1 Reis 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Et|strong="H1121" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", contre|strong="H3068" Baesha, pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" dire|strong="H1697":
1 Então veio a palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" élevé|strong="H7311" de|strong="H5971" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083" et|strong="H3478" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" conducteur|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" que|strong="H3282" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" marché|strong="H3212" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" voie|strong="H1870" de|strong="H5971" Jéroboam|strong="H3379", et|strong="H3478" que|strong="H3282" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" m'irritant|strong="H3707" par|strong="H5921" leurs|strong="H5414" péchés|strong="H2403",
2 Porquanto te levantei do pó, e te pus por príncipe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" m'en|strong="H5414" vais|strong="H2005" balayer|strong="H1197" Baesha et|strong="H1121" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat.
3 Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Celui|strong="H7704" de|strong="H5892" la|strong="H5892" maison|strong="H5892" de|strong="H5892" Baesha qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", les|strong="H4191" chiens|strong="H3611" le|strong="H4191" mangeront|strong="H5775"; et|strong="H5892" celui|strong="H7704" des|strong="H5892" siens|strong="H5892" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" les|strong="H4191" champs|strong="H7704", sera|strong="H5892" mangé|strong="H5892" par|strong="H5892" les|strong="H4191" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5892" cieux|strong="H8064".
4 Quem morrer dos de Baasa, na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Baesha, et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213" et|strong="H3117" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Ainsi|strong="H1121" Baesha s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H1121" Thirtsa|strong="H8656"; et|strong="H1121" Éla, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Mais, par|strong="H3027" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Baesha et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", tant|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" devant|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" l'irritant|strong="H3707" par|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H1121" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" en|strong="H6213" devenant comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", que|strong="H1697" parce|strong="H1004" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" détruite.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e porque o havia ferido.
8 La|strong="H5921" vingt-sixième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Éla, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baesha, commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Thirtsa|strong="H8656".
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Et|strong="H1004" Zimri|strong="H2174", son|strong="H1004" serviteur|strong="H5650", capitaine de|strong="H1004" la|strong="H5921" moitié|strong="H4276" des|strong="H8269" chars|strong="H7393", fit|strong="H1004" une|strong="H5921" conspiration|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H1004", lorsqu'il|strong="H1931" était|strong="H1004" à|strong="H1004" Thirtsa|strong="H8656", buvant|strong="H8354" et|strong="H1004" s'enivrant|strong="H7910" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Artsa, son|strong="H1004" maître d'hôtel, à|strong="H1004" Thirtsa|strong="H8656".
9 E Zinri, seu servo, capitão de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
10 Zimri|strong="H2174" vint|strong="H4428" donc|strong="H4191", le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H3063" le|strong="H5221" tua|strong="H5221", la|strong="H5221" vingt-septième|strong="H5221" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3063" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" à|strong="H8141" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Dès|strong="H1004" qu'il|strong="H3427" fut|strong="H1961" roi|strong="H4427" et|strong="H1004" qu'il|strong="H3427" fut|strong="H1961" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5221" trône|strong="H3678", il|strong="H3427" frappa|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baesha; il|strong="H3427" extermina tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H1004" appartenait|strong="H1961", et|strong="H1004" ses|strong="H5921" parents, et|strong="H1004" ses|strong="H5921" amis|strong="H7453".
11 E sucedeu que, reinando ele, e estando assentado no seu trono, feriu a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
12 Ainsi|strong="H1697" Zimri|strong="H2174" détruisit|strong="H8045" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baesha, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" contre|strong="H3068" Baesha, par|strong="H3027" Jéhu|strong="H3058", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030";
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme à palavra do Senhor que, contra Baasa, ele falara pelo ministério do profeta Jeú,
13 A|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Baesha et|strong="H1121" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" d'Éla, son|strong="H3068" fils|strong="H1121", qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" commis|strong="H2398" et|strong="H1121" fait|strong="H3068" commettre|strong="H2398" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", irritant|strong="H3707" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3068" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1892".
13 Por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
14 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Éla, tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
14 Quanto ao mais dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 La|strong="H3117" vingt-septième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", Zimri|strong="H2174" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" à|strong="H8141" Thirtsa|strong="H8656". Or, le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" était|strong="H4428" campé|strong="H2583" contre|strong="H5921" Guibbéthon|strong="H1405" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" aux|strong="H5971" Philistins|strong="H6430".
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Et|strong="H3117" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" campé|strong="H2583" là|strong="H8085" entendit|strong="H8085" qu'on|strong="H3117" disait|strong="H4428": Zimri|strong="H2174" a|strong="H3068" fait|strong="H4428" une|strong="H3117" conspiration|strong="H7194", et|strong="H3117" même|strong="H1571" il|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H5221" le|strong="H8085" roi|strong="H4428"; et|strong="H3117", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" même|strong="H1571" jour|strong="H3117", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" établit|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" camp|strong="H4264" pour|strong="H5971" roi|strong="H4428", Omri|strong="H6018", capitaine de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478".
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri tem conspirado, e até matou o rei. Todo o Israel pois, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, capitão do exército.
