|strong="H7819".
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Puis Élie|strong="H5927" dit|strong="H6963" à|strong="H5927" Achab|strong="H5927": Monte|strong="H5927", mange|strong="H3588" et|strong="H5927" bois|strong="H8354"; car|strong="H3588" voici|strong="H3588" le|strong="H5927" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5927" grande pluie|strong="H1653".
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Et|strong="H6440" Achab|strong="H5927" monta|strong="H5927" pour|strong="H6440" manger|strong="H6440" et|strong="H6440" pour|strong="H6440" boire|strong="H8354". Mais Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Carmel|strong="H3760"; et|strong="H6440", se|strong="H7218" penchant|strong="H1457" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440", il|strong="H6440" mit|strong="H7760" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" entre|strong="H7760" ses|strong="H6440" genoux|strong="H1290",
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Et|strong="H7725" dit|strong="H5288" à|strong="H7725" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288": Monte|strong="H5927", maintenant|strong="H7725", et|strong="H7725" regarde|strong="H5027" vers|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". Il|strong="H7725" monta|strong="H5927" donc|strong="H7725", et|strong="H7725" regarda|strong="H5027", et|strong="H7725" dit|strong="H5288": Il|strong="H7725" n'y|strong="H5288" a|strong="H3068" rien|strong="H3972". Et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288": Retournes-y par|strong="H5927" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471".
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 A|strong="H3068" la|strong="H5927" septième|strong="H7637" fois, il|strong="H2009" dit|strong="H3808": Voilà|strong="H3808" une|strong="H3808" petite|strong="H6996" nuée|strong="H5645", comme|strong="H1961" la|strong="H5927" paume|strong="H3709" de|strong="H5927" la|strong="H5927" main|strong="H3709" d'un|strong="H5927" homme|strong="H3220", qui|strong="H5927" monte|strong="H5927" de|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". Alors|strong="H3808" Élie|strong="H5927" lui|strong="H3808" dit|strong="H3808": Monte|strong="H5927", et|strong="H5927" dis|strong="H3808" à|strong="H5927" Achab|strong="H5927": Attelle, et|strong="H5927" descends|strong="H3381", de|strong="H5927" peur que|strong="H3808" la|strong="H5927" pluie|strong="H1653" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" retienne.
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Et|strong="H1419" sur|strong="H7392" ces|strong="H1961" entrefaites, les|strong="H3212" cieux|strong="H8064" s'obscurcirent de|strong="H7307" nuages|strong="H5645", le|strong="H1961" vent|strong="H7307" se|strong="H3212" leva, et|strong="H1419" il|strong="H3212" y|strong="H3212" eut une|strong="H1961" grande|strong="H1419" pluie|strong="H1653". Alors|strong="H3212" Achab|strong="H3212" partit|strong="H3212" sur|strong="H7392" son|strong="H3212" char|strong="H7392", et|strong="H1419" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157".
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Et|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H6440" Élie|strong="H3068"; et|strong="H3068", s'étant ceint|strong="H3068" les|strong="H3068" reins|strong="H4975", il|strong="H3068" courut|strong="H7323" devant|strong="H6440" Achab|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée de|strong="H3027" Jizréel|strong="H3157".
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.