1 Coríntios 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne|strong="G3756" suis-je|strong="G3756" pas|strong="G3756" apôtre? Ne|strong="G3756" suis-je|strong="G3756" pas|strong="G3756" libre|strong="G1658"? N|strong="G3756"'ai-je pas|strong="G3756" vu|strong="G3708" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962"? N|strong="G3756"'êtes-vous|strong="G5210" pas|strong="G3756" mon|strong="G1722" œuvre|strong="G2041" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Si|strong="G1487" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" apôtre pour|strong="G1722" les|strong="G1722" autres|strong="G1722", je|strong="G1473" le|strong="G1722" suis|strong="G1510" au|strong="G1722" moins|strong="G1065" pour|strong="G1722" vous|strong="G5210"; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" le|strong="G1722" sceau|strong="G4973" de|strong="G1722" mon|strong="G1722" apostolat|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G3778" ma|strong="G1699" défense contre ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'accusent.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 N|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" le|strong="G2532" droit|strong="G1849" de|strong="G2532" manger|strong="G5315" et|strong="G2532" de|strong="G2532" boire|strong="G4095"?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 N|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" le|strong="G2532" droit|strong="G1849" de|strong="G2532" mener|strong="G2532" partout avec|strong="G2532" nous|strong="G2532" une|strong="G2532" sœur|strong="G2532" notre|strong="G2532" épouse|strong="G1135", comme|strong="G5613" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" Céphas|strong="G2786"?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ou|strong="G2228", n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2532" que|strong="G2532" moi|strong="G1473" seul|strong="G3441" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532", qui|strong="G2532" n|strong="G3756"'ayons|strong="G2192" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" droit|strong="G1849" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" point|strong="G3756" travailler|strong="G2038"?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Qui|strong="G3588" est-ce|strong="G2228" qui|strong="G3588" va jamais|strong="G4218" à|strong="G2532" la|strong="G2532" guerre|strong="G4754" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" propre|strong="G2398" solde|strong="G3800"? Qui|strong="G3588" plante|strong="G5452" une|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" son|strong="G2532" fruit|strong="G2590"? Ou|strong="G2228", qui|strong="G3588" paît|strong="G2228" un|strong="G2532" troupeau|strong="G4167", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" lait|strong="G1051" du|strong="G2532" troupeau|strong="G4167"?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Dis-je ceci|strong="G3778" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" coutume|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778"? La|strong="G2532" loi|strong="G3551" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" dit-elle|strong="G3756" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532"?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475": Tu|strong="G1063" n|strong="G3756"'emmuselleras|strong="G5392" point|strong="G3756" le|strong="G1722" bœuf|strong="G1016" qui|strong="G3588" foule|strong="G1063" le|strong="G1722" grain. Est-ce|strong="G3361" des|strong="G1722" bœufs|strong="G1016" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" prend|strong="G2316" soin|strong="G3199"?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ou|strong="G2228" n|strong="G2532"'est-ce|strong="G2228" pas|strong="G3004" réellement pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532"? C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" écrit|strong="G1125" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" laboure|strong="G3588", doit|strong="G3784" labourer|strong="G3784" avec|strong="G2532" espérance|strong="G1680", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" foule|strong="G1063" le|strong="G2532" grain, le|strong="G2532" fouler avec|strong="G2532" espérance|strong="G1680" d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" espère|strong="G1680".
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Si|strong="G1487" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" semé|strong="G4687" pour|strong="G4771" vous|strong="G5210" les|strong="G1487" choses|strong="G3588" spirituelles|strong="G4152", est-ce|strong="G1487" beaucoup|strong="G3173" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" moissonnions de|strong="G3588" vous|strong="G5210" les|strong="G1487" charnelles|strong="G4559"?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Si|strong="G1487" d|strong="G2443"'autres|strong="G3778" usent|strong="G5530" de|strong="G3756" ce|strong="G3778" droit|strong="G1849" sur|strong="G1849" vous|strong="G5210", n|strong="G3756"'en|strong="G3361" userions-nous pas|strong="G3756" plutôt|strong="G3123"? Cependant, nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" point|strong="G3756" usé|strong="G5530" de|strong="G3756" ce|strong="G3778" droit|strong="G1849", au|strong="G3756" contraire|strong="G3588", nous|strong="G2249" souffrons|strong="G4722" tout|strong="G3956", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" n|strong="G3756"'apporter|strong="G1325" aucun|strong="G3756" obstacle|strong="G5100" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547".
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" font le|strong="G3754" service sacré, mangent|strong="G2068" des|strong="G1537" choses|strong="G3588" sacrées|strong="G2413", et|strong="G3754" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" servent|strong="G4332" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'autel|strong="G2379", ont|strong="G3588" part|strong="G4829" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'autel|strong="G2379"?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 De|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G2532" ordonné|strong="G1299" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" annoncent|strong="G2605" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098", de|strong="G2532" vivre|strong="G2198" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098".
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mais|strong="G1161" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G1096" usé|strong="G5530" d|strong="G1722"'aucun|strong="G3762" de|strong="G1722" ces|strong="G3778" droits, et|strong="G1161" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'écris|strong="G1125" point|strong="G3756" ceci|strong="G3778", afin|strong="G2443" d|strong="G1722"'obtenir rien|strong="G3762" de|strong="G1722" semblable; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'aimerais mieux|strong="G2570" mourir|strong="G2443", que|strong="G2443" si|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" m|strong="G1473"'ôtait ce|strong="G3778" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" gloire|strong="G2745".
