1 Reis 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" aima|strong="H8010" plusieurs|strong="H7227" femmes|strong="H1323" étrangères|strong="H5237", outre la|strong="H4428" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547": des|strong="H4428" Moabites|strong="H4125", des|strong="H4428" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H4428" Iduméennes, des|strong="H4428" Sidoniennes|strong="H6722" et|strong="H4428" des|strong="H4428" Héthiennes|strong="H2850",
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 D|strong="H3068"'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" dont|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H3068" n'irez|strong="H3068" point|strong="H3808" chez|strong="H1121" elles|strong="H3068", et|strong="H1121" elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendront|strong="H1471" point|strong="H3808" chez|strong="H1121" vous|strong="H3068"; certaine-ment elles|strong="H3068" détourneraient votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" pour|strong="H3068" suivre|strong="H5186" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068". Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'attacha|strong="H1692" à|strong="H3068" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471" par|strong="H3068" l|strong="H8010"'amour.
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 Il|strong="H3820" eut|strong="H3820" donc pour|strong="H3820" femmes|strong="H8282" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" princesses|strong="H8282", et|strong="H3820" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" concubines|strong="H6370"; et|strong="H3820" ses|strong="H5186" femmes|strong="H8282" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H1961" cœur|strong="H3820".
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H1732", au|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H1961" la|strong="H3068" vieillesse|strong="H2209" de|strong="H1961" Salomon|strong="H8010", que|strong="H3808" ses|strong="H5973" femmes|strong="H3068" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" après|strong="H3068" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068"; et|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" pas|strong="H3808" intègre avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1961" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068".
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 Et|strong="H3212" Salomon|strong="H8010" suivit|strong="H3212" Astarté|strong="H6253", divinité des|strong="H8251" Sidoniens|strong="H6722", et|strong="H3212" Milcom|strong="H4445", l|strong="H8010"'abomination|strong="H8251" des|strong="H8251" Ammonites|strong="H5984".
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 Ainsi|strong="H6213" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivit|strong="H3068" pas|strong="H3808" pleinement|strong="H4390" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" un|strong="H1121" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" à|strong="H1121" Kémos, l|strong="H6440"'idole abominable de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H1121" à|strong="H1121" Molec, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8251" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 Il|strong="H3651" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237", qui|strong="H3605" offraient|strong="H6213" de|strong="H6213" l'encens|strong="H6999" et|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2076" à|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213".
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 Et|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" indigné contre|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" détourné|strong="H5186" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H7200" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" était|strong="H3478" apparu|strong="H7200" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471",
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 Et|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" même|strong="H1697" donné|strong="H6680" ce|strong="H1697" commandement|strong="H6680" exprès, de|strong="H1697" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" suivre|strong="H3212" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068"; mais il|strong="H3068" n|strong="H1115"'observa|strong="H8104" point|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 Et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010": Puisque|strong="H3282" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" agi ainsi|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3282" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2708" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'avais|strong="H5414" données|strong="H5414", je|strong="H5414" t'arracherai|strong="H7167" certainement|strong="H3808" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650".
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Seulement|strong="H3808", pour|strong="H6213" l|strong="H1732"'amour|strong="H6213" de|strong="H1121" David|strong="H1732", ton|strong="H6213" père|strong="H6213", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" point|strong="H3808" pendant|strong="H3117" ta|strong="H6213" vie|strong="H3117"; c'est|strong="H3117" des|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H3117" l|strong="H1732"'arracherai|strong="H7167".
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 Toutefois|strong="H7535" je|strong="H5414" n'arracherai|strong="H7167" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467"; j|strong="H5650"'en|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" pour|strong="H5414" l|strong="H1732"'amour de|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", et|strong="H1121" pour|strong="H5414" l|strong="H1732"'amour de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" choisie.
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" suscita|strong="H6965" donc|strong="H3068" un|strong="H3068" ennemi|strong="H7854" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010": Hadad|strong="H1908", Iduméen, qui|strong="H3068" était|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3068" race|strong="H2233" royale|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068".
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 Dans|strong="H1732" le|strong="H5221" temps|strong="H5927" que|strong="H6635" David|strong="H1732" était|strong="H1961" en|strong="H5927" Édom|strong="H3605", lorsque Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", monta|strong="H5927" pour|strong="H5927" ensevelir ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" tués|strong="H2491", il|strong="H1732" tua|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605".
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 Car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" demeura|strong="H3427" là|strong="H3427" six|strong="H8337" mois|strong="H2320" avec|strong="H3427" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" eût|strong="H3478" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605".
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 Alors Hadad|strong="H1908" s'enfuit|strong="H1272" avec|strong="H4714" quelques|strong="H6996" Iduméens des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" son|strong="H5650" père, pour|strong="H4714" se|strong="H5650" retirer en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714". Or, Hadad|strong="H1908" était|strong="H5288" fort jeune|strong="H5288".
