1 Coríntios 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" est|strong="G3739" des|strong="G1161" choses|strong="G3739" dont|strong="G3739" vous|strong="G3739" m'avez|strong="G3739" écrit|strong="G1125", il|strong="G1161" est|strong="G3739" bon|strong="G2570" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" de|strong="G4012" ne|strong="G3361" point|strong="G3361" toucher|strong="G3361" de|strong="G4012" femme|strong="G1135".
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Toutefois|strong="G1161", pour|strong="G2532" éviter l|strong="G1161"'impudicité|strong="G4202", que|strong="G2532" chacun|strong="G1538" ait|strong="G2192" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", et|strong="G2532" que|strong="G2532" chaque|strong="G1538" femme|strong="G1135" ait|strong="G2192" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" rende|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" doit|strong="G3588"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" agisse|strong="G1135" de|strong="G2532" même|strong="G2532" envers|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" maîtresse de|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" mari|strong="G2532"; de|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532", le|strong="G2532" mari|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" maître de|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" femme|strong="G1135".
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" privez|strong="G5210" point|strong="G3361" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" consentement mutuel, pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" vaquer|strong="G4980" au|strong="G2532" jeûne|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335"; et|strong="G2532" ensuite|strong="G2532", retournez|strong="G2532" ensemble|strong="G1909", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" Satan|strong="G4567" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" tente|strong="G3985" par|strong="G1223" votre|strong="G2532" incontinence.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" dis|strong="G3004" ceci|strong="G3778" par|strong="G2596" condescendance|strong="G4774", et|strong="G1161" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" par|strong="G2596" commandement.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Car|strong="G1161" je|strong="G2532" voudrais|strong="G2309" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" fussent|strong="G2532" comme|strong="G5613" moi|strong="G1161"; mais|strong="G1161" chacun|strong="G1538" a|strong="G2532" reçu|strong="G2192" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" un|strong="G2532" don|strong="G5486" particulier|strong="G2398", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" manière|strong="G3779", l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532".
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Je|strong="G2532" dis|strong="G3004" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G2532" mariés|strong="G3004", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" veuves|strong="G5503", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" est|strong="G3588" avantageux de|strong="G2532" demeurer|strong="G3306" comme|strong="G5613" moi|strong="G2504".
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'ils|strong="G1161" manquent|strong="G3756" de|strong="G3756" continence|strong="G1467", qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" se|strong="G1161" marient|strong="G1060"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" vaut|strong="G1161" mieux|strong="G2909" se|strong="G1161" marier|strong="G1060" que|strong="G1161" de|strong="G3756" brûler|strong="G4448".
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Quant à|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" mariés|strong="G1060", je|strong="G1473" leur|strong="G1161" prescris (non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" toutefois|strong="G1161", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962") que|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G1135" ne|strong="G3756" se|strong="G1161" sépare|strong="G5563" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" son|strong="G1161" mari|strong="G1161";
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 (Et|strong="G2532" si|strong="G1437" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" sépare|strong="G5563", qu|strong="G2228"'elle|strong="G2532" demeure|strong="G3306" sans|strong="G3361" se|strong="G2532" remarier, ou|strong="G2228" qu|strong="G2228"'elle|strong="G2532" se|strong="G2532" réconcilie|strong="G2644" avec|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532") et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" ne|strong="G2532" quitte|strong="G3588" point|strong="G3361" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135".
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" dis|strong="G3004" aux|strong="G2532" autres|strong="G3062" (moi|strong="G1473" et|strong="G2532" non|strong="G3756" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"): Si|strong="G1487" quelque|strong="G5100" frère|strong="G2532" a|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" incrédule, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" consente|strong="G4909" à|strong="G2532" demeurer avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" quitte|strong="G3588" point|strong="G3756";
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" quelque|strong="G5100" femme|strong="G1135" a|strong="G2532" un|strong="G2532" mari|strong="G2532" incrédule, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" consente|strong="G4909" à|strong="G2532" demeurer avec|strong="G3326" elle|strong="G2532", qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" quitte|strong="G3588" point|strong="G3361".
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" incrédule est|strong="G3588" sanctifié|strong="G3588" par|strong="G1722" la|strong="G2532" femme|strong="G1135"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" incrédule est|strong="G3588" sanctifiée|strong="G3588" par|strong="G1722" le|strong="G2532" mari|strong="G2532"; autrement|strong="G1893", vos|strong="G2532" enfants|strong="G5043" seraient|strong="G2532" impurs, au|strong="G1722" lieu|strong="G1722" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" saints|strong="G2532" maintenant|strong="G3568".