17 Et|strong="H3478" Omri|strong="H6018" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" de|strong="H5921" Guibbéthon|strong="H1405", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" assiégèrent|strong="H6696" Thirtsa|strong="H8656".
17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
18 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" Zimri|strong="H2174" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" était|strong="H1961" prise|strong="H3920", il|strong="H4428" monta au|strong="H8313" lieu|strong="H1961" le|strong="H7200" plus|strong="H5921" haut|strong="H7200" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" brûla|strong="H8313" sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H4428" mourut|strong="H4191",
18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, foi ao paço da casa do rei e queimou-a sobre si; e morreu,
19 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" commis|strong="H2398", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" imitant la|strong="H6213" conduite|strong="H1870" de|strong="H6213" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" commettre|strong="H2398" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
19 Por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que ele cometera, fazendo Israel pecar.
20 Quant au|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Zimri|strong="H2174", et|strong="H3117" la|strong="H3117" conspiration|strong="H7195" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" trama, n'est-ce pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" divisa|strong="H2505" en|strong="H5971" deux|strong="H4427" partis|strong="H2677": la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" suivait Thibni|strong="H8402", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guinath|strong="H1527", pour|strong="H5971" le|strong="H1121" faire|strong="H5971" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" moitié|strong="H2677" suivait Omri|strong="H6018".
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Mais le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suivait Omri|strong="H6018" fut|strong="H1121" plus|strong="H5971" fort|strong="H2388" que|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suivait Thibni|strong="H8402", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guinath|strong="H1527"; et|strong="H1121" Thibni|strong="H8402" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Omri|strong="H6018" régna|strong="H4427".
22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
23 La|strong="H5921" trente|strong="H7970" et|strong="H3478" unième|strong="H3063" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", Omri|strong="H6018" commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141". Il|strong="H4428" régna|strong="H4427" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Thirtsa|strong="H8656".
23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
24 Puis il|strong="H5892" acheta|strong="H7069" de|strong="H5892" Shémer la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Samarie|strong="H8111", pour|strong="H5921" deux|strong="H5892" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701"; et|strong="H5921" il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" sur|strong="H5921" cette|strong="H7121" montagne|strong="H2022". Et|strong="H5921" il|strong="H5892" nomma|strong="H7121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Samarie|strong="H8111", du|strong="H5921" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" Shémer, seigneur|strong="H7121" de|strong="H5892" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022".
24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samaria, do nome de Semer, dono do monte.
25 Et|strong="H3068" Omri|strong="H6018" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" fit|strong="H6213" pis|strong="H7489" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" avaient|strong="H5869" été|strong="H3068" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068".
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Il|strong="H3068" imita toute|strong="H3605" la|strong="H3068" conduite|strong="H1870" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" commettre|strong="H2398" aux|strong="H3068" Israélites|strong="H1121", irritant|strong="H3707" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3068" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1892".
26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que ele tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
27 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Omri|strong="H6018", tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213" et|strong="H3117" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez, e ao poder que manifestou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Et|strong="H1121" Omri|strong="H6018" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H1121" Achab, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
28 E Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Achab, fils|strong="H1121" d'Omri|strong="H6018", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" la|strong="H5921" trente-huitième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Et|strong="H1121" Achab, fils|strong="H1121" d'Omri|strong="H6018", régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141".
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Et|strong="H1121" Achab|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Omri|strong="H6018", fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", plus|strong="H6213" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" avaient|strong="H1121" été|strong="H3068" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068".
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
31 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" si|strong="H1121" c'eût|strong="H4428" été|strong="H1961" peu|strong="H7043" de|strong="H1121" chose|strong="H7043" pour|strong="H3947" lui|strong="H4428" d'imiter les|strong="H3947" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, il|strong="H4428" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Jésabel, fille|strong="H1323" d'Ethbaal, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Sidoniens|strong="H6722"; puis il|strong="H4428" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" servit|strong="H5647" Baal|strong="H1168", et|strong="H1121" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H4428".
31 E sucedeu que (como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate) ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi e serviu a Baal, e o adorou.
32 Et|strong="H6965" il|strong="H1004" dressa|strong="H6965" un|strong="H1129" autel|strong="H4196" à|strong="H1004" Baal|strong="H1168" dans|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168", qu'il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" à|strong="H1004" Samarie|strong="H8111".
32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3068" une|strong="H6213" idole|strong="H6213" d|strong="H6440"'Ashéra. Et|strong="H3068" Achab|strong="H3068" fit|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068", pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
33 Também Acabe fez um ídolo; de modo que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 De|strong="H1121" son|strong="H3027" temps|strong="H3117", Hiel|strong="H2419" de|strong="H1121" Béthel|strong="H1017" bâtit|strong="H1129" Jérico. Il|strong="H3068" la|strong="H3068" fonda sur|strong="H3027" Abiram|strong="H1121", son|strong="H3027" aîné|strong="H1060", et|strong="H1121" il|strong="H3068" en|strong="H3117" posa|strong="H5324" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" sur|strong="H3027" Ségub|strong="H7687", son|strong="H3027" dernier-né, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a Jericó; em Abirão, seu primogênito, a fundou, e em Segube, seu filho menor, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.