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Car|strong="G1063" si|strong="G1437" je|strong="G1473" prêche|strong="G2097" l'Évangile|strong="G2097", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G1510" pas|strong="G3756" sujet|strong="G3756" de|strong="G3756" m|strong="G1473"'en|strong="G3361" glorifier|strong="G2745", parce|strong="G3756" que|strong="G1063" la|strong="G1063" nécessité m|strong="G1473"'en|strong="G3361" est|strong="G1510" imposée|strong="G1945"; et|strong="G1063" malheur|strong="G3759" à|strong="G3759" moi|strong="G1473", si|strong="G1437" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" prêche|strong="G2097" pas|strong="G3756" l'Évangile|strong="G2097"!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Que|strong="G1161" si|strong="G1487" je|strong="G1161" le|strong="G1161" fais|strong="G4238" de|strong="G1161" bon|strong="G2192" gré|strong="G1635", j|strong="G1161"'en|strong="G1161" ai|strong="G2192" la|strong="G1161" récompense|strong="G3408"; mais|strong="G1161" si|strong="G1487" c|strong="G3778"'est|strong="G2192" à|strong="G2192" regret, l|strong="G1161"'administration|strong="G3622" ne|strong="G1161" m'en|strong="G1161" est|strong="G2192" pas|strong="G1487" moins|strong="G1161" confiée|strong="G4100".
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Quelle|strong="G5101" récompense|strong="G3408" ai-je donc|strong="G3767"? C|strong="G1722"'est|strong="G3588" qu|strong="G2443"'en|strong="G1722" prêchant l|strong="G1722"'Évangile|strong="G2098", j|strong="G1473"'établirai l|strong="G1722"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" Christ|strong="G1722" sans|strong="G3361" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" en|strong="G1722" coûte rien|strong="G3361", et|strong="G3767" sans|strong="G3361" me|strong="G1473" prévaloir de|strong="G1722" mon|strong="G1519" droit|strong="G1849" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'Évangile|strong="G2098".
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Car|strong="G1063", quoique je|strong="G1063" sois|strong="G1510" libre|strong="G1658" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'égard|strong="G1537" de|strong="G1537" tous|strong="G3956", je|strong="G1063" me|strong="G1683" suis|strong="G1510" assujetti à|strong="G3588" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" d|strong="G1537"'en|strong="G1063" gagner|strong="G2770" un|strong="G1063" plus|strong="G4119" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183".
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" été|strong="G1096" comme|strong="G5613" Juif|strong="G2453" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" gagner|strong="G2770" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453"; comme|strong="G5613" sous|strong="G5259" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" avec|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" gagner|strong="G2770" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G2532" loi|strong="G3551";
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Comme|strong="G5613" sans|strong="G3361" loi|strong="G1772", avec ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sans|strong="G3361" loi|strong="G1772" (quoique je|strong="G2443" ne|strong="G3361" sois|strong="G1510" point|strong="G3361" sans|strong="G3361" loi|strong="G1772" à|strong="G2316" l|strong="G3588"'égard de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", puisque je|strong="G2443" suis|strong="G1510" sous|strong="G5613" la|strong="G3361" loi|strong="G1772" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547"), afin|strong="G2443" de|strong="G3588" gagner|strong="G2770" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sans|strong="G3361" loi|strong="G1772".
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 J'ai|strong="G1096" été|strong="G1096" comme|strong="G1096" faible|strong="G1096" avec|strong="G1096" les|strong="G3956" faibles|strong="G3588", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" gagner|strong="G2770" les|strong="G3956" faibles|strong="G3588"; je|strong="G2443" me|strong="G2443" suis|strong="G1096" fait|strong="G1096" tout|strong="G3956" à|strong="G3588" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'en|strong="G3588" sauver|strong="G4982" de|strong="G3588" toute|strong="G3956" manière|strong="G3956" quelques-uns.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Et|strong="G1161" je|strong="G1161" fais|strong="G4160" cela|strong="G1161" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098", afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'y|strong="G1161" avoir|strong="G1161" part|strong="G1223".
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" courent|strong="G5143" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" lice, courent|strong="G5143" tous|strong="G3956", mais|strong="G1161" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" remporte|strong="G2983" le|strong="G1722" prix|strong="G1017"? Courez|strong="G5143" de|strong="G1722" telle|strong="G3779" sorte|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" le|strong="G1722" remportiez.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tout|strong="G3956" homme|strong="G3956" qui|strong="G3588" combat, s|strong="G1161"'abstient de|strong="G3588" tout|strong="G3956"; et|strong="G1161" ces|strong="G3956" gens-là le|strong="G1161" font|strong="G2249" pour|strong="G1161" avoir|strong="G1161" une|strong="G1161" couronne|strong="G4735" corruptible|strong="G5349", mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" pour|strong="G1161" une|strong="G1161" incorruptible|strong="G4735".
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Je|strong="G1473" cours|strong="G5143" donc|strong="G5106", non|strong="G3756" à|strong="G3756" l'aventure; je|strong="G1473" frappe|strong="G1194", mais non|strong="G3756" pas|strong="G3756" en|strong="G3756" l'air|strong="G5613";
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mais|strong="G2532" je|strong="G1473" traite|strong="G1096" durement|strong="G5299" mon|strong="G2532" corps|strong="G4983", et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" tiens|strong="G2532" assujetti|strong="G1396", de|strong="G2532" peur|strong="G3381" qu|strong="G2532"'après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" prêché|strong="G2784" aux|strong="G2532" autres, je|strong="G1473" ne|strong="G2532" sois|strong="G1096" moi-même|strong="G3361" réprouvé.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.