1 Pedro 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Pierre|strong="G4074", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", aux|strong="G2532" élus|strong="G1588" étrangers|strong="G3927" dispersés|strong="G1290" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" Pont|strong="G4195", la|strong="G2532" Galatie|strong="G1053", la|strong="G2532" Cappadoce|strong="G2587", l|strong="G2532"'Asie et|strong="G2532" la|strong="G2532" Bithynie,
1 Ayu Peter Jesu Keriso ana tur abarayan, kwa isa a fef akikirum, God ana roubinen sabuw naatu touman sabuw na’atube earuwsabuy kwatit nanabin Pontus, Galasia, Capadosia na naatu Asia, Bitiniya wanawanan kwa ma’am.
2 Élus|strong="G2532" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" prescience|strong="G4268" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" sanctifiés|strong="G1722" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", pour|strong="G1519" obéir|strong="G5218" à|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" avoir|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'aspersion|strong="G4473" de|strong="G2532" son|strong="G1722" sang|strong="G2532". Que|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" multipliées|strong="G4129"!
2 Kwa i Tamat God ana kokomaim rubiniy naatu i ana Anun Kakafiyinamaim kwa iwani i ana sabuw kakafiyin kwamatar. Jesu Keriso kwanabosiyasiyar naatu i ana rara’amaim nakusouwi uhew kwana matar. Karam kwa biyane, manaw kabeber naatu tufuw naya’abar nara’at.
3 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", qui|strong="G3588", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" grande|strong="G4183" miséricorde|strong="G1656", nous|strong="G2249" a|strong="G1519" fait|strong="G2532" renaître, pour|strong="G1519" une|strong="G2532" espérance|strong="G1680" vivante|strong="G2198" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498",
3 God wabin tanabora’ah it ata Regah Jesu Keriso Tamah. Anayabin it isat ana baiwanbabanen i ra’at, Jesu Keriso morobone mimisir imaim yawas boubun itit. Imih it abistan isan tanotanot i nuhifot tama’am.
4 Pour|strong="G1519" un|strong="G2532" héritage|strong="G2817" incorruptible|strong="G1722", sans|strong="G2532" tache, inaltérable, et|strong="G2532" réservé|strong="G5083" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" pour|strong="G1519" nous|strong="G2532",
4 Imih it au nat tananuw God ana baigegewasin totobuyoy ana sabuw isah maramaim ya ti’inu’in tanabow. Nati sawar boro men hinamun, men hina’af, naatu men hinakusaisirih.
5 Qui|strong="G3588", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", sommes|strong="G3588" gardés|strong="G5432" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", pour|strong="G1519" le|strong="G1722" salut|strong="G4991", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" prêt|strong="G2092" à|strong="G1519" être|strong="G1519" manifesté|strong="G2316" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" derniers|strong="G2078" temps|strong="G2540".
5 Iti sawar i kwa isa, baitumatumamaim God ana fairamaim tafafar yawas bait isan God yabuna yomaninamaim nabow natit hinirerereb.
6 En|strong="G1722" cela|strong="G3739" vous|strong="G3739" vous|strong="G3739" réjouissez, quoique vous|strong="G3739" soyez|strong="G3739" maintenant attristés|strong="G3076" pour|strong="G1722" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" de|strong="G1722" temps|strong="G1722" par|strong="G1722" diverses|strong="G4164" épreuves|strong="G3986", puisqu|strong="G1487"'il|strong="G3739" le|strong="G1722" faut|strong="G1163",
6 Iti isan kwa boro gagaminaka kwaniyasisir, baise anotanot mar kikimin boro kwanibiyababan, anayabin kwa boro yare ta ta wanawanan kwanarun kwani’akir.
7 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'épreuve|strong="G1383" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102", plus|strong="G2532" précieuse|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'or|strong="G1161" périssable, qui|strong="G3588" pourtant est|strong="G3588" éprouvé|strong="G1381" par|strong="G1223" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", vous|strong="G5210" tourne à|strong="G1519" louange|strong="G1868", à|strong="G1519" honneur|strong="G5092" et|strong="G2532" à|strong="G1519" gloire|strong="G1391", lors|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'avènement de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722",
7 Sawar iti temamatar i kwa a baitumatum efufufun, saise kwa a baitumatum boro narusouw niturobe. Routobon iti na’atube emamatar i gold te’afun terurubunai ana gewasin tebaib na’atube. Baise, kwa a baitumatum ana gewasin i ra’at gold natabir. Imih a baitumatum wainaben wanawanan narun fair nabaib ufunamaim boro nanawiy bora’araten fair baifa’en nit, Jesu Keriso nabirerereb ana veya’amaim.
