1 Crônicas 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" allèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Tsiklag|strong="H6860", vers|strong="H6440" David|strong="H1732", lorsqu'il|strong="H1732" était|strong="H1732" encore|strong="H5750" éloigné|strong="H6113" de|strong="H1121" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027". Ils|strong="H1121" faisaient|strong="H6440" partie des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'aidaient à|strong="H1121" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421",
1 São estes os que vieram a Davi em Ziclague, quando ele estava fugindo de Saul, filho de Quis. E eles eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 Armés|strong="H5401" de|strong="H2671" l'arc|strong="H7198", lançant des|strong="H7198" pierres|strong="H7198" de|strong="H2671" la main droite|strong="H3231" et|strong="H7586" de|strong="H2671" la main gauche|strong="H8041", et|strong="H7586" tirant|strong="H7586" des|strong="H7198" flèches|strong="H2671" avec l'arc|strong="H7198". Ils|strong="H7198" étaient|strong="H7586" de|strong="H2671" Benjamin|strong="H1144", d'entre les|strong="H5401" frères|strong="H7198" de|strong="H2671" Saül|strong="H7586".
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto a mão direita como a esquerda para arremessar pedras com fundas e para atirar flechas com o arco. Os parentes de Saul, da tribo de Benjamim, eram os seguintes:
3 Le|strong="H1121" chef|strong="H7218" Achiézer|strong="H7218" et|strong="H1121" Joas|strong="H3101", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémaa, de|strong="H1121" Guibea|strong="H1395"; Jéziel|strong="H3149" et|strong="H1121" Pélet, enfants|strong="H1121" d'Azmaveth|strong="H5820"; Béraca|strong="H1294"; Jéhu|strong="H3058", d'Anathoth|strong="H6069";
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Jishmaeja, Gabaonite|strong="H1393", vaillant|strong="H1368" entre|strong="H5921" les|strong="H5921" trente|strong="H7970", et|strong="H5921" au-dessus|strong="H5921" des|strong="H5921" trente|strong="H7970"; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et|strong="H3406" Jashobeam, Corites;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
7 Joéla et|strong="H3134" Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 D|strong="H3068"'entre|strong="H4480" les|strong="H1121" Gadites, se|strong="H1121" retirèrent vers David, dans|strong="H1121" la|strong="H1121" forteresse|strong="H4480", au|strong="H1121" désert, de|strong="H1121" vaillants|strong="H1121" guerriers propres|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" guerre, maniant le|strong="H1121" bouclier|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H1121" lance, semblables à|strong="H1121" des|strong="H1121" lions, et|strong="H1121" aussi|strong="H1121" prompts que|strong="H1121" des|strong="H1121" gazelles sur|strong="H1121" les|strong="H1121" montagnes:
8 Dos gaditas passaram-se para o lado de Davi, quando ele estava na fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra preparados para a batalha, armados de escudo e lança. O rosto deles era como de leões, e eles eram ligeiros como gazelas sobre os montes. Eram:
9 Ézer, le|strong="H6440" chef|strong="H1732"; Obadia, le|strong="H6440" second; Éliab, le|strong="H6440" troisième;
9 Ézer, o chefe, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 Mishmanna, le|strong="H7218" quatrième; Jérémie, le|strong="H7218" cinquième;
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 Jérémie, le|strong="H3076" dixième; Macbannaï, le|strong="H3076" onzième.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o décimo primeiro.
14 Ils étaient d'entre les enfants de|strong="H3414" Gad, chefs de|strong="H3414" l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.
14 Estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército. O menor valia por cem homens, e o maior valia por mil.
15 Ce|strong="H7218" sont|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1121" au|strong="H1121" premier|strong="H7218" mois, quand|strong="H1121" il|strong="H1121" déborde sur|strong="H3967" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" rives, et|strong="H1121" qui|strong="H1121" mirent|strong="H1121" en|strong="H1121" fuite|strong="H1419" tous|strong="H1121" les|strong="H1121" habitants|strong="H7218" des|strong="H1121" vallées, à|strong="H1121" l'orient et|strong="H1121" à|strong="H1121" l'occident.
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os que habitavam nos vales, tanto no leste como no oeste.
