1 João 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Bien-aimés|strong="G3588", ne|strong="G3361" croyez|strong="G4100" pas|strong="G3361" à|strong="G1519" tout|strong="G3956" esprit|strong="G4151", mais|strong="G3754" éprouvez|strong="G1381" les|strong="G3956" esprits|strong="G4151", pour|strong="G1519" voir s|strong="G1487"'ils|strong="G3748" sont|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" faux|strong="G4183" prophètes|strong="G5578" sont|strong="G3588" venus|strong="G1831" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
1 Are au ofonah, sabuw etei Anun Kakafiyin bain hinarouw hinao men kwanitutumih, baise wantoro’ot kwanafufunih kwana’itin, turobe i God biyanane Anun Kakafiyin hibai ai en. Anayabin dinab baifufuwenayah moumurih maiyow hitit tafaram awan karatan.
2 Reconnaissez|strong="G1097" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1722" ceci|strong="G3778": tout|strong="G3956" esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" confesse|strong="G3670" Jésus-Christ|strong="G1722" venu|strong="G2064" en|strong="G1722" chair|strong="G4561", est|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316";
2 Ef i boro iti na’atube kwana’itin kwanaso’ob, nati sabuw i Anun Kakafiyin hibai ai en. Sabuw iyab hina’orereb Jesu i turobe Keriso, naatu orot babin biyah bai. Nati sabuw i turobe Anun Kakafiyin hibai.
3 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" confesse|strong="G3670" pas|strong="G3756" Jésus-Christ|strong="G1722" venu|strong="G2064" en|strong="G1722" chair, n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Or|strong="G2532", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'antichrist, dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" entendu|strong="G3756" dire|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" vient|strong="G2064", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" à|strong="G1722" présent|strong="G3568" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889".
3 Baise sabuw iyab hina’orereb Jesu i men Godane na, nati sabuw i men Anun Kakafiyin hibaimih. Baise Keriso ana kamabiy orot anunin hibai. Marasika hio kwanowar Keriso ana kamabiy wairafin i boro nan, naatu boun i na tafaram wanawananamaim titaka.
4 Vous|strong="G5210", petits|strong="G2532" enfants|strong="G5040", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" avez|strong="G5210" vaincus|strong="G3528", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", est|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889".
4 Baise natunatu, kwa i Tamat God nowan, dinab kakafih Keriso isan hibirakit kwawastanih. Anayabin Anun Kakafiyin wanawanamaim ema’am ana fair i ra’at. Tur anababatun ebi’obaiyi, men sabuw iyab iti tafaram ana wagabur hibow tema’am hai fair na’atube’emih.
5 Eux|strong="G3778", ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" ils|strong="G2532" parlent|strong="G2980" suivant le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" les|strong="G2532" écoute|strong="G3778".
5 Dinab baifufuwenayah tafaramamaim abisa temamatar isah tibidudur, sabuw iyab iti tafaram nowan tenonowar. Anayabin nati sabuw i tafaram nowan.
6 Nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" connaît|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" écoute|strong="G3778"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" écoute|strong="G3778" point|strong="G3756": à|strong="G2532" cela|strong="G2532" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1097" l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" vérité|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151" d|strong="G1537"'erreur|strong="G4106".
6 Baise iti i God nowan, imih sabuw iyab God hisoso’ob, abisa tao boro hinanowar. Sabuw iyab men God nowan, abisa tao boro men hinanowar. Hai itinin boro iti’imaim tana’itan tana’inanih, menatan i turobe Anun Kakafiyinane enan, naatu menatan i wagabur baifufuwenayanane enan.
7 Bien-aimés|strong="G3588", aimons-nous les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1537"; car|strong="G3754" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" aime|strong="G3588", est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" connaît|strong="G1097" Dieu|strong="G2316".
7 Are au ofonah, akokok taniyabowbonen, anayabin yabow i Godane enan. Orot babin yait ebiyabow, i God nowan naatu God su’ub.
8 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'aime|strong="G3588" point|strong="G3756", n|strong="G3756"'a|strong="G2316" point|strong="G3756" connu|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" amour.
8 Anayabin God i yabow wairafin, imih orot babin yait men ebiyabow, i God men su’ub.
9 L|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" envers|strong="G1519" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" paru|strong="G5319" en|strong="G1722" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" envoyé|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vivions|strong="G2198" par|strong="G1223" lui|strong="G3778".
9 God ana yabow it i’obaiyit, Natun ta’imonamo tafaramamaim iyun re it isat. Saise i biyanamaim it yawas tatab.
10 En|strong="G1722" ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" aimé|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G2532" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" aimés|strong="G3588" et|strong="G2532" a|strong="G1722" envoyé|strong="G2532" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207" en|strong="G1722" propitiation pour|strong="G2532" nos|strong="G1722" péchés|strong="G2532".
