1 Crônicas 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or David|strong="H1732" dit|strong="H1732": Ici|strong="H2088" sera|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" ici|strong="H2088" sera|strong="H3068" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" pour|strong="H1004" Israël|strong="H3478".
1 Então, Davi disse: Esta é a casa do SENHOR Deus, e este é o altar da oferta queimada por Israel.
2 Et|strong="H3478" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" de|strong="H1004" rassembler|strong="H3664" les|strong="H1004" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H1732" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H1732" établit|strong="H5975" des|strong="H1004" tailleurs|strong="H2672" de|strong="H1004" pierres|strong="H2672" pour|strong="H1004" tailler|strong="H2672" les|strong="H1004" pierres|strong="H2672" de|strong="H1004" taille|strong="H1496", pour|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004".
2 E Davi ordenou que se reunissem os estrangeiros que estavam na terra de Israel; e colocou pedreiros para talharem pedras trabalhadas para edificar a casa de Deus.
3 David|strong="H1732" prépara|strong="H3559" aussi|strong="H1732" du|strong="H8179" fer|strong="H1270" en|strong="H3559" abondance|strong="H7230", pour|strong="H1732" les|strong="H1732" clous|strong="H4548" des|strong="H8179" battants|strong="H1817" des|strong="H8179" portes|strong="H8179", et|strong="H1732" pour|strong="H1732" les|strong="H1732" assemblages, une|strong="H3559" quantité|strong="H7230" d'airain|strong="H5178", d'un|strong="H1732" poids|strong="H4948" incalculable,
3 E Davi preparou ferro em abundância para os cravos das folhas dos portões, e para as junções; e bronze em abundância de peso imensurável;
4 Et|strong="H1732" des|strong="H6086" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086" sans|strong="H3588" nombre|strong="H4557"; car|strong="H3588" les|strong="H1732" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H1732" les|strong="H1732" Tyriens|strong="H6876" avaient|strong="H1732" amené|strong="H6876" à|strong="H3588" David|strong="H1732" des|strong="H6086" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086" en|strong="H3588" abondance|strong="H7230".
4 também árvores de cedro em abundância; porque os sidônios e os de Tiro trouxeram muita madeira de cedro para Davi.
5 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" disait: Salomon|strong="H8010", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", est|strong="H3068" jeune|strong="H5288" et|strong="H1121" d|strong="H6440"'un|strong="H1121" âge|strong="H1121" tendre|strong="H7390", et|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H3068" faut bâtir|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" doit|strong="H3068" s'élever|strong="H1431" très|strong="H4605" haut|strong="H4605" en|strong="H3068" renom|strong="H8034" et|strong="H1121" en|strong="H3068" gloire|strong="H8597" dans|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H6440"; je|strong="H6440" veux|strong="H6440" donc|strong="H3068" faire|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" préparatifs|strong="H3559". Et|strong="H1121" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" des|strong="H3068" préparatifs|strong="H3559" en|strong="H3068" abondance|strong="H7230", avant|strong="H6440" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194".
5 E Davi disse: Salomão, o meu filho, é jovem e tenro, e a casa que está para ser edificada para o SENHOR precisa ser mui magnífica, de fama e de glória por todas as terras. Portanto, agora quero fazer a preparação para ela. Assim, Davi preparou sobejamente antes da sua morte.
6 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" appela|strong="H7121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" commanda|strong="H6680" de|strong="H1121" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
6 Depois, chamou Salomão, o seu filho, e o incumbiu de edificar uma casa para o SENHOR Deus de Israel.
7 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010": Mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" moi-même|strong="H1961" dessein de|strong="H1121" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 E Davi disse a Salomão: Filho meu, quanto a mim, esteve na minha mente edificar uma casa para o nome do SENHOR meu Deus.
8 Mais|strong="H3588" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H6213" ces|strong="H6213" termes: Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" répandu|strong="H8210" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" guerres|strong="H4421"; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" bâtiras|strong="H1129" point|strong="H3808" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" répandu|strong="H8210" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
8 Porém, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo: Tu tens derramado sangue em demasia, e tens feito grandes guerras; não edificarás uma casa para o meu nome, porque tens vertido muito sangue sobre a terra, à minha vista.
9 Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" fils|strong="H1121" va|strong="H3068" te|strong="H1121" naître|strong="H3205", qui|strong="H3478" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" repos|strong="H5117", et|strong="H1121" je|strong="H3588" lui|strong="H1931" donnerai|strong="H5414" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" de|strong="H1121" la|strong="H5414" part|strong="H5414" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", car|strong="H3588" son|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Salomon|strong="H8010" (le|strong="H5414" Pacifique), et|strong="H1121" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H1121" la|strong="H5414" tranquillité|strong="H8253" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H3117".
9 Eis que te nascerá um filho, que será um homem de repouso; eu lhe darei repouso de todos os seus inimigos em redor; porque o seu nome será Salomão, e eu darei paz e quietude a Israel nos seus dias.
