1 Reis 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Mais voici|strong="H2009", un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" vint|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H1697" l'autel|strong="H4196" pour|strong="H3068" offrir|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999".
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" cria|strong="H7121" contre|strong="H3068" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196", par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dit|strong="H1697": Autel|strong="H4196", autel|strong="H4196"! ainsi|strong="H3541" dit|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" naîtra|strong="H3205" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; son|strong="H3068" nom|strong="H8034" sera|strong="H3068" Josias|strong="H2977"; il|strong="H3068" immolera|strong="H2076" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3068" brûlent|strong="H3548" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" ossements|strong="H6106" d'homme|strong="H1121"!
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" donna|strong="H5414", le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", un|strong="H3068" signe|strong="H4159" en|strong="H5414" disant|strong="H3117": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ici|strong="H2088" le|strong="H5414" signe|strong="H4159" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696": Voici|strong="H2009" l'autel|strong="H4196" se|strong="H3068" fendra|strong="H7167", et|strong="H3068" la|strong="H5414" cendre|strong="H1880" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dessus|strong="H5921" sera|strong="H3068" répandue|strong="H8210".
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 Et|strong="H4428" quand|strong="H3808" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" entendit|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H1697" prononçait à|strong="H7725" voix|strong="H8085" haute|strong="H3027" contre|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H4428" Béthel|strong="H1008", Jéroboam|strong="H3379" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", en|strong="H7725" disant: Saisissez-le! Et|strong="H4428" la|strong="H8085" main|strong="H3027" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" étendait|strong="H7971" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428" devint|strong="H4428" sèche|strong="H3001", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" la|strong="H8085" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" lui|strong="H4428".
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" aussi|strong="H3068" se|strong="H3068" fendit|strong="H7167", et|strong="H3068" la|strong="H5414" cendre|strong="H1880" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dessus|strong="H3068" fut|strong="H3068" répandue|strong="H8210", conformément au|strong="H5414" signe|strong="H4159" que|strong="H1697" l'homme|strong="H5414" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414", par|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Alors|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" prit|strong="H4428" la|strong="H6440" parole|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068": Implore|strong="H2470", je|strong="H7725" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" prie|strong="H4994" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", pour|strong="H6440" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" puisse|strong="H7725" revenir|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H6440". Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" implora|strong="H2470" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" put|strong="H4428" revenir|strong="H7725" à|strong="H3068" lui|strong="H3068"; et|strong="H3068" elle|strong="H6440" fut|strong="H3068" comme|strong="H3068" auparavant|strong="H7223".
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Puis le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428": Entre|strong="H5414" avec|strong="H1696" moi|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H4428" te|strong="H5414" restaure; et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" ferai|strong="H5414" un|strong="H5414" présent|strong="H4991".
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Mais l'homme|strong="H5414" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428": Quand|strong="H3808" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donnerais|strong="H5414" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004", je|strong="H5414" n'entrerais pas|strong="H3808" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" mangerais de|strong="H4428" pain|strong="H3899" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" boirais|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu-ci.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" reçu|strong="H3068" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1697": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendras|strong="H7725" point|strong="H3808" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" allé|strong="H1980".
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Il|strong="H7725" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" par|strong="H3808" un|strong="H7725" autre|strong="H7725" chemin|strong="H1870" et|strong="H3212" ne|strong="H3808" retourna|strong="H7725" point|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" lequel|strong="H3808" il|strong="H7725" était|strong="H1870" venu|strong="H3808" à|strong="H3212" Béthel|strong="H1008".
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Or, il|strong="H4428" y|strong="H3117" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030" qui|strong="H1121" demeurait|strong="H3427" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", à|strong="H6213" qui|strong="H1121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121" vint|strong="H1121" raconter|strong="H5608" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1697" avait|strong="H1121" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" dites|strong="H1696" au|strong="H6213" roi|strong="H4428"; et|strong="H1121" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" les|strong="H6213" rapportaient à|strong="H6213" leur|strong="H4428" père|strong="H6213",
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Celui-ci|strong="H2088" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696": Par|strong="H7200" quel|strong="H7200" chemin|strong="H1870" s|strong="H1870"'en|strong="H1980" est-il allé|strong="H1980"? Or, ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" par|strong="H7200" lequel|strong="H7200" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" venu|strong="H1980" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", s|strong="H1870"'en|strong="H1980" était|strong="H1121" allé|strong="H1980".