16 Il|strong="H1931" vint|strong="H5674" aussi|strong="H5674" des|strong="H5921" enfants de|strong="H4390" Benjamin|strong="H4390" et|strong="H5921" de|strong="H4390" Juda|strong="H4390", vers|strong="H5674" David|strong="H4390", à|strong="H5674" la|strong="H5921" forteresse.
16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, na fortaleza.
17 David|strong="H1732" sortit au-devant d'eux|strong="H4480" et|strong="H1121", prenant la|strong="H1121" parole, il|strong="H1732" leur|strong="H1732" dit|strong="H1732": Si|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" dans|strong="H1732" un|strong="H1121" esprit de|strong="H1121" paix vers|strong="H3063" moi|strong="H1121" pour|strong="H5704" m'aider, mon|strong="H5704" cœur s'unira à|strong="H1121" vous|strong="H1121"; mais si|strong="H1121" c'est|strong="H1121" pour|strong="H5704" me|strong="H1121" tromper au|strong="H1121" profit|strong="H5704" de|strong="H1121" mes|strong="H1121" ennemis|strong="H1121", bien|strong="H4480" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H1121" sois|strong="H1121" coupable d'aucune violence, que|strong="H1121" le|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" le|strong="H1121" voie|strong="H1732", qu'il|strong="H1732" fasse|strong="H1121" justice!
17 Davi foi ao encontro deles e lhes falou, dizendo: — Se vocês estão vindo pacificamente e para me ajudar, eu os recebo de todo o coração. Mas, se é para me entregarem aos meus adversários, não havendo maldade em mim, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Alors|strong="H3808" Amasaï, chef|strong="H1732" de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" combattent sur|strong="H5921" des|strong="H6440" chars|strong="H3318", fut|strong="H1732" revêtu|strong="H1732" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H3824", et|strong="H3318" il|strong="H1732" dit|strong="H6030": Nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" à|strong="H6440" toi|strong="H6440", David|strong="H1732", et|strong="H3318" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", fils|strong="H1732" d|strong="H6440"'Isaï! Paix|strong="H7965", paix|strong="H7965" à|strong="H6440" toi|strong="H6440"! Et|strong="H3318" paix|strong="H7965" à|strong="H6440" celui|strong="H6440" qui|strong="H6440" te|strong="H3808" secourt|strong="H5826", car|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" secouru|strong="H5826"! Et|strong="H3318" David|strong="H1732" les|strong="H6440" reçut, et|strong="H3318" les|strong="H6440" plaça|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" chefs|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" troupes|strong="H6440".
18 Então o Espírito veio sobre Amasai, chefe do grupo dos trinta, e ele disse: — Somos seus, ó Davi, e estamos com você, filho de Jessé! Que a paz, sim, que a paz esteja com você! E que a paz esteja com os que o ajudam! Porque o seu Deus é quem ajuda você. Davi os recebeu e os colocou como capitães de tropas.
19 De|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", il|strong="H1732" y|strong="H1732" en|strong="H5414" eut|strong="H1732" aussi|strong="H1732" qui|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" à|strong="H5414" David|strong="H1732", quand|strong="H3588" il|strong="H1732" vint|strong="H1121" avec|strong="H5973" les|strong="H5414" Philistins pour|strong="H5414" combattre|strong="H5826" contre|strong="H5973" Saül|strong="H5414". Mais|strong="H3588" David|strong="H1732" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" gens|strong="H1121" ne|strong="H1121" les|strong="H5414" aidèrent|strong="H5826" point|strong="H5414", parce que|strong="H3588" les|strong="H5414" princes|strong="H1121" des|strong="H1121" Philistins, après|strong="H1121" délibération, le|strong="H5414" renvoyèrent, en|strong="H5414" disant: Il|strong="H1732" passerait|strong="H1732" à|strong="H5414" son|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" Saül|strong="H5414", au|strong="H5414" péril|strong="H5414" de|strong="H1121" nos|strong="H5414" têtes|strong="H7218".
19 Também de Manassés alguns passaram para o lado de Davi, quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Na verdade, Davi não ajudou os filisteus, porque os governantes destes, depois de se aconselharem, o mandaram embora, pois diziam: — À custa de nossas cabeças ele passará para o lado de Saul, seu senhor.