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 Et|strong="H4428" quand|strong="H5414" ils|strong="H1004" furent|strong="H4428" partis|strong="H6965" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", ils|strong="H1004" vinrent|strong="H6965" à|strong="H5414" Paran|strong="H6290"; et|strong="H4428" ils|strong="H1004" prirent|strong="H3947" avec|strong="H5973" eux|strong="H1004" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" de|strong="H4428" Paran|strong="H6290" et|strong="H4428" se|strong="H4428" retirèrent en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714" vers|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004", lui|strong="H4428" assigna de|strong="H4428" quoi|strong="H3899" se|strong="H4428" nourrir|strong="H1004", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" aussi|strong="H6965" une|strong="H5414" terre|strong="H5414".
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 Et|strong="H5869" Hadad|strong="H1908" fut|strong="H5414" fort|strong="H3966" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" bonnes|strong="H5414" grâces de|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547"; de|strong="H5869" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H6547" lui|strong="H5869" fit|strong="H5414" épouser la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" sa|strong="H5414" femme|strong="H5414", la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" reine|strong="H1377" Thachpénès|strong="H8472".
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Thachpénès|strong="H8472" lui|strong="H1004" enfanta|strong="H3205" son|strong="H1961" fils|strong="H1121" Guénubath|strong="H1592", que|strong="H1121" Thachpénès|strong="H8472" sevra|strong="H1580" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547". Ainsi|strong="H1121" Guénubath|strong="H1592" était|strong="H1961" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547".
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 Or, quand|strong="H3588" Hadad|strong="H1908" eut|strong="H1732" appris|strong="H8085" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714" que|strong="H3588" David|strong="H1732" s'était|strong="H1732" endormi avec|strong="H5973" ses|strong="H7971" pères|strong="H5973", et|strong="H3212" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097", le|strong="H7971" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", était|strong="H1732" mort|strong="H4191", il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547": Laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7971", et|strong="H3212" je|strong="H3588" m'en|strong="H3212" irai|strong="H3212" en|strong="H3212" mon|strong="H7971" pays|strong="H7971".
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Et|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6547" dit|strong="H6547": Que|strong="H3588" te|strong="H3808" manque-t-il|strong="H3212" donc|strong="H4100" auprès|strong="H5973" de|strong="H7971" moi|strong="H3212", pour|strong="H7971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" demandes|strong="H1245" ainsi de|strong="H7971" t'en|strong="H3212" aller|strong="H7971" en|strong="H3212" ton|strong="H5973" pays|strong="H7971"? Et|strong="H3212" il|strong="H3588" lui|strong="H6547" répondit|strong="H6547": Rien|strong="H3808"; mais|strong="H3588" laisse-moi|strong="H3588", laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7971"!
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 Dieu|strong="H4428" suscita|strong="H6965" encore un|strong="H1121" ennemi|strong="H7854" à|strong="H1121" Salomon: Rézon|strong="H7331", fils|strong="H1121" d'Eljada, qui|strong="H1121" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" d'avec|strong="H1121" son|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678",
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 Et|strong="H3212" qui|strong="H8269" assembla|strong="H6908" des|strong="H8269" gens|strong="H3212" contre|strong="H5921" lui|strong="H1732" et|strong="H3212" était|strong="H1961" chef|strong="H8269" de|strong="H3427" bande|strong="H1416", lorsque David|strong="H1732" tua|strong="H2026" les|strong="H3427" Syriens|strong="H8269". Et|strong="H3212" ils|strong="H1961" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Damas|strong="H1834", y|strong="H1732" habitèrent|strong="H3427" et|strong="H3212" y|strong="H1732" régnèrent|strong="H4427".
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 Rézon fut|strong="H3478" donc|strong="H3117" ennemi|strong="H7854" d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Salomon|strong="H8010", outre le|strong="H3117" mal|strong="H7451" que|strong="H3117" fit|strong="H3478" Hadad|strong="H1908"; il|strong="H3117" eut|strong="H3478" Israël|strong="H3478" en|strong="H3117" aversion|strong="H6973", et|strong="H3117" il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" Syrie|strong="H5921".
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, Éphratien de|strong="H1121" Tséréda|strong="H6868", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", dont|strong="H1121" la|strong="H1121" mère|strong="H3027", femme|strong="H1121" veuve|strong="H3027", s'appelait|strong="H8034" Tséruha, se|strong="H4428" révolta aussi|strong="H1121" contre|strong="H3027" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 Et|strong="H4428" voici|strong="H1697" l|strong="H5892"'occasion|strong="H1697" pour|strong="H3027" laquelle|strong="H1697" il|strong="H4428" se|strong="H4428" révolta contre|strong="H3027" le|strong="H3027" roi|strong="H4428": Salomon|strong="H8010" bâtissait|strong="H1129" Millo|strong="H4407" et|strong="H4428" fermait|strong="H5462" la|strong="H1129" brèche|strong="H6556" de|strong="H4428" la|strong="H1129" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3027" père|strong="H4428".
