1 Crônicas 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 David|strong="H1732" se|strong="H1732" bâtit|strong="H6213" des|strong="H6213" maisons|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" cité|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; il|strong="H1732" prépara|strong="H3559" un|strong="H6213" lieu|strong="H4725" pour|strong="H6213" l|strong="H5892"'arche|strong="H6213" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213", et|strong="H1004" lui|strong="H1004" dressa|strong="H5186" une|strong="H6213" tente|strong="H6213".
1 Fez também Davi casa para si na Cidade de Davi; e preparou um lugar para a arca de Deus e armou-lhe uma tenda.
2 Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": L|strong="H3068"'arche de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" doit|strong="H3068" être|strong="H3808" portée|strong="H5375" que|strong="H3588" par|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881"; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068" pour|strong="H5704" porter|strong="H5375" l|strong="H1732"'arche de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H5704" en|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
2 Então, disse Davi: Ninguém pode levar a arca do Senhor , senão os levitas; porque o Senhor os elegeu, para levarem a arca do Senhor e para o servirem eternamente.
3 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" assembla|strong="H6950" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H5927" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" préparé|strong="H3559".
3 E Davi ajuntou a todo o Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
4 David|strong="H1732" assembla aussi|strong="H1732" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881":
4 E Davi ajuntou os filhos de Arão e os levitas:
5 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", Uriel le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242";
5 dos filhos de Coate: Uriel, o príncipe, e seus irmãos, cento e vinte;
6 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", Asaja|strong="H6222" le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", deux|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242";
6 dos filhos de Merari: Asaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos e vinte;
7 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom, Joël|strong="H3100" le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", cent|strong="H3967" trente|strong="H7970";
7 dos filhos de Gérson: Joel, o príncipe, e seus irmãos, cento e trinta;
8 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Élitsaphan, Shémaja le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", deux|strong="H1121" cents|strong="H3967";
8 dos filhos de Elisafã: Semaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos;
9 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Hébron|strong="H2275", Éliel le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", quatre-vingts|strong="H1121";
9 dos filhos de Hebrom: Eliel, o príncipe, e seus irmãos, oitenta;
10 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Uziel|strong="H5816", Amminadab|strong="H5992" le|strong="H1121" chef|strong="H8269", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", cent|strong="H3967" douze|strong="H8147".
10 dos filhos de Uziel: Aminadabe, o príncipe, e seus irmãos, cento e doze.
11 Puis David|strong="H1732" appela|strong="H7121" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3548" Abiathar|strong="H6659", les|strong="H7121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H7121" Lévites|strong="H3881", Uriel, Asaja|strong="H6222", Joël|strong="H3100", Shémaja, Éliel et|strong="H3548" Amminadab|strong="H5992".
11 E chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", sanctifiez-vous, vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H5927" frères|strong="H5927", et|strong="H3068" faites|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H7218" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", au|strong="H3068" lieu|strong="H3068" que|strong="H3559" je|strong="H3068" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" préparé|strong="H3559".
12 e disse-lhes: Vós sois os chefes dos pais entre os levitas; santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor , Deus de Israel, ao lugar que lhe tenho preparado.
13 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'y|strong="H3068" étiez|strong="H3068" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" première|strong="H7223" fois|strong="H7223", l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" brèche|strong="H6555" parmi|strong="H3068" nous|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" recherchâmes pas|strong="H3808" conformément|strong="H4941" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" ordonné|strong="H4941".
13 Pois que, porquanto primeiro vós assim o não fizestes, o Senhor fez rotura em nós, porque o não buscamos segundo a ordenança.
14 Les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" se|strong="H3068" sanctifièrent|strong="H6942" donc|strong="H3068" pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
14 Santificaram-se, pois, os sacerdotes e levitas, para fazerem subir a arca do Senhor , Deus de Israel.
15 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" portèrent|strong="H5375" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1121" épaules|strong="H3802", avec|strong="H1121" des|strong="H3068" barres|strong="H5375", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
15 E os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus aos ombros, como Moisés tinha ordenado, conforme a palavra do Senhor , com as varas que tinham sobre si.
16 Et|strong="H8085" David|strong="H1732" dit|strong="H6963" aux|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" Lévites|strong="H3881" de|strong="H8269" disposer|strong="H5975" leurs|strong="H8085" frères|strong="H8085", les|strong="H8085" chantres|strong="H7891", avec|strong="H7311" des|strong="H8269" instruments|strong="H3627" de|strong="H8269" musique|strong="H7892", des|strong="H8269" lyres, des|strong="H8269" harpes|strong="H3658" et|strong="H8085" des|strong="H8269" cymbales|strong="H4700", qu'ils|strong="H3881" feraient retentir|strong="H8085" de|strong="H8269" sons|strong="H6963" éclatants|strong="H7311", en|strong="H5975" signe|strong="H5975" de|strong="H8269" réjouissance|strong="H8057".
16 E disse Davi aos príncipes dos levitas que constituíssem a seus irmãos, os cantores, com instrumentos músicos, com alaúdes, harpas e címbalos, para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
17 Les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" disposèrent|strong="H5975" donc|strong="H5975" Héman|strong="H1968", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël|strong="H3100"; et|strong="H1121" d'entre|strong="H4480" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", Asaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296"; et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", Éthan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kushaja;
17 Ordenaram, pois, os levitas a Hemã, filho de Joel; e dos seus irmãos a Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merari, seus irmãos, a Etã, filho de Cusaías.