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Que|strong="G1161" si|strong="G1487" l|strong="G1161"'incrédule se|strong="G1161" sépare|strong="G5563", qu|strong="G2228"'il|strong="G1161" se|strong="G1161" sépare|strong="G5563"; le|strong="G1722" frère|strong="G1722" et|strong="G1161" la|strong="G1722" sœur|strong="G3756" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" assujettis dans|strong="G1722" ce|strong="G1161" cas|strong="G1722"; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G1161" a|strong="G1722" appelés|strong="G2564" à|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515".
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Car|strong="G1063" que|strong="G5101" sais-tu, femme|strong="G1135", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" ne|strong="G3588" sauveras|strong="G4982" point|strong="G2228" ton|strong="G3588" mari? Ou|strong="G2228" que|strong="G5101" sais-tu, mari, si|strong="G1487" tu|strong="G1487" ne|strong="G3588" sauveras|strong="G4982" point|strong="G2228" ta|strong="G4982" femme|strong="G1135"?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Au|strong="G1722" reste|strong="G2316" que|strong="G2532" chacun|strong="G1538" marche|strong="G4043" selon|strong="G1722" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" départi, et|strong="G2532" selon|strong="G1722" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" appelé|strong="G2564". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ordonne|strong="G1299" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577".
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Quelqu'un|strong="G1722" a-t-il été|strong="G3361" appelé|strong="G2564" étant|strong="G2564" circoncis|strong="G4059"? qu|strong="G5100"'il|strong="G1722" demeure circoncis|strong="G4059". Quelqu'un|strong="G1722" a-t-il été|strong="G3361" appelé|strong="G2564" étant|strong="G2564" incirconcis|strong="G1722"? qu|strong="G5100"'il|strong="G1722" ne|strong="G3361" se|strong="G5100" fasse|strong="G1722" pas|strong="G3361" circoncire|strong="G4059".
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 La|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762"; l|strong="G2532"'incirconcision n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762"; mais|strong="G2532" l|strong="G2532"'observation|strong="G5084" des|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" tout|strong="G2532".
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'état|strong="G3739" où|strong="G1722" il|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3588" appelé|strong="G2564".
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 As-tu été|strong="G1096" appelé|strong="G2564" étant|strong="G2532" esclave|strong="G1401"? ne|strong="G2532" t'en|strong="G2532" mets|strong="G4771" point|strong="G3361" en|strong="G2532" peine|strong="G3199"; mais|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" peux|strong="G1410" devenir|strong="G1096" libre|strong="G1658", profites-en plutôt|strong="G3123".
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Car|strong="G1063" l|strong="G1722"'esclave|strong="G1401" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" appelé|strong="G2564" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", est|strong="G3588" l|strong="G1722"'affranchi|strong="G1722" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; de|strong="G1722" même|strong="G3668" aussi|strong="G1063", l|strong="G1722"'homme|strong="G1722" libre|strong="G1658" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" appelé|strong="G2564", est|strong="G3588" l|strong="G1722"'esclave|strong="G1401" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Vous|strong="G3361" avez|strong="G1096" été|strong="G1096" achetés à|strong="G1096" un|strong="G1096" grand|strong="G1096" prix|strong="G5092"; ne|strong="G3361" devenez|strong="G1096" point|strong="G3361" esclaves|strong="G1401" des|strong="G3361" hommes|strong="G1096".
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Frères|strong="G1722", que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" demeure|strong="G3306" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'état|strong="G3739" où|strong="G1722" il|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G1722" appelé|strong="G2564".
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pour|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" des|strong="G2192" vierges|strong="G3933", je|strong="G1161" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G3756" commandement du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962"; mais|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G1161" donne|strong="G1325" un|strong="G1161" conseil, comme|strong="G5613" ayant|strong="G2192" eu|strong="G2192" part|strong="G5259" à|strong="G2192" la|strong="G1161" miséricorde|strong="G1653" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G1161" lui|strong="G4012" être|strong="G3756" fidèle|strong="G4103".
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 J'estime|strong="G3543" donc|strong="G3767" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G3588" bon|strong="G2570", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" des|strong="G1223" afflictions présentes|strong="G1764", qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme|strong="G3778" de|strong="G1223" demeurer comme|strong="G3767" il|strong="G3754" est|strong="G3588".
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Es-tu lié|strong="G1210" à|strong="G2212" une|strong="G3361" femme|strong="G1135"? ne|strong="G3361" cherche|strong="G2212" point|strong="G3361" à|strong="G2212" t'en|strong="G3361" séparer. N|strong="G3361"'es-tu pas|strong="G3361" lié|strong="G1210" à|strong="G2212" une|strong="G3361" femme|strong="G1135"? ne|strong="G3361" cherche|strong="G2212" pas|strong="G3361" de|strong="G3361" femme|strong="G1135".
