1 Reis 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, Abijam commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
1 E, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1323" mère s'appelait|strong="H8034" Maaca|strong="H4601", et|strong="H8034" était|strong="H8034" fille|strong="H1323" d'Abishalom.
2 E três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
3 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" que|strong="H6440" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" commis|strong="H6213" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068"; et|strong="H3068" son|strong="H6213" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" point|strong="H3808" intègre envers|strong="H5973" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H6440" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
3 E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai.
4 Mais|strong="H3588", pour|strong="H5414" l|strong="H1732"'amour de|strong="H1121" David|strong="H1732", l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" lampe|strong="H5216" dans|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", suscitant son|strong="H5414" fils|strong="H1121" après|strong="H1121" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" laissant|strong="H5414" subsister|strong="H5975" Jérusalem|strong="H3389";
4 Mas, por amor de Davi, o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e confirmando Jerusalém.
5 Parce|strong="H3808" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" devant|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H1697", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" vie|strong="H2416", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'était|strong="H1732" point|strong="H3808" détourné|strong="H5493" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680", excepté dans|strong="H3117" l|strong="H1732"'affaire|strong="H1697" d'Urie|strong="H3117", le|strong="H3068" Héthien|strong="H2850".
5 Porquanto Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no caso de Urias, o heteu.
6 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H1961" eu|strong="H1961" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Roboam|strong="H7346" et|strong="H3117" Jéroboam|strong="H3379", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H1961" vie|strong="H2416".
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
7 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Abijam|strong="H4421" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"? Il|strong="H4428" y|strong="H3117" eut|strong="H4428" aussi|strong="H3117" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Abijam|strong="H4421" et|strong="H3117" Jéroboam|strong="H3379".
7 Quanto ao mais dos atos de Abias, e a tudo quanto fez, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Et|strong="H1121" Abijam s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Asa, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
8 E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 La|strong="H3478" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Asa|strong="H4428" commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H4428" Juda|strong="H3063";
9 E, no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá
10 Et|strong="H8034" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" et|strong="H8034" un|strong="H8141" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1323" mère s'appelait|strong="H8034" Maaca|strong="H4601", et|strong="H8034" elle|strong="H3389" était|strong="H8034" fille|strong="H1323" d'Abishalom.
10 e quarenta e um anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
11 Et|strong="H3068" Asa fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
11 E Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai,
12 Il|strong="H5674" chassa du|strong="H6213" pays|strong="H6213" les|strong="H6213" prostitués|strong="H6945", et|strong="H6213" il|strong="H5674" ôta|strong="H5493" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" que|strong="H4480" ses|strong="H6213" pères|strong="H6213" avaient faites|strong="H6213".
12 porque tirou da terra os rapazes escandalosos, e tirou todos os ídolos que seus pais fizeram,
13 Et|strong="H6213" même|strong="H1571" il|strong="H1571" destitua|strong="H5493" de|strong="H6213" son|strong="H6213" rang sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", Maaca|strong="H4601", qui|strong="H5158" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" idole|strong="H4656" pour|strong="H6213" Ashéra. Et|strong="H6213" Asa abattit|strong="H3772" son|strong="H6213" idole|strong="H4656" et|strong="H6213" la|strong="H6213" brûla|strong="H8313" au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" de|strong="H6213" Cédron|strong="H6939".
13 e até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Aserá; também Asa desfez o seu ídolo horrível e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H3117" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493"; néanmoins, le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" d'Asa fut|strong="H3068" intègre envers|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" long|strong="H3068" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117",
14 Os altos, porém, se não tiraram; todavia, foi o coração de Asa reto para com o Senhor todos os seus dias.
15 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" remit dans|strong="H3701" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H6944" été|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" par|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068", avec|strong="H3068" ce|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" aussi|strong="H3068" consacré|strong="H6944", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627".
15 E à Casa do Senhor trouxe as coisas consagradas de seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, e ouro, e utensílios.
16 Or il|strong="H4428" y|strong="H3478" eut|strong="H4428" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Asa|strong="H4428" et|strong="H3117" Baesha, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" leur|strong="H1961" vie|strong="H3117".
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Et|strong="H3478" Baesha, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129" Rama|strong="H7414", afin|strong="H1115" de|strong="H4428" ne|strong="H3478" laisser|strong="H5414" sortir|strong="H3318" ni|strong="H5414" entrer|strong="H5414" aucun|strong="H5414" homme|strong="H5414" pour|strong="H5414" Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
17 Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar junto a Asa, rei de Judá.