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121": Sellez-moi l'âne|strong="H2543". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H5921" sellèrent|strong="H2280" l'âne|strong="H2543"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" monta|strong="H7392" dessus|strong="H5921".
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 Ainsi|strong="H4672" il|strong="H3427" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" après|strong="H3212" l'homme|strong="H4672" de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427"; et|strong="H3063" il|strong="H3427" le|strong="H3427" trouva|strong="H4672" assis|strong="H3427" sous|strong="H8478" un|strong="H4672" chêne, et|strong="H3063" il|strong="H3427" lui|strong="H3063" dit|strong="H3063": Es-tu l'homme|strong="H4672" de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" qui|strong="H3063" est|strong="H3063" venu|strong="H3063" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063"? Et|strong="H3063" il|strong="H3427" lui|strong="H3063" dit|strong="H3063": C'est|strong="H3063" moi|strong="H3212".
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 Et|strong="H3212" il|strong="H1004" lui|strong="H1004" dit|strong="H3212": Viens|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" et|strong="H3212" mange du|strong="H1004" pain|strong="H3899".
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Mais il|strong="H7725" répondit|strong="H7725": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" retourner|strong="H7725" avec|strong="H4325" toi|strong="H7725", ni|strong="H3808" entrer|strong="H3808" chez|strong="H7725" toi|strong="H7725"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H4325" pain|strong="H3899", ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" boirai|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" avec|strong="H4325" toi|strong="H7725" dans|strong="H7725" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725";
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" dit|strong="H1697" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": Tu|strong="H3588" n'y|strong="H8033" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" n'y|strong="H8033" boiras|strong="H8354" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" retourneras|strong="H7725" point|strong="H3808" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" allé|strong="H1980".
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Moi|strong="H3644" aussi|strong="H1571", je|strong="H7725" suis|strong="H3068" prophète|strong="H5030" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", de|strong="H1004" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ramène-le avec|strong="H1696" toi|strong="H3068" dans|strong="H4397" ta|strong="H7725" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H7725" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" boive|strong="H8354" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325". Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" mentait|strong="H3584".
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Alors|strong="H7725" il|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" avec|strong="H4325" lui|strong="H1004", et|strong="H7725" il|strong="H7725" mangea|strong="H7725" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" but|strong="H8354" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", comme|strong="H3068" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" table|strong="H7979", que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ramené|strong="H7725".
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" de|strong="H6310" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" était|strong="H3068" venu|strong="H3068" de|strong="H6310" Juda|strong="H3063": Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" l'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3068" rebelle|strong="H4784" à|strong="H3068" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" gardé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" donné|strong="H6680",
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 Mais que|strong="H4725" tu|strong="H7725" t'en|strong="H7725" es|strong="H7725" retourné|strong="H7725", et|strong="H7725" que|strong="H4725" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" mangé|strong="H3808" du|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" bu|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" lieu|strong="H4725" dont|strong="H4725" il|strong="H7725" t'avait|strong="H7725" dit|strong="H1696": N'y|strong="H4725" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" n'y|strong="H4725" bois|strong="H8354" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325"; ton|strong="H7725" corps n'entrera point|strong="H3808" au|strong="H1696" tombeau|strong="H6913" de|strong="H4325" tes|strong="H7725" pères|strong="H7725".
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Après|strong="H1961" qu'il|strong="H7725" eut|strong="H7725" mangé|strong="H7725" du|strong="H7725" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" eut|strong="H7725" bu|strong="H8354", il|strong="H7725" fit|strong="H7725" seller|strong="H2280" l'âne|strong="H2543" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" prophète|strong="H5030" qu'il|strong="H7725" avait|strong="H1961" ramené|strong="H7725".
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Et|strong="H3212" celui-ci s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" un|strong="H4672" lion|strong="H4672" le|strong="H4191" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870" et|strong="H3212" le|strong="H4191" tua|strong="H4191"; et|strong="H3212" son|strong="H3212" corps|strong="H5975" était|strong="H1961" étendu|strong="H7993" dans|strong="H4672" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" se|strong="H3212" tenait|strong="H5975" auprès|strong="H5975" du|strong="H1870" corps|strong="H5975"; le|strong="H4191" lion|strong="H4672" aussi se|strong="H3212" tenait|strong="H5975" auprès|strong="H5975" du|strong="H1870" corps|strong="H5975".