10 Yabow ana’itininaban i nati, it men God taiyabuw. Baise God it iyabuwit Natun ta’imonamo iyun re, saise ine it ata bowabow kakafih God notawiyen.
11 Bien-aimés|strong="G3588", si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" aimés|strong="G3588", nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" aimer|strong="G3784" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres.
11 Are au ofonah, God ana yabow iti na’atube iyabuwit, imih it auman taituwat bairi tatiyabowbonen.
12 Personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'a|strong="G1722" jamais|strong="G4455" vu|strong="G2300" Dieu|strong="G2316": si|strong="G1437" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" aimons|strong="G2249" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1722", Dieu|strong="G2316" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" son|strong="G1722" amour|strong="G1722" est|strong="G3588" accompli|strong="G2316" en|strong="G1722" nous|strong="G2249".
12 Orot men yait ta God itinimih, baise taituwat bairi tanabiyabowbonen na’at, God boro wanawanatamaim bairit tanama. Naatu i ana yabow boro wanawanatamaim nara’at.
13 En|strong="G1722" ceci|strong="G3778" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1097" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" demeurons|strong="G3306" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" de|strong="G2532" son|strong="G1722" Esprit|strong="G4151".
13 Taso’ob it i God wanawanatamaim ema’am, anayabin Anun Kakafiyin it itit.
14 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G2300", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" rendons|strong="G2249" témoignage|strong="G3140" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" a|strong="G2532" envoyé|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207", le|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
14 Naatu iti Anun Kakafiyin naniyan i tatam sabuw afa hai tur ta’o’owen, Tamat i Natun iyun re tafaram ana baiyawasenayan matar.
15 Quiconque|strong="G3739" confessera|strong="G3670" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
15 Orot yait eo’orereb Jesu i God Natun, nati orot boro God hairi hinita’imon.
16 Pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" connu|strong="G1097" et|strong="G2532" cru|strong="G4100" l|strong="G3739"'amour|strong="G1722" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249": Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" charité|strong="G2532"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
16 Isan imih it taso’ob God ana yabow isat ebobotan i tabitumitum. God i yabow wairafin, orot yait yabowamaim ema’am, nati orot wanawananamaim God ema’am, naatu God wanawananamaim i orot ema’am.
17 En|strong="G1722" ceci|strong="G3778" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" est|strong="G3588" accomplie|strong="G5048" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" ayons|strong="G2192" confiance|strong="G3954" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" tels|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" lui-même|strong="G1722".
17 Yabow ana ef nati na’atube wanawanatamaim nama’am, boro nakusouwit tanan Keriso’obe tanamatar, naatu baibatebat ana Veya boro men tanabir.
18 Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1722" crainte|strong="G5401" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" charité|strong="G3756", mais|strong="G1161" la|strong="G1722" parfaite|strong="G5048" charité|strong="G3756" bannit|strong="G5046" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401"; car|strong="G3754" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401" renferme|strong="G1722" une|strong="G1722" punition, et|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" craint|strong="G5399" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" parfait|strong="G5046" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" charité|strong="G3756".
18 Anababatun yabow wanawanan i men bir ema’am, baise uhewbitan boro bir kakafin nanun nabihir. Anayabin bir i baimakiy isan boro nibibiruwit. Baise yait dogor wanawanan yabow men ema’am o yabow ana ef men iso’ob.
19 Pour|strong="G3754" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" l'aimons|strong="G2249", parce qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" nous|strong="G2249" a|strong="G3748" aimés|strong="G3748" le|strong="G3754" premier|strong="G4413".
19 God tabiyabuw, anayabin God mat it iyabuwit.
20 Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G2532"'aime|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" haïsse|strong="G3404" son|strong="G2532" frère|strong="G2532", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" menteur|strong="G5583"; car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'aime|strong="G3588" point|strong="G3756" son|strong="G2532" frère|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" voit|strong="G3708", comment|strong="G3754" peut-il|strong="G2532" aimer|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voit|strong="G3708" pas|strong="G3756"?
20 Orot yait nao, “Ayu God abiyabuw,” baise tain tuwan ebifa’ifai, nati orot i baifufuwenayan. Anayabin nati orot taintuwan itih bairi tema’am, baise men i biyabuwih, naatu God men i’itin boro mi’itube niyabuw.
21 Et|strong="G2532" nous|strong="G2532" tenons|strong="G2192" ce|strong="G3778" commandement|strong="G1785" de|strong="G2532" lui|strong="G2532": Que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", aime|strong="G3588" aussi|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532".
21 Keriso obaiyunen tur eo tanonowar i iti, “Orot babin yait God ebiyabuw, gewasin tain tuwan auman niyabuwih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.