1 João 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Voyez|strong="G3708" quel|strong="G4217" amour|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" témoigné|strong="G1325", que|strong="G3754" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2532" appelés|strong="G2564" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"! Le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" connaît|strong="G1097" point|strong="G3756", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" connu|strong="G1097".
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bien-aimés|strong="G2532", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" à|strong="G2532" présent|strong="G3568" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" ce|strong="G5101" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" serons|strong="G2532" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" été|strong="G1510" manifesté|strong="G5319"; mais|strong="G2532" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" manifesté|strong="G5319", nous|strong="G2532" serons|strong="G2532" semblables|strong="G3664" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" le|strong="G2532" verrons|strong="G2532" tel|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G1510".
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" a|strong="G2532" cette|strong="G3778" espérance|strong="G1680" en|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" purifie|strong="G3588" lui-même|strong="G3588", comme|strong="G2531" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" pur.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque|strong="G3956" pèche|strong="G4160", transgresse|strong="G4160" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G4160"; car|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G4160" est|strong="G3588" une|strong="G2532" transgression|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G4160".
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Or|strong="G2532", vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G1722" a|strong="G1722" paru|strong="G5319" pour|strong="G2532" ôter|strong="G2532" nos|strong="G1722" péchés|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G2532" péché|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Quiconque|strong="G3956" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" lui|strong="G1722", ne|strong="G3756" pèche|strong="G1722" point|strong="G3756"; quiconque|strong="G3956" pèche|strong="G1722", ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" vu|strong="G3708" et|strong="G1722" ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" connu|strong="G1097".
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Petits enfants|strong="G5040", que|strong="G3588" personne|strong="G3367" ne|strong="G3367" vous|strong="G5210" séduise|strong="G4105": celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratique|strong="G4160" la|strong="G4160" justice|strong="G1343", est|strong="G3588" juste|strong="G1342" comme|strong="G2531" lui-même|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342".
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" commet|strong="G4160" le|strong="G1519" péché|strong="G4160", est|strong="G3588" du|strong="G1537" diable|strong="G1228"; car|strong="G3754" le|strong="G1519" diable|strong="G1228" pèche|strong="G4160" dès|strong="G1537" le|strong="G1519" commencement. Or, le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" paru|strong="G5319" pour|strong="G1519" détruire|strong="G3089" les|strong="G1519" œuvres|strong="G2041" du|strong="G1537" diable|strong="G1228".
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" né|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ne|strong="G3756" commet|strong="G4160" point|strong="G3756" le|strong="G2532" péché|strong="G4160", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" semence|strong="G4690" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" pécher, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" né|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" se|strong="G2532" révèlent les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" du|strong="G2532" diable|strong="G1228". Quiconque|strong="G3956" ne|strong="G3756" pratique|strong="G4160" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" et|strong="G2532" n|strong="G3756"'aime|strong="G3588" pas|strong="G3756" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Car|strong="G3754" le|strong="G3754" message que|strong="G3754" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" entendu|strong="G3778" dès|strong="G3588" le|strong="G3754" commencement, c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" nous|strong="G3754" aimions les|strong="G3754" uns|strong="G3778" les|strong="G3754" autres|strong="G3778";
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ne|strong="G3756" faisons|strong="G3756" point|strong="G3756" comme|strong="G2531" Caïn|strong="G2535", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" du|strong="G2532" malin|strong="G4190", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" tua|strong="G4969" son|strong="G2532" frère|strong="G2532". Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" le|strong="G2532" tua-t-il? Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" étaient|strong="G3588" mauvaises|strong="G4190", et|strong="G2532" que|strong="G3754" celles|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532" étaient|strong="G3588" justes|strong="G1342".
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Frères|strong="G2532", ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" étonnez|strong="G2296" point|strong="G3361" si|strong="G1487" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" vous|strong="G5210" hait|strong="G3404".
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Quand|strong="G1722" nous|strong="G2249" aimons|strong="G2249" nos|strong="G1722" frères|strong="G1537", nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1492" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" passés|strong="G3327" de|strong="G1537" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'aime|strong="G3588" pas|strong="G3361" son|strong="G1722" frère|strong="G1722" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque|strong="G3956" hait|strong="G3404" son|strong="G1722" frère|strong="G2532" est|strong="G3588" un|strong="G2532" meurtrier|strong="G3756"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" qu|strong="G3754"'aucun|strong="G3756" meurtrier|strong="G3756" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" demeurant|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" connu|strong="G1097" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", en|strong="G1722" ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'Il|strong="G2532" a|strong="G1722" donné|strong="G5087" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249"; nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" donner|strong="G5087" notre|strong="G2532" vie|strong="G5590" pour|strong="G2532" nos|strong="G1722" frères|strong="G2532".
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aurait|strong="G2532" des|strong="G2532" biens|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" qui|strong="G3588", voyant|strong="G2334" son|strong="G1722" frère|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" besoin|strong="G5532", lui|strong="G2532" fermerait ses|strong="G2532" entrailles|strong="G4698", comment|strong="G4459" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" demeurerait-il en|strong="G1722" lui|strong="G2532"?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G5040", n|strong="G3361"'aimons|strong="G2532" pas|strong="G3361" de|strong="G2532" paroles|strong="G3056" ni|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" langue|strong="G1100", mais|strong="G2532" en|strong="G1722" action|strong="G2041" et|strong="G2532" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Car|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" cela|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1097" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722", et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" assurerons nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" devant|strong="G1715" lui|strong="G2532";
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Car|strong="G3754" si|strong="G1437" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" nous|strong="G2249" con-damne, Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3754" notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" connaît|strong="G1097" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bien-aimés|strong="G3588", si|strong="G1437" notre|strong="G2249" cœur|strong="G2588" ne|strong="G3361" nous|strong="G2249" condamne|strong="G2607" point|strong="G3361", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'assurance|strong="G3954" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316".
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Et|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" demandions, nous|strong="G2532" le|strong="G2532" recevons|strong="G2983" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" gardons|strong="G5083" ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785", et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" faisons|strong="G4160" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588".
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" son|strong="G2532" commande-ment: que|strong="G2532" nous|strong="G2249" croyions|strong="G4100" au|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Fils|strong="G5207" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" aimions|strong="G2249" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3778", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" commandé.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" garde|strong="G5083" ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785", demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" nous|strong="G2249" par|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325".
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.