8 Que|strong="G3739" vous|strong="G2532" aimez|strong="G2532", sans|strong="G3361" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" connu, en|strong="G2532" qui|strong="G3739" vous|strong="G2532" croyez|strong="G4100", sans|strong="G3361" le|strong="G2532" voir|strong="G3708" encore|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" réjouissez d|strong="G1519"'une|strong="G2532" joie|strong="G5479" ineffable|strong="G5479" et|strong="G2532" glorieuse|strong="G1392",
8 Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih.
9 Remportant le|strong="G3588" prix|strong="G5056" de|strong="G3588" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102", le|strong="G3588" salut|strong="G4991" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590".
9 Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin.
10 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" salut|strong="G4991" que|strong="G3739" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" informés et|strong="G2532" enquis les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" prophétisé|strong="G4395" touchant|strong="G4012" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G2532" vous|strong="G5210";
10 Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita.
11 Recherchant, pour|strong="G1519" quel|strong="G5101" temps|strong="G2540" et|strong="G2532" quelles|strong="G5101" conjonctures l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" en|strong="G1722" eux|strong="G3778", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G2532" d|strong="G1722"'avance|strong="G4303", leur|strong="G2532" révélait les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dont|strong="G3588" elles|strong="G2532" seraient|strong="G2540" suivies|strong="G3326".
11 Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah.
12 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" fut|strong="G3739" révélé|strong="G3756" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G1519" eux-mêmes|strong="G1722", mais|strong="G1161" pour|strong="G1519" nous|strong="G1161", qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" dispensateurs|strong="G1247" de|strong="G1722" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" annoncées|strong="G3588" maintenant|strong="G3568" par|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" prêché|strong="G2097" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097", par|strong="G1223" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" envoyé|strong="G3756" du|strong="G1722" ciel|strong="G3772", et|strong="G1161" dans|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" les|strong="G1722" anges|strong="G1722" désirent|strong="G1937" plonger|strong="G1937" leurs|strong="G1438" regards|strong="G1161".
12 God ana dinab oro’orot isah irerereb abistan i hisisinaf i men taiyuwih isah hibowabowamih baise i kwa isa hibow. Naatu sawar abisa inu’in kob abarayah tur gewasin hibai hina boun hiorereb kwanonowar. I Anun Kakafiyin marane hiyafar re’ere ana fairamaim kwa isa hibinan kwanonowar. Naatu iti sawar isah tounamatar auman tekokok kwanekwan hinaso’ob.
13 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", ayant|strong="G2424" ceint les|strong="G1722" reins|strong="G3751" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" entendement|strong="G1271", et|strong="G1722" étant|strong="G2424" sobres|strong="G3525", attendez avec|strong="G1722" une|strong="G1722" parfaite espérance|strong="G1679" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" sera|strong="G3588" apportée|strong="G5342" à|strong="G1722" la|strong="G1722" manifestation|strong="G1722" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722";
13 Isan imih a not kwabogaigiwas bai’a’it isan, matatoniwa’an kwa anuhifot anababatun baigegewasinamaim kwanayai, ana maramaim Jesu Keriso nabirerereb kwa boro nit kwanab.
14 Comme|strong="G5613" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" obéissants|strong="G5218", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" conformez|strong="G4964" point|strong="G3361" aux|strong="G1722" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" ignorance d|strong="G1722"'autrefois|strong="G4386".
14 Kwa i fanabow kek na’atube men kakafin ana naniyanamaim kwa ayawas nabonawiy marasika kwama’am na’atube kwanama’amih.
15 Mais|strong="G2532" comme|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" appelés|strong="G2564", est|strong="G3588" saint|strong="G2532", soyez|strong="G1096" vous-mêmes|strong="G2532" saints|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" conduite|strong="G1096".
15 Baise nati efanin God kwa eafi i kakafiyin, imih mar etei asinafumaim kakafiyi kwanama.
16 En|strong="G1125" effet il|strong="G1125" est|strong="G1510" écrit|strong="G1125": Soyez saints, car|strong="G1360" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" saint.
