1 Reis 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H6440" Thishbite, l|strong="H8141"'un|strong="H3068" de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" établis|strong="H1961" en|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! pendant|strong="H3478" ces|strong="H1697" années-ci|strong="H1697", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3478" rosée|strong="H2919" ni|strong="H3478" pluie|strong="H4306", sinon à|strong="H3068" ma|strong="H6440" parole|strong="H1697".
1 Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
2 Depois, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
3 Va-t'en|strong="H3212" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088", tourne-toi vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'Orient|strong="H6924", et|strong="H3212" cache-toi|strong="H3212" au|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" Kérith|strong="H3747", qui|strong="H5158" est|strong="H6440" en|strong="H3212" face|strong="H6440" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Tu|strong="H8033" boiras|strong="H8354" au|strong="H1961" torrent|strong="H5158", et|strong="H8354" j'ai|strong="H8033" commandé|strong="H6680" aux|strong="H6680" corbeaux|strong="H6158" de|strong="H5158" t'y|strong="H8033" nourrir|strong="H3557".
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Il|strong="H3068" partit|strong="H3212" donc|strong="H3427" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" et|strong="H3068" demeura|strong="H3427" au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" Kérith|strong="H3747", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" face|strong="H6440" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor , porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Et|strong="H3899" les|strong="H4480" corbeaux|strong="H6158" lui|strong="H6158" apportaient|strong="H6158" du|strong="H8354" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" de|strong="H5158" la|strong="H4480" viande|strong="H1320" le|strong="H4480" matin|strong="H1242", du|strong="H8354" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" de|strong="H5158" la|strong="H4480" viande|strong="H1320" le|strong="H4480" soir|strong="H6153"; et|strong="H3899" il|strong="H1242" buvait|strong="H8354" au|strong="H3899" torrent|strong="H5158".
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Mais|strong="H3588" il|strong="H3117" arriva qu|strong="H3588"'au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" le|strong="H3117" torrent|strong="H5158" fut|strong="H1961" à|strong="H3117" sec|strong="H3001", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H3117" pluie|strong="H1653" au|strong="H3117" pays|strong="H3117".
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
8 Então, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
9 Lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212" à|strong="H3427" Sarepta|strong="H6886", qui|strong="H6965" appartient à|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", et|strong="H3212" demeure|strong="H3427" là|strong="H3427". Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" commandé|strong="H6680" là|strong="H3427" à|strong="H3427" une|strong="H6965" femme|strong="H6965" veuve|strong="H3427" de|strong="H3427" te|strong="H3212" nourrir|strong="H3557".
9 Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Il|strong="H2009" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H7121" et|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Sarepta|strong="H6886"; et|strong="H3212", comme|strong="H3947" il|strong="H2009" arrivait|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3947" porte|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" veuve|strong="H7121" qui|strong="H4325" ramassait|strong="H7197" du|strong="H4325" bois|strong="H6086"; il|strong="H2009" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H5892": Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", prends-moi un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H3212" un|strong="H3947" vase|strong="H3627", et|strong="H3212" que|strong="H6086" je|strong="H7121" boive|strong="H8354".
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
11 Et|strong="H3212" elle|strong="H3027" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" pour|strong="H3947" en|strong="H3212" prendre|strong="H3947"; mais il|strong="H3027" la|strong="H3947" rappela et|strong="H3212" lui|strong="H3027" dit|strong="H3027": Je|strong="H3068" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", prends|strong="H3947" en|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" une|strong="H3947" bouchée de|strong="H3027" pain|strong="H3899" pour|strong="H3947" moi|strong="H3027".
11 E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
12 Mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H6213" une|strong="H6213" galette; je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" qu|strong="H3588"'une|strong="H6213" poignée|strong="H3709" de|strong="H1121" farine|strong="H7058" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" cruche|strong="H3537", et|strong="H1121" un|strong="H1121" peu|strong="H4592" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" fiole; et|strong="H1121" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" ramasse|strong="H7197" deux|strong="H8147" bûches, puis|strong="H3068" je|strong="H3588" rentrerai|strong="H3588" et|strong="H1121" j|strong="H3068"'apprêterai cela|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121"; nous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerons, et|strong="H1121" après|strong="H1121" nous|strong="H3068" mourrons|strong="H4191".