10 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1004" qui|strong="H3478" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" mon|strong="H5769" nom|strong="H8034". Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H5704" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H1121" serai|strong="H1961" pour|strong="H5704" lui|strong="H1004" un|strong="H1121" père|strong="H1121"; et|strong="H1121" j'affermirai|strong="H3559" le|strong="H1121" trône|strong="H3678" de|strong="H1121" son|strong="H1961" règne|strong="H4438" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" jamais|strong="H5769".
10 Ele edificará uma casa para o meu nome; e será o meu filho, e eu serei o seu pai; e estabelecerei o trono do seu reino sobre Israel para sempre.
11 Maintenant|strong="H6258", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", pour|strong="H1004" que|strong="H1121" tu|strong="H6258" prospères|strong="H6743", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H6258" bâtisses|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ainsi|strong="H1696" qu'il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1121" toi|strong="H3068".
11 Agora, filho meu, o SENHOR seja contigo; e prospera, e edifica a casa do SENHOR teu Deus, como ele tem dito acerca de ti.
12 Que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" seulement|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H7922" et|strong="H3068" de|strong="H5414" l'intelligence|strong="H7922", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" régner|strong="H6680" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" garder|strong="H8104" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
12 Somente o SENHOR te dê sabedoria e entendimento, e te dê incumbência acerca de Israel, para que possa guardar a lei do SENHOR teu Deus.
13 Alors|strong="H6213" tu|strong="H3478" prospéreras|strong="H6743", si|strong="H3478" tu|strong="H3478" prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H4941" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrites|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478". Fortifie-toi et|strong="H3068" sois|strong="H8104" ferme|strong="H2388"; ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H6213" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'effraye|strong="H3372" point|strong="H6213".
13 Então tu prosperarás, se atentares em cumprir os estatutos e juízos que o SENHOR incumbiu a Moisés a respeito de Israel; sê forte, e de boa coragem; não temas, nem fiques aturdido.
14 Voici|strong="H2009", selon|strong="H5921" ma|strong="H3068" petitesse, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" préparé|strong="H3559" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091" et|strong="H3068" un|strong="H3068" million|strong="H3254" de|strong="H1004" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701"; quant à|strong="H3068" l'airain|strong="H5178" et|strong="H3068" au|strong="H3068" fer|strong="H1270", il|strong="H3068" est|strong="H3068" sans|strong="H1961" poids|strong="H4948", car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" en|strong="H3068" abondance|strong="H7230". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" aussi|strong="H3068" préparé|strong="H3559" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" des|strong="H3068" pierres|strong="H1004", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" en|strong="H3068" ajouteras|strong="H3254" encore|strong="H3254".
14 Agora, eis que na minha angústia preparei para a casa do SENHOR, cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata; e bronze e ferro sem medida, porque é em abundância; também madeira e pedra tenho preparado: Pode aumentá-los.
15 Tu|strong="H6213" as|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" d'ouvriers|strong="H6213", des|strong="H6213" maçons, des|strong="H6213" tailleurs|strong="H2672" de|strong="H6213" pierres|strong="H2672", des|strong="H6213" charpentiers|strong="H2796", et|strong="H6213" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" de|strong="H6213" gens|strong="H6213" experts|strong="H2450" en|strong="H6213" toute|strong="H3605" sorte|strong="H6213" d'ouvrages|strong="H4399".
15 Além disso, há contigo, em abundância, talhadores e trabalhadores de pedra e madeira, e toda sorte de peritos para toda forma de trabalho.
16 L|strong="H3068"'or|strong="H2091", l'argent|strong="H3701", l'airain|strong="H5178" et|strong="H3068" le|strong="H3068" fer|strong="H1270" sont|strong="H3068" sans|strong="H1961" nombre|strong="H4557"; lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" agis|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H2091" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068"!
16 Do ouro, e da prata, e de bronze, e do ferro, não há número. Levanta, portanto, e estejas em ação, e o SENHOR esteja contigo.
17 David|strong="H1732" commanda|strong="H6680" aussi|strong="H1732" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478" d'aider|strong="H5826" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3478" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1732" leur|strong="H3478" dit|strong="H1732":
17 Davi também ordenou todos os príncipes de Israel para ajudar Salomão, o seu filho, dizendo:
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" de|strong="H3027" tous|strong="H5971" côtés|strong="H5439"? Car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" assujetti|strong="H3533" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
18 Não está o SENHOR vosso Deus convosco? E, não tem ele dado repouso em todos os lados? Porque ele tem dado todos os moradores da terra na minha mão; e a terra está subjugada diante do SENHOR, e diante do seu povo.
19 Maintenant|strong="H6258" appliquez|strong="H5414" votre|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" votre|strong="H5414" âme|strong="H5315" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"; levez-vous, et|strong="H3068" bâtissez|strong="H1129" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" d'amener|strong="H1004" l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" être|strong="H5414" bâtie|strong="H1129" au|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
19 Agora, aplicai o vosso coração e a vossa alma a buscar o SENHOR vosso Deus; levantai-vos, portanto, e edificai o Santuário do SENHOR Deus, para trazer a arca do pacto do SENHOR, e os vasos sagrados de Deus, para a casa que está para ser edificada ao nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.