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Que|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" maries|strong="G1060", tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" pèches|strong="G2532" pas|strong="G3756"; et|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" se|strong="G2532" marie|strong="G1060", elle|strong="G2532" ne|strong="G3756" pèche|strong="G2532" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532"; mais|strong="G1161" ces|strong="G1161" personnes|strong="G2532" auront|strong="G3588" des|strong="G2532" afflictions|strong="G2347" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" voudrais|strong="G1473" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" épargner|strong="G5339".
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Or|strong="G1161" je|strong="G2532" dis|strong="G5346" ceci|strong="G3778", frères|strong="G2532": Le|strong="G2532" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" court|strong="G4958" désormais|strong="G3063"; que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" soient|strong="G2192" comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" avaient|strong="G3588" point|strong="G3361";
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pleurent|strong="G2799", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799" pas|strong="G3361"; ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'étaient|strong="G3588" point|strong="G3361" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463"; ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" achètent|strong="G3588", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" possédaient rien|strong="G3361";
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" usent|strong="G5530" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" usaient point|strong="G3361"; car|strong="G1063" la|strong="G2532" figure|strong="G4976" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" passe|strong="G3855".
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" voudrais|strong="G2309" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" fussiez|strong="G5210" sans|strong="G2962" inquiétude. Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n'est|strong="G3588" pas|strong="G5210" marié|strong="G3588", s|strong="G1161"'occupe des|strong="G1161" choses|strong="G3588" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G1161" plaire|strong="G3588" au|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962".
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" marié|strong="G1060", s|strong="G1161"'occupe des|strong="G1161" choses|strong="G3588" du|strong="G3588" monde|strong="G2889", pour|strong="G1161" plaire|strong="G3588" à|strong="G1161" sa|strong="G1161" femme|strong="G1135".
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" cette|strong="G2532" différence|strong="G2532" entre|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" mariée|strong="G1060" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vierge|strong="G3933", que|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" pas mariée|strong="G1060", s|strong="G2532"'occupe des|strong="G2532" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G2532" être|strong="G2532" sainte|strong="G2532" de|strong="G2532" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" d|strong="G2443"'esprit|strong="G4151"; mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mariée|strong="G1060", s|strong="G2532"'occupe des|strong="G2532" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", pour|strong="G2532" plaire|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" dis|strong="G3004" ceci|strong="G3778" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" tendre|strong="G1161" un|strong="G2532" piège|strong="G1029", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" vue|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" honnête et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" unit dans|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sans|strong="G2532" distraction.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Toutefois|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" croit que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" un|strong="G2532" déshonneur pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G3933" de|strong="G2532" passer la|strong="G2532" fleur|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" âge|strong="G1096" sans|strong="G2532" être|strong="G2532" mariée|strong="G1060", et|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" faut|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" en|strong="G2532" soit|strong="G2532" ainsi|strong="G3779", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" fasse|strong="G4160" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" voudra|strong="G2309", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" pèche|strong="G4160" point|strong="G3756"; que|strong="G3739" les|strong="G2532" filles se|strong="G2532" marient|strong="G1060".
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" reste|strong="G1161" ferme|strong="G2476" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588", qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" contraint, qui|strong="G3588" au|strong="G1722" contraire|strong="G1161" est|strong="G3588" maître|strong="G1849" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" décidé|strong="G2919" en|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" garder|strong="G5083" sa|strong="G2532" fille|strong="G3933", fait|strong="G4160" bien|strong="G2532".
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" marie|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G3933", fait|strong="G4160" bien|strong="G2532"; mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" la|strong="G2532" marie|strong="G2532" pas|strong="G3361", fait|strong="G4160" mieux|strong="G2909".
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 La|strong="G1722" femme|strong="G1135" est|strong="G3588" liée|strong="G1210" à|strong="G1722" son|strong="G1722" mari|strong="G1722" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G1722" tout|strong="G3745" le|strong="G1722" temps|strong="G5550" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vie|strong="G2198"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" son|strong="G1722" mari|strong="G1722" meurt|strong="G2837", elle|strong="G1161" est|strong="G3588" libre|strong="G1658" de|strong="G1722" se|strong="G1161" remarier à|strong="G1722" qui|strong="G3588" elle|strong="G1161" veut|strong="G2309", seulement|strong="G3440" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G3739" selon|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Toutefois|strong="G1161", elle|strong="G1161" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" heureuse|strong="G3107", selon|strong="G2596" mon|strong="G1161" opinion, si|strong="G1437" elle|strong="G1161" demeure|strong="G3306" comme|strong="G1161" elle|strong="G1161" est|strong="G3588". Or|strong="G1161", je|strong="G1161" crois|strong="G1380" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" aussi|strong="G2504" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.