1 Crônicas 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Il|strong="H1732" arriva|strong="H1732", après|strong="H1961" cela|strong="H3651", que|strong="H3027" David|strong="H1732" battit|strong="H5221" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" les|strong="H3947" humilia|strong="H3665"; et|strong="H3027" il|strong="H1732" prit|strong="H3947" Gath|strong="H1661" et|strong="H3027" les|strong="H3947" villes|strong="H1323" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ressort, d'entre|strong="H3027" les|strong="H3947" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430".
1 Depois disso, Davi derrotou os filisteus e os submeteu; arrebatou de suas mãos Get e suas cidades anexas.
2 Il|strong="H1732" battit|strong="H5221" aussi|strong="H1732" les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124"; et|strong="H1732" les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124" furent|strong="H1732" assujettis|strong="H5650" à|strong="H5650" David|strong="H1732", lui|strong="H1732" payant un|strong="H5375" tribut|strong="H4503".
2 Em seguida, derrotou os moabitas que se tornaram seus vassalos e lhe pagaram tributo.
3 David|strong="H1732" battit|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Hadarézer, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678", vers|strong="H3212" Hamath|strong="H2574", lorsqu'il|strong="H4428" alla|strong="H3212" établir|strong="H5324" sa|strong="H4428" domination|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578".
3 Davi venceu, em seguida, Adarezer, rei de Soba, em Hamat, quando estava a caminho para estabelecer seu domínio sobre as margens do Eufrates.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" prit|strong="H3920" mille|strong="H3967" chars|strong="H7393", sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H4480" pied|strong="H7273"; il|strong="H1732" coupa|strong="H1732" les|strong="H3605" jarrets|strong="H6131" des|strong="H1732" chevaux|strong="H6571" de|strong="H4480" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chars|strong="H7393"; mais il|strong="H1732" en|strong="H7393" réserva cent|strong="H3967" chars|strong="H7393".
4 Davi tomou-lhe mil carros, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Cortou os jarretes de todos os cavalos de tiro e deles conservou somente cem.
5 Or les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" vinrent|strong="H1834" au|strong="H1732" secours|strong="H5826" de|strong="H4428" Hadarézer, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H4428" David|strong="H1732" battit|strong="H5221" vingt-deux mille|strong="H8147" Syriens|strong="H5221".
5 Os sírios de Damasco vieram em socorro de Adarezer, rei de Soba; Davi matou vinte e dois mil deles.
6 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" mit|strong="H7760" garnison dans|strong="H1732" la|strong="H3068" Syrie|strong="H5375" de|strong="H5650" Damas|strong="H1834"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5375" furent|strong="H3068" assujettis|strong="H5650" à|strong="H3068" David|strong="H1732", lui|strong="H3068" payant un|strong="H3068" tribut|strong="H4503". Et|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" gardait David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
6 Em seguida, estabeleceu guarnições na Síria de Damasco; os sírios tornaram-se seus vassalos e lhe pagaram tributo. Assim o Senhor lhe dava vitórias onde quer que fosse.
7 Et|strong="H5921" David|strong="H1732" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" boucliers|strong="H7982" d'or|strong="H2091" qui|strong="H5650" étaient|strong="H1961" aux|strong="H2091" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Hadarézer, et|strong="H5921" les|strong="H3947" apporta|strong="H3947" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389".
7 Davi apoderou-se dos escudos de ouro com os quais se cobriam os servos de Adarezer e os transportou para Jerusalém.
8 Il|strong="H1732" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H1732" de|strong="H5892" Tibechath et|strong="H6213" de|strong="H5892" Cun|strong="H3560", villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Hadarézer, une|strong="H6213" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" d'airain|strong="H5178"; Salomon|strong="H8010" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178", les|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" et|strong="H6213" les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178".
8 Em Tebat e em Cun, cidades de Adarezer, tomou ainda Davi grande quantidade de bronze, as colunas e os utensílios de bronze.
9 Or, Thohu|strong="H8583", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" défait toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H2426" de|strong="H4428" Hadarézer, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678";
9 Quando Tou, rei de Hamat, soube que Davi tinha desfeito todo o exército de Adarezer, rei de Soba,
10 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Hadoram|strong="H1913", son|strong="H5221" fils|strong="H1121", vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" le|strong="H7971" saluer|strong="H1288" et|strong="H1121" le|strong="H7971" féliciter|strong="H1288" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" combattu|strong="H3898" Hadarézer|strong="H3898", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'avait|strong="H1121" défait; car|strong="H3588" Hadarézer|strong="H3898" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" une|strong="H1121" guerre|strong="H4421" continuelle avec|strong="H1121" Thohu|strong="H8583". Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H1732" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091", d'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" d'airain|strong="H5178".
10 enviou-lhe Adorão, seu filho, para saudá-lo e felicitá-lo por ter atacado Adarezer e por tê-lo vencido; porque Tou estava em contínua guerra com Adarezer. Enviou-lhe também toda espécie de vasos de ouro, de prata e de bronze.
11 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" les|strong="H3068" consacra|strong="H6942" aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" l|strong="H1732"'or|strong="H2091" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" emporté|strong="H5375" de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", des|strong="H3068" Iduméens, des|strong="H3068" Moabites|strong="H4124", des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H1121" des|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002".
11 O rei Davi consagrou-os ao Senhor com o ouro e a prata que tinha tomado de todas as nações pagãs, em Edom, em Moab, dos amonitas, dos filisteus e de Amalec.
12 Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", battit|strong="H5221" aussi|strong="H1121" dix-huit|strong="H1121" mille|strong="H1121" Iduméens dans|strong="H5221" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" Sel|strong="H4417".
12 Abisai, filho de Sarvia, derrotou os idumeus no vale do Sal: eram dezoito mil.
13 Il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" l|strong="H1732"'Idumée, et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Iduméens furent|strong="H3068" assujettis|strong="H5650" à|strong="H3068" David|strong="H1732"; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" gardait David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
13 Colocou guarnições em Edom, e todo Edom ficou sujeito a Davi. O Senhor dava a vitória a Davi onde quer que fosse.
14 Et|strong="H3478" David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", rendant la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3478" le|strong="H6213" droit|strong="H4941" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
14 Davi reinou sobre todo o Israel, julgando e fazendo justiça a todo o seu povo.
15 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", commandait|strong="H3097" l'armée|strong="H6635"; Joshaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
15 Joab, filho de Sarvia, comandava o exército; Josafá, filho de Ailud, era arquivista;
16 Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Achitub, et|strong="H1121" Abimélec, fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" Shavsha était|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608";
16 Sadoc, filho de Aquitob, e Aquimelec, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Susa era secretário;
17 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", était|strong="H4428" chef|strong="H1732" des|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" des|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432"; et|strong="H1121" les|strong="H3027" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" étaient|strong="H1121" les|strong="H3027" premiers|strong="H7223" auprès|strong="H5921" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 Banaias, filho de Jojada, era chefe dos cereteus e dos feleteus; e os filhos de Davi eram os primeiros ao lado do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.