16 Buk Atamaninamaim eo, “Kwa etei i kakafiyinamaim kwanama, anayabin ayu i kakafiyinamaim ama’am.”
17 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" invoquez|strong="G1941" comme|strong="G2532" votre|strong="G2532" Père|strong="G3962" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588", sans|strong="G2532" faire|strong="G2532" acception|strong="G1722" de|strong="G2532" personnes|strong="G2532", juge|strong="G2919" selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" chacun|strong="G1538", conduisez-vous avec|strong="G1722" crainte|strong="G5401" durant|strong="G1722" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" habitation passagère ici-bas;
17 God kwa Tamat kwarouw isan kwayoyoban, i sabuw etei hai bowabowamaim efufunih naatu men yait ta oukoun ebatabat. Kwa i nanawan sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am, imih God isan kwanabir. Isan imih mar etei a bowabowamaim God isan kakaf nama. Kwa a yawas tutufin iti tafaramamaim kwanama.
18 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3756" rachetés|strong="G3084" de|strong="G1537" la|strong="G1537" vaine|strong="G3152" manière|strong="G3756" de|strong="G1537" vivre|strong="G1537" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" aviez|strong="G5210" héritée de|strong="G1537" vos|strong="G5210" pères|strong="G3970", non|strong="G3756" par|strong="G1537" des|strong="G1537" choses|strong="G3588" périssables|strong="G5349", comme|strong="G2228" l|strong="G3588"'argent|strong="G1537" et|strong="G3754" l|strong="G3588"'or|strong="G5553",
18 Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube.
19 Mais|strong="G2532" par|strong="G2532" un|strong="G2532" précieux|strong="G5093" sang|strong="G2532", comme|strong="G5613" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" Agneau sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" et|strong="G2532" sans|strong="G2532" tache,
19 Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit.
20 Christ, destiné déjà|strong="G3588" avant|strong="G4253" la|strong="G1161" création|strong="G2602" du|strong="G1223" monde|strong="G2889", et|strong="G1161" manifesté|strong="G5319" dans|strong="G1909" les|strong="G1161" derniers|strong="G2078" temps|strong="G5550" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210",
20 Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin.
21 Qui|strong="G3588", par|strong="G1223" lui|strong="G2532", croyez|strong="G2532" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" glorifié, afin|strong="G2532" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" espérance|strong="G1680" fussent|strong="G2532" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
21 I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am.
22 Ayant|strong="G3588" purifié|strong="G3588" vos|strong="G1722" âmes|strong="G5590", en|strong="G1722" obéissant|strong="G5218" à|strong="G1519" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722", par|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G5590", pour|strong="G1519" avoir|strong="G1519" un|strong="G1722" amour|strong="G1722" fraternel|strong="G5360" et|strong="G1722" sans|strong="G1519" hypocrisie, aimez-vous avec|strong="G1722" constance les|strong="G1722" uns|strong="G1537" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" d|strong="G1537"'un|strong="G1722" cœur|strong="G2588" pur,
22 Kwa i boun turobe kwabobosiyasiyaramaim kusouwi uhew kwamatar, imih a yabow a’ofonah isah i gewasin maiyow, dogor babanika a’ofonah isah kwaniyabuwih.
23 Étant|strong="G2532" régénérés, non|strong="G3756" par|strong="G1223" une|strong="G2532" semence|strong="G4701" corruptible|strong="G5349", mais|strong="G2532" par|strong="G1223" une|strong="G2532" semence|strong="G4701" incorruptible, par|strong="G1223" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G2532" vit|strong="G2198" et|strong="G2532" qui|strong="G2532" demeure|strong="G3306" éternellement.
23 Anayabin kwa i God ana tur yawasin naatu wanatowanin kwanonowar imaim yawas boubun kwabai maiye. Ana’itinin iti tur i ub yawasin kwabai men murubin ana ubamih, baise wanatowan ana ub kwabai boro nama wanatowan.
24 Car|strong="G1360" toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" comme|strong="G5613" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528", et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" fleur|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528"; l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528" sèche|strong="G3583", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" fleur|strong="G2532" tombe|strong="G1601";
24 Buk Atamaninamaim eo,
25 Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" parole|strong="G4487" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" demeure|strong="G3306" éternellement|strong="G1519"; et|strong="G1161" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" cette|strong="G3778" parole|strong="G4487" dont|strong="G3588" la|strong="G1519" bonne|strong="G3778" nouvelle|strong="G2097" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" été|strong="G1161" annoncée|strong="G2097".
25 Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.