18 Et|strong="H2148" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" leurs|strong="H5973" frères, du second|strong="H4932" rang, Zacharie|strong="H2148", Ben|strong="H1122", Jaaziel|strong="H3268", Shémiramoth, Jéhiel|strong="H3171", Unni|strong="H6042", Éliab, Bénaja|strong="H1141", Maaséja|strong="H4641", Matthithia|strong="H4993", Éliphélé, Miknéja|strong="H4737", Obed-Édom|strong="H2148" et|strong="H2148" Jéiel|strong="H3273", les|strong="H5973" portiers|strong="H7778".
18 E com eles a seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, e Bene, e Jaaziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Benaia, e Maaseias, e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, os porteiros.
19 Les|strong="H8085" chantres|strong="H7891" Héman|strong="H1968", Asaph et|strong="H8085" Éthan, avaient des|strong="H8085" cymbales|strong="H4700" d'airain|strong="H5178" qu'ils|strong="H8085" faisaient|strong="H8085" retentir|strong="H8085".
19 E os cantores, Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de metal;
20 Zacharie|strong="H2148", Aziel|strong="H5815", Shémiramoth, Jéhiel|strong="H3171", Unni|strong="H6042", Éliab, Maaséja|strong="H4641" et|strong="H5921" Bénaja|strong="H1141" avaient|strong="H1141" des|strong="H5921" lyres sur|strong="H5921" Alamoth|strong="H5961";
20 e Zacarias, e Aziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Maaseias, e Benaia, com alaúdes, sobre Alamote;
21 Et|strong="H5921" Matthithia|strong="H4993", Éliphélé, Miknéja|strong="H4737", Obed-Édom, Jéiel|strong="H3273" et|strong="H5921" Azazia|strong="H5812" avaient des|strong="H5921" harpes|strong="H3658" à|strong="H3658" huit|strong="H3658" cordes|strong="H8067", pour|strong="H5921" conduire|strong="H5329" le|strong="H5921" chant.
21 e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, e Azazias, com harpas, sobre Seminite, para esforçar o tom.
22 Kénania|strong="H3663", chef|strong="H8269" des|strong="H8269" Lévites|strong="H3881" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" musique|strong="H4853", dirigeait|strong="H3256" la|strong="H3588" musique|strong="H4853"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3881" habile.
22 E Quenanias, príncipe dos levitas, tinha cargo de entoar o canto; ensinava-os a entoá-lo, porque era entendido nisso.
23 Bérékia|strong="H1296" et|strong="H1296" Elkana étaient portiers|strong="H7778" de l'arche.
23 E Berequias e Elcana eram porteiros da arca.
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie|strong="H2148", Bénaja|strong="H1141" et|strong="H6440" Éliézer, sacrificateurs|strong="H3548", sonnaient|strong="H2690" des|strong="H6440" trompettes|strong="H2689" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"; et|strong="H6440" Obed-Édom|strong="H2148" et|strong="H6440" Jéchija|strong="H3174" étaient|strong="H6440" portiers|strong="H7778" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche.
24 E Sebanias, e Josafá, e Netanel, e Amasai, e Zacarias, e Benaia, e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus; e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
25 David|strong="H1732", les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H1004" milliers|strong="H8269", se|strong="H3068" mirent|strong="H3068" donc|strong="H3068" en|strong="H3068" chemin|strong="H1980" pour|strong="H1004" faire|strong="H3068" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Édom, avec|strong="H1285" réjouissance|strong="H8057".
25 Sucedeu, pois, que Davi, e os anciãos de Israel, e os capitães dos milhares foram para fazerem subir, com alegria, a arca do concerto do Senhor , da casa de Obede-Edom.
26 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" que|strong="H1285" Dieu|strong="H3068" ayant|strong="H3068" assisté les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H1961" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" sacrifia|strong="H2076" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3068" sept|strong="H7651" béliers|strong="H7651".
26 E sucedeu que, ajudando Deus os levitas que levavam a arca do concerto do Senhor , sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.
27 David|strong="H1732" était|strong="H1732" vêtu d'un|strong="H5375" manteau|strong="H4598" de|strong="H8269" fin lin, ainsi|strong="H5375" que|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3605" portaient|strong="H5375" l|strong="H1732"'arche, les|strong="H5375" chantres|strong="H7891" et|strong="H5921" Kénania|strong="H3663", le|strong="H5375" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" musique|strong="H4853" parmi|strong="H4853" les|strong="H5375" chantres|strong="H7891"; et|strong="H5921" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" sur|strong="H5921" lui|strong="H1732" un|strong="H5375" éphod|strong="H5375" de|strong="H8269" lin.
27 E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; também Davi levava sobre si um éfode de linho.
28 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H6963" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H1285" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" joie|strong="H8643", au|strong="H3068" son|strong="H3068" du|strong="H5927" cor|strong="H2689", des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cymbales|strong="H4700", faisant|strong="H3478" retentir|strong="H8085" les|strong="H3068" lyres et|strong="H3068" les|strong="H3068" harpes|strong="H3658".
28 E todo o Israel fez subir a arca do concerto do Senhor , com júbilo, e com sonido de buzinas, e com trombetas, e com címbalos, fazendo sonido com alaúdes e com harpas.
29 Mais, comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" entrait dans|strong="H7200" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", regardait|strong="H8259" par|strong="H3068" la|strong="H3068" fenêtre|strong="H2474"; et|strong="H3068", voyant|strong="H7200" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" sauter|strong="H7540" et|strong="H3068" danser|strong="H7832", elle|strong="H4324" le|strong="H3068" méprisa|strong="H7200" dans|strong="H7200" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
29 E sucedeu que, chegando a arca do concerto do Senhor à Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou de uma janela e, vendo a Davi dançar e tocar, o desprezou no seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.