20 Quand|strong="H3588" il|strong="H1732" retourna|strong="H1732" à|strong="H3588" Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et|strong="H5921" Tsiléthaï, chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" milliers|strong="H7218" de|strong="H7218" Manassé|strong="H4519", passèrent à|strong="H3588" lui|strong="H1732".
20 Portanto, quando Davi estava voltando para Ziclague, passaram para o lado dele, de Manassés, os seguintes: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares em Manassés.
21 Ils|strong="H3212" aidèrent David|strong="H3212" contre|strong="H5921" les|strong="H3212" bandes|strong="H7218" des|strong="H7218" Amalécites; car ils|strong="H3212" étaient|strong="H7218" tous|strong="H3212" de|strong="H7218" vaillants|strong="H7218" guerriers, et|strong="H3212" ils|strong="H3212" furent|strong="H3212" chefs|strong="H7218" dans|strong="H5921" l'armée.
21 Estes ajudaram Davi contra a tropa inimiga, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 Et|strong="H5921" journellement il|strong="H1732" venait des|strong="H8269" gens|strong="H2428" vers|strong="H1961" David|strong="H1732" pour|strong="H5921" l|strong="H1732"'aider|strong="H5826", jusqu'à|strong="H1961" former un|strong="H3588" grand camp|strong="H1732", comme|strong="H1961" un|strong="H3588" camp|strong="H1732" de|strong="H8269" Dieu|strong="H3588".
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, mais homens vinham a Davi para o ajudar, até que se formou um grande exército, como exército de Deus.
23 Voici|strong="H3588" le|strong="H3117" nombre|strong="H1419" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" équipés pour|strong="H5704" l|strong="H1732"'armée|strong="H4264", qui|strong="H3117" vinrent vers|strong="H6256" David|strong="H1732" à|strong="H5704" Hébron, pour|strong="H5704" lui|strong="H1732" transférer|strong="H1732" la|strong="H3117" royauté|strong="H3117" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117", selon|strong="H5921" l|strong="H1732"'ordre|strong="H1732" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel:
23 Este é o número dos homens armados para a batalha, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Enfants de|strong="H7218" Juda, portant le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" javeline, six mille|strong="H6635" huit|strong="H1732" cents, équipés|strong="H2502" pour|strong="H3068" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635".
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a guerra;
25 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon, vaillants|strong="H1121" guerriers|strong="H2502" pour|strong="H5375" l'armée|strong="H6635", sept mille|strong="H3967" cent|strong="H3967".
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a batalha, sete mil e cem;
26 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi, quatre|strong="H1121" mille|strong="H3967" six cents|strong="H3967";
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 Et|strong="H1121" Jéhojada|strong="H1121", prince d'Aaron|strong="H1121", et|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" trois mille|strong="H3967" sept cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 Et|strong="H5057" Tsadok, jeune homme, fort et|strong="H5057" vaillant, et|strong="H5057" la maison de|strong="H5973" son|strong="H5973" père: vingt-deux chefs|strong="H5057".
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois chefes de sua casa paterna;
29 Des|strong="H8269" enfants|strong="H5288" de|strong="H1004" Benjamin, frères de|strong="H1004" Saül, trois mille|strong="H8147"; car jusqu'alors la|strong="H1004" plus|strong="H1004" grande partie d'entre|strong="H1004" eux|strong="H1004" était|strong="H1004" restée attachée à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram fiéis à casa de Saul;
30 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H1004", vingt mille|strong="H7969" huit cents, vaillants|strong="H1121" guerriers, hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom d'après|strong="H1004" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome na casa de seus pais;
31 De|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", dix-huit|strong="H3967" mille|strong="H3967", qui|strong="H1121" furent|strong="H8034" désignés|strong="H8034" par|strong="H4480" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034" pour|strong="H1004" aller établir David roi|strong="H1004".
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir e proclamar Davi como rei;
32 Des|strong="H4294" enfants d'Issacar, qui|strong="H1732" savaient discerner les|strong="H1732" temps|strong="H4294", pour|strong="H1732" savoir|strong="H1732" ce|strong="H8034" qu'Israël devait faire, deux|strong="H4427" cents de|strong="H8034" leurs|strong="H4294" chefs, et|strong="H8034" tous|strong="H4519" leurs|strong="H4294" frères sous leurs|strong="H4294" ordres.