18 Alors|strong="H3947" Asa|strong="H4428" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" l'or|strong="H2091" demeuré|strong="H3427" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H1121" les|strong="H3068" remit|strong="H5414" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" Ben-Hadad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tabrimon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hezjon|strong="H2383", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Damas|strong="H1834", pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" dire|strong="H7971":
18 Então, Asa tomou toda a prata e ouro que ficara nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos, e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 Il|strong="H4428" y|strong="H3478" a|strong="H3068" alliance|strong="H1285" entre|strong="H3212" moi|strong="H4428" et|strong="H3478" toi|strong="H5921", comme|strong="H4428" entre|strong="H3212" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H3478" ton|strong="H5921" père|strong="H4428"; voici|strong="H2009" je|strong="H5921" t'envoie|strong="H7971" un|strong="H7971" présent|strong="H7810" en|strong="H3212" argent|strong="H3701" et|strong="H3478" en|strong="H3212" or|strong="H2091"; va|strong="H3068", romps|strong="H6565" ton|strong="H5921" alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" Baesha, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H4428" se|strong="H3478" retire|strong="H3478" de|strong="H4428" moi|strong="H4428".
19 Aliança há entre mim e ti, entre meu pai e teu pai; vês aqui que te mando um presente, prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
20 Et|strong="H3478" Ben-Hadad écouta|strong="H8085" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" les|strong="H8085" capitaines de|strong="H4428" ses|strong="H5921" armées contre|strong="H5921" les|strong="H8085" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" frappa|strong="H5221" Ijjon|strong="H5859", Dan|strong="H1835", Abel-Beth-Maaca et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Kinnéroth|strong="H3672", avec|strong="H5892" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H3478" de|strong="H4428" Nephthali|strong="H5321".
20 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Et|strong="H8085" aussitôt|strong="H1961" que|strong="H8085" Baesha l'eut appris|strong="H8085", il|strong="H3427" cessa|strong="H2308" de|strong="H3427" bâtir|strong="H1129" Rama|strong="H7414"; et|strong="H8085" il|strong="H3427" resta|strong="H3427" à|strong="H3427" Thirtsa|strong="H8656".
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá e ficou em Tirza.
22 Alors le|strong="H8085" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" fit|strong="H4428" publier par|strong="H3063" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", que|strong="H8085" tous|strong="H3605", sans|strong="H4428" exempter|strong="H5355" personne|strong="H4428", eussent à|strong="H4428" emporter|strong="H5375" les|strong="H8085" pierres|strong="H5375" et|strong="H3063" le|strong="H8085" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" Rama|strong="H7414", que|strong="H8085" Baesha faisait|strong="H4428" bâtir|strong="H1129"; et|strong="H3063" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" en|strong="H4428" bâtit|strong="H1129" Guéba|strong="H1387" de|strong="H4428" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3063" Mitspa|strong="H4709".
22 Então, o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa edificara; e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mispa.
23 Quant à|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", et|strong="H3117" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"? Seulement|strong="H7535", au|strong="H6213" temps|strong="H6256" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" vieillesse|strong="H2209", il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" des|strong="H6213" pieds|strong="H7272".
23 Quanto ao mais de todos os atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e às cidades que edificou, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
24 Et|strong="H1121" Asa s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
24 E Asa dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Nadab|strong="H5070", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", avait|strong="H1121" commencé à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" la|strong="H5921" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
25 E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
26 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
26 E fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
27 Et|strong="H1121" Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija, de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Issacar|strong="H3485", conspira|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H1004", et|strong="H1121" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" à|strong="H3478" Guibbéthon|strong="H1405" qui|strong="H3478" est|strong="H1121" aux|strong="H3478" Philistins|strong="H6430", lorsque|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" assiégeaient|strong="H6696" Guibbéthon|strong="H1405".
27 E conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.
28 Baesha le|strong="H4428" fit|strong="H4428" donc|strong="H4191" mourir|strong="H4191", la|strong="H4428" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3063" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" à|strong="H8141" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
28 E matou-o Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
29 Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" roi|strong="H4427", il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H7604" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379" aucune|strong="H3808" âme vivante qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'exterminât, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Achija|strong="H3027", de|strong="H1004" Silo|strong="H7888",
29 E sucedeu, pois, que, reinando ele, feriu a toda a casa de Jeroboão; nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme a palavra do Senhor que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita,
30 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" que|strong="H2403" Jéroboam|strong="H3379" avait|strong="H3068" commis|strong="H2398" et|strong="H3068" fait|strong="H3068" commettre|strong="H2398" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" provoquant l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
30 por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que provocara ao Senhor , Deus de Israel.
31 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Nadab|strong="H5070", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
31 Quanto ao mais dos atos de Nadabe e a tudo quanto fez, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
32 Or, il|strong="H4428" y|strong="H3478" eut|strong="H4428" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" Asa|strong="H4428" et|strong="H3117" Baesha, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" leur|strong="H1961" vie|strong="H3117".
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 La|strong="H5921" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija, commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" Thirtsa|strong="H8656"; il|strong="H4428" régna|strong="H4427" vingt-quatre|strong="H4427" ans|strong="H8141".
33 No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H6213" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
34 E fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.