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", quelques|strong="H5975" passants|strong="H5674" virent|strong="H7200" le|strong="H7200" corps|strong="H5975" étendu|strong="H7993" dans|strong="H3427" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870", et|strong="H7200" le|strong="H7200" lion|strong="H1696" qui|strong="H5892" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" auprès|strong="H7200" du|strong="H3427" corps|strong="H5975"; et|strong="H7200" ils|strong="H5674" vinrent le|strong="H7200" dire|strong="H1696" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" où|strong="H5892" demeurait|strong="H3427" le|strong="H7200" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030".
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Quand|strong="H5414" le|strong="H5414" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ramené|strong="H7725" du|strong="H5414" chemin|strong="H1870" l'homme|strong="H1931" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", l'eut|strong="H3068" appris|strong="H8085", il|strong="H3068" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'homme|strong="H1931" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" rebelle|strong="H4784" à|strong="H3068" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" livré|strong="H5414" au|strong="H5414" lion|strong="H1696", qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" déchiré|strong="H7665" et|strong="H3068" l'a|strong="H3068" tué|strong="H4191", selon|strong="H6310" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dite|strong="H1696".
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1696" a|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121": Sellez-moi l'âne|strong="H2543"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H1121" sellèrent|strong="H2280".
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Et|strong="H3212" il|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" trouva|strong="H4672" son|strong="H3212" corps|strong="H5975" gisant dans|strong="H4672" le|strong="H4672" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" et|strong="H3212" le|strong="H4672" lion|strong="H4672" qui|strong="H1870" se|strong="H3212" tenaient|strong="H5975" auprès|strong="H5975" du|strong="H1870" corps|strong="H5975"; le|strong="H4672" lion|strong="H4672" n'avait|strong="H4672" pas|strong="H3808" dévoré|strong="H3808" le|strong="H4672" corps|strong="H5975" et|strong="H3212" n'avait|strong="H4672" pas|strong="H3808" déchiré|strong="H7665" l'âne|strong="H2543".
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Et|strong="H7725" le|strong="H7725" prophète|strong="H5030" releva|strong="H5375" le|strong="H7725" corps|strong="H5375" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H7725" de|strong="H5892" Dieu|strong="H7725", et|strong="H7725" le|strong="H7725" mit|strong="H3240" sur|strong="H7725" l|strong="H5892"'âne|strong="H2543", et|strong="H7725" le|strong="H7725" ramena|strong="H7725". Et|strong="H7725" ce|strong="H5375" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030" revint|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H5375" ville|strong="H5892" pour|strong="H5892" en|strong="H7725" faire|strong="H7725" le|strong="H7725" deuil|strong="H5594" et|strong="H7725" l|strong="H5892"'ensevelir.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H3240" son|strong="H5921" corps dans|strong="H5921" son|strong="H5921" tombeau|strong="H6913"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", en|strong="H5921" disant: Hélas|strong="H1945", mon|strong="H5921" frère!
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Et|strong="H1121" après|strong="H1121" l'avoir|strong="H4191" enseveli, il|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121": Quand|strong="H1121" je|strong="H4191" serai|strong="H1961" mort|strong="H4191", ensevelissez-moi dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tombeau|strong="H6913" où|strong="H1121" est|strong="H1961" enseveli l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121"; et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" mes|strong="H4191" os|strong="H6106" à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" os|strong="H6106".
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" s|strong="H5892"'accomplira certainement|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H3068" à|strong="H3068" voix|strong="H1697" haute|strong="H1116", de|strong="H1004" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", contre|strong="H3068" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Samarie|strong="H8111".
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Néanmoins Jéroboam|strong="H3379" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" détourna|strong="H7725" point|strong="H3808" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870"; mais il|strong="H3548" fit|strong="H6213" de|strong="H3027" nouveau|strong="H7725", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116", des|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" pris|strong="H3808" de|strong="H3027" tout|strong="H1697" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971"; et|strong="H7725" il|strong="H3548" instituait qui|strong="H5971" le|strong="H6213" voulait, pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116".
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Et|strong="H6440" cela|strong="H1697" augmenta tellement le|strong="H6440" péché|strong="H2403" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", qu|strong="H1697"'elle|strong="H6440" fut|strong="H1961" effacée et|strong="H6440" exterminée|strong="H3582" de|strong="H1004" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.