32 dos filhos de Issacar, que sabiam discernir o tempo, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 De|strong="H1121" Zabulon, cinquante mille|strong="H3967", allant à|strong="H6213" l'armée, équipés pour|strong="H6213" le|strong="H6213" combat|strong="H6213", de|strong="H1121" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" armes|strong="H6213" de|strong="H1121" guerre|strong="H6213", pour|strong="H6213" se|strong="H3478" ranger en|strong="H6213" bataille d'un|strong="H1121" cœur sans|strong="H5921" partage.
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, treinados para ordenar uma batalha de todo o coração;
34 De|strong="H3318" Nephthali, mille|strong="H2572" chefs, et|strong="H3318" avec|strong="H3318" eux|strong="H3318" trente-sept mille|strong="H2572" hommes|strong="H3318", portant|strong="H3605" le|strong="H3318" bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H3318".
34 de Naftali, mil capitães e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Des|strong="H8269" Danites équipés pour la|strong="H2595" guerre, vingt-huit mille|strong="H7651" six cents.
35 dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos;
36 D|strong="H3068"'Asser, allant à|strong="H4421" l'armée pour|strong="H3967" se|strong="H4421" ranger|strong="H6186" en|strong="H6186" bataille|strong="H4421", quarante|strong="H3967" mille|strong="H3967".
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Et|strong="H3318" d'au|strong="H3318" delà du|strong="H3318" Jourdain: des|strong="H3318" Rubénites, des|strong="H3318" Gadites, et|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" demi-tribu|strong="H3318" de|strong="H3318" Manassé, avec|strong="H3318" toutes|strong="H3318" les|strong="H3318" armes|strong="H3318" d'une|strong="H3318" armée|strong="H6635" en|strong="H3318" guerre|strong="H4421", cent vingt mille|strong="H6635".
37 do outro lado do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de todo tipo de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605", gens|strong="H3967" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421", rangés en|strong="H4519" bataille|strong="H4421", vinrent|strong="H4519" avec|strong="H4421" un|strong="H6635" cœur|strong="H3627" sincère à|strong="H4421" Hébron|strong="H4421", pour|strong="H3383" établir David roi sur|strong="H3967" tout|strong="H3605" Israël. Or, tout|strong="H3605" le|strong="H4480" reste d'Israël était|strong="H2677" unanime aussi pour|strong="H3383" établir David roi.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a proclamar Davi como rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de proclamar Davi como rei.
39 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" furent|strong="H3478" là|strong="H5921", avec|strong="H4421" David|strong="H1732", mangeant et|strong="H3478" buvant pendant|strong="H3478" trois jours; car leurs|strong="H3605" frères|strong="H5921" leur|strong="H3478" avaient|strong="H3478" préparé|strong="H6186" des|strong="H3820" vivres;
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Et|strong="H3117" même|strong="H3588" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" étaient|strong="H3117" les|strong="H3117" plus|strong="H3117" près|strong="H5973" d'eux|strong="H8354", jusqu'à|strong="H3117" Issacar, à|strong="H3117" Zabulon|strong="H3117" et|strong="H3117" à|strong="H3117" Nephthali, apportaient des|strong="H3117" vivres sur|strong="H3588" des|strong="H3117" ânes, sur|strong="H3588" des|strong="H3117" chameaux, sur|strong="H3588" des|strong="H3117" mulets|strong="H3117" et|strong="H3117" sur|strong="H3588" des|strong="H3117" bœufs|strong="H3117"; des|strong="H3117" aliments|strong="H3117" de|strong="H3117" farine, des|strong="H3117" masses|strong="H3117" de|strong="H3117" figues|strong="H3117" sèches et|strong="H3117" de|strong="H3117" raisins|strong="H3117" secs, du|strong="H3117" vin, de|strong="H3117" l|strong="H1732"'huile, des|strong="H3117" bœufs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" brebis|strong="H3117" en|strong="H3117" abondance; car|strong="H3588" il|strong="H3117" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3117" joie|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3588".
40 E os vizinhos de mais perto, e também os mais distantes, como de Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram comida sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulas e sobre bois, a saber, provisões de farinha, pasta de figo, cachos de passas, vinho, azeite, bois e ovelhas em abundância; porque havia muita alegria em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.