12 Porém ela disse: Vive o Senhor , teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
13 Et|strong="H1121" Élie|strong="H1121" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": Ne|strong="H1121" crains|strong="H3372" point|strong="H6213", rentre, fais|strong="H6213" comme|strong="H6213" tu|strong="H1121" l'as|strong="H6213" dit|strong="H1697"; toutefois|strong="H1697" fais-m'en|strong="H6213" premièrement une|strong="H6213" petite|strong="H6996" galette; tu|strong="H1121" me|strong="H1697" l'apporteras|strong="H3318" dehors|strong="H3318", et|strong="H1121" après|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121".
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
14 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": La|strong="H5414" farine|strong="H7058" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cruche|strong="H3537" ne|strong="H3808" manquera|strong="H2637" point|strong="H3808", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fiole ne|strong="H3808" finira|strong="H3615" point|strong="H3808", jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" enverra|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Elle|strong="H1931" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212", et|strong="H3117" fit|strong="H6213" comme|strong="H6213" Élie|strong="H3212" avait|strong="H6213" dit|strong="H1697"; et|strong="H3117" elle|strong="H1931" en|strong="H3117" mangea|strong="H6213", elle|strong="H1931" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004", ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" lui|strong="H1004", pendant|strong="H3117" longtemps|strong="H3117".
15 E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 La|strong="H3068" farine|strong="H7058" de|strong="H3027" la|strong="H3068" cruche|strong="H3537" ne|strong="H3808" manqua|strong="H3615" point|strong="H3808", et|strong="H3068" l'huile|strong="H8081" de|strong="H3027" la|strong="H3068" fiole ne|strong="H3808" finit point|strong="H3808", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" Élie|strong="H3068".
16 Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Elias.
17 Après|strong="H1004" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", il|strong="H1697" arriva|strong="H5704" que|strong="H1697" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maîtresse|strong="H1172" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" tomba malade|strong="H2470"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" maladie|strong="H2483" s'aggrava tellement|strong="H3966" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" ne|strong="H3808" resta|strong="H3498" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" souffle|strong="H5397" en|strong="H1004" lui|strong="H1004".
17 E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" Élie|strong="H1121": Qu|strong="H4100"'y|strong="H1121" a-t-il entre|strong="H1121" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" toi|strong="H2142", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121"? Es-tu|strong="H4100" venu chez|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H4191" renouveler la|strong="H1121" mémoire|strong="H2142" de|strong="H1121" mon|strong="H2142" iniquité|strong="H5771", et|strong="H1121" pour|strong="H4191" faire|strong="H4191" mourir|strong="H4191" mon|strong="H2142" fils|strong="H1121"?
18 Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
19 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H5414": Donne-moi ton|strong="H5414" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" il|strong="H1931" le|strong="H5414" prit|strong="H3947" d'entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" bras, et|strong="H1121" le|strong="H5414" porta|strong="H3947" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" où|strong="H8033" il|strong="H1931" demeurait|strong="H3427", et|strong="H1121" il|strong="H1931" le|strong="H5414" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" lit|strong="H4296".
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est-ce que|strong="H1121" tu|strong="H3068" affligerais|strong="H7489" même|strong="H1571" cette|strong="H7121" veuve|strong="H3068", chez|strong="H1481" qui|strong="H3068" je|strong="H1571" demeure|strong="H1481", au|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H1121" faire|strong="H3068" mourir|strong="H4191" son|strong="H3068" fils|strong="H1121"?
20 E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'étendit|strong="H4058" sur|strong="H5921" l'enfant|strong="H3206", par|strong="H3068" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H7725" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H2088" l'âme|strong="H5315" de|strong="H7725" cet|strong="H2088" enfant|strong="H3206" rentre|strong="H7725" en|strong="H3068" lui|strong="H3068"!
21 Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor , e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
22 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" exauça|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" d'Élie|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'âme|strong="H5315" de|strong="H6963" l'enfant|strong="H3206" rentra en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" recouvra|strong="H7725" la|strong="H3068" vie|strong="H5315".
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Alors|strong="H3947" Élie|strong="H1121" prit|strong="H3947" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H1121" le|strong="H5414" descendit|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H5414" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H3947"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H5414": Regarde|strong="H7200", ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" vit|strong="H7200".
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068": Je|strong="H3068" connais|strong="H3045" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" ta|strong="H3045" bouche|strong="H6310" est|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068".
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.