1 João 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" entendu|strong="G3708", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708" de|strong="G2532" nos|strong="G3739" yeux|strong="G3788", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" contemplé|strong="G2300", et|strong="G2532" que|strong="G3739" nos|strong="G3739" mains|strong="G5495" ont|strong="G3588" touché|strong="G5584", concernant|strong="G4012" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" vie|strong="G2222";
1 Yawas ana tur anamaim ma’am na tit a’itin, matai yan a’itin biyan abutubun naatu eo fanan anowar.
2 (Car|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" a|strong="G2532" été|strong="G1510" manifestée|strong="G5319", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avons|strong="G2249" vue|strong="G3708", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" en|strong="G2532" rendons|strong="G2249" témoignage|strong="G3140", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" annonçons|strong="G5210" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" auprès|strong="G4314" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" manifestée|strong="G5319" à|strong="G2532" nous|strong="G2249";)
2 Iti yawas na birerereb i aki a’itin, imih aorereb kwa a tur ao’owen, iti yawas wanatowan i Tamat God hairi hima’am na aki isai irerereb.
3 Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" entendu|strong="G1161", nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'annonçons|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ayez|strong="G2192" communion|strong="G2842" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249". Or|strong="G1161", notre|strong="G2532" communion|strong="G2842" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" Jésus-Christ|strong="G2532" son|strong="G2532" Fils|strong="G5207".
3 Abisa a’itin anonowar, i ao’orereb kwa auman kwananowar, saise aki Tamat Natun Jesu Keriso bairi abita’ayomaim kwanarun kwanikofani tanita’ay.
4 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vous|strong="G2532" écrivons|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" joie|strong="G5479" soit|strong="G2532" parfaite|strong="G4137".
4 Iti tur akikirum saise aki ai yasisir nan yomanin na’asa’ub.
5 Or|strong="G2532", le|strong="G2532" message que|strong="G3754" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" reçu|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonçons|strong="G5210", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" lumière|strong="G5457", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" lui|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653".
5 Tur God Natun biyanane anonowar i iti ao’orereb kwananowar. God i marakaw, i biyanamaim men kafai’imo gugumin ta ema’ama’amih.
6 Si|strong="G1437" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" en|strong="G1722" communion|strong="G2842" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" marchions|strong="G4043" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655", nous|strong="G2532" mentons|strong="G5574", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'agissons pas|strong="G3756" selon|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
6 Awatamaim ta’orereb it i God bairi tabita’ay, baise ata yawasamaim i gugumin wanawanan tama’am, it i baifuwenayah naatu men turobe’emaim tama’am.
7 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" marchons|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", comme|strong="G5613" il|strong="G2532" est|strong="G3588" lui-même|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" en|strong="G1722" communion|strong="G2842" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" autres|strong="G1161", et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207" Jésus-Christ|strong="G1722" nous|strong="G2249" purifie|strong="G2511" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" péché|strong="G2532".
7 Baise i marakawinamaim ema’am na’atube it marakawinamaim tanama’am, boro taituwat bairi tanita’ay gewas, naatu i Natun Jesu Keriso ana rara’amaim ata bowabow kakafih etei boro nakusouwen.
8 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G2532" péché|strong="G2532", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" séduisons|strong="G4105" nous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" en|strong="G1722" nous|strong="G2249".
8 It aurit bowabow kakafih en tanarouw tanayayaub, i taiyuwit tabifufuwit naatu wanawanat men turobe ema’am.
9 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" confessons|strong="G3670" nos|strong="G2532" péchés|strong="G2532", il|strong="G2532" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" pardonner|strong="G2532", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" purifier|strong="G2511" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" iniquité|strong="G3956".
9 Baise God matanamaim ata bowabow kakafih tana’e’en i boro ana omatanen nakaif gewasin nasinaf, ata kakafih boro nanotawiyen naatu ata sinaf kakafihine boro nakusouwit. Tanabat kikin men au’uf tanabat|alt="may have confidence and not stink away" src="BA03015.tif" size="col" loc="1Jn 1.9" copy="Illustration is used by permission of Louise Bass." ref="1.9"
10 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" point|strong="G3756" de|strong="G2532" péché|strong="G4160", nous|strong="G2249" le|strong="G2532" faisons|strong="G4160" menteur|strong="G5583", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" parole|strong="G3056" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" en|strong="G1722" nous|strong="G2249".
10 Baise it aurit bowabow kakafih en tanarouw tanao’o na’at, nati i tasinaf God baifufuwenayan emamatar. Naatu i ana tur wanawanatamaim ana efan men ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.