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Or, Jéroboam|strong="H3379" était|strong="H6213" fort|strong="H1368" et|strong="H1004" vaillant|strong="H1368"; et|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", voyant|strong="H7200" ce|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H1931" travaillait|strong="H6213", l|strong="H3130"'établit|strong="H6485" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" corvée|strong="H5447" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 Or, il|strong="H1931" arriva|strong="H3389" dans|strong="H4672" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" que|strong="H1931" Jéroboam|strong="H3379" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389". Et|strong="H3318" le|strong="H3318" prophète|strong="H5030" Achija|strong="H5030", le|strong="H3318" Silonite, vêtu d'un|strong="H4672" manteau|strong="H8008" neuf|strong="H2319", le|strong="H3318" rencontra|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870"; et|strong="H3318" ils|strong="H1961" étaient|strong="H4672" eux|strong="H3318" deux|strong="H8147" tout seuls|strong="H8147" dans|strong="H4672" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 Alors Achija prit|strong="H8610" le|strong="H5921" manteau|strong="H8008" neuf|strong="H2319" qu'il|strong="H5921" avait sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" déchira|strong="H7167" en|strong="H5921" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H7168";
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379": Prends|strong="H3947" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068" dix|strong="H6235" morceaux|strong="H7168"; car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" déchirer|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" d'entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Salomon|strong="H8010", et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" dix|strong="H6235" tribus|strong="H7626";
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 Mais il|strong="H1732" aura|strong="H1961" une|strong="H5892" tribu|strong="H7626", pour|strong="H5892" l|strong="H5892"'amour de|strong="H5892" David|strong="H1732", mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3478" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3478" ville|strong="H5892" que|strong="H4616" j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" choisie d'entre|strong="H1961" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478";
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" abandonné|strong="H5800" et|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" Astarté|strong="H6253", divinité des|strong="H6213" Sidoniens|strong="H6722", devant|strong="H7812" Kémos, dieu|strong="H6213" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" devant|strong="H7812" Milcom|strong="H4445", dieu|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" point|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" mes|strong="H6213" voies|strong="H1870", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" droit|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", pour|strong="H6213" garder|strong="H6213" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H6213" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", père|strong="H6213" de|strong="H1121" Salomon.
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 Toutefois je|strong="H3588" n'ôterai|strong="H3947" rien|strong="H3808" de|strong="H3117" ce|strong="H3605" royaume|strong="H4467" d'entre|strong="H3027" ses|strong="H8104" mains|strong="H3027"; car|strong="H3588", tout|strong="H3605" le|strong="H3947" temps|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" vivra|strong="H3117", je|strong="H3588" le|strong="H3947" maintiendrai|strong="H7896" prince|strong="H5387", pour|strong="H3947" l|strong="H1732"'amour|strong="H3027" de|strong="H3117" David|strong="H1732", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" choisi|strong="H3947" et|strong="H3117" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708".
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 Mais j'ôterai|strong="H3947" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121",
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 Et|strong="H1121" je|strong="H3117" t|strong="H6440"'en|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" dix|strong="H5414" tribus|strong="H7626"; et|strong="H1121" je|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", ait|strong="H1961" toujours|strong="H3117" une|strong="H5414" lampe|strong="H5216" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H8033" choisie pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034".
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" prendrai|strong="H3947" donc|strong="H3947", tu|strong="H3478" régneras|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" souhaitera ton|strong="H5921" âme|strong="H5315", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 Et|strong="H3478" si|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'obéis|strong="H8085" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H5414" te|strong="H5869" commanderai|strong="H6680", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" marches|strong="H1980" dans|strong="H5414" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3478" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" fasses|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" droit|strong="H3477" à|strong="H5414" mes|strong="H8104" yeux|strong="H5869", gardant|strong="H8104" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H3478" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", je|strong="H5414" serai|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213"; je|strong="H5414" te|strong="H5869" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" stable, comme|strong="H6213" j|strong="H5869"'en|strong="H5414" ai|strong="H6213" bâti|strong="H1129" une|strong="H6213" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H3478" je|strong="H5414" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 Ainsi|strong="H2063" j'affligerai la|strong="H3117" postérité|strong="H2233" de|strong="H3117" David|strong="H1732" à|strong="H3117" cause|strong="H4616" de|strong="H3117" cela|strong="H2063"; mais non|strong="H3808" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3117".
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Or Salomon|strong="H8010" chercha|strong="H1245" à|strong="H5704" faire|strong="H4428" mourir|strong="H4191" Jéroboam|strong="H3379"; mais Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" et|strong="H4428" s'enfuit|strong="H1272" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714" vers|strong="H4428" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" demeura|strong="H4428" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mort|strong="H4191" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 Quant au|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010", et|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" fit|strong="H6213", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Actes|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010"?
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 Or, le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141".
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 Puis Salomon|strong="H